大米加工成套设备出口合同中英文 小米加工成套设备



大米加工成套设备出口合同(中英文) 小米加工成套设备

CONTRACT OF FULL-SET OF EQUIPMENTS FOR RICEPROCESS

签订日期The date of signature

买方: Buyer:

地址: Address:

电话/Tel.:

传真/Fax:  

卖方: Seller:

地址: Address:

电话/Tel.:

传真/Fax:  

目录:Table ofClauses:

第一章定 义Clause 1Definitions

第二章合同范围Clause 2Scopes of Contract

第三章价 格Clause 3Contract Prices

第四章支 付Clause 4Terms of Payment

第五章交货与保险Clause5Delivery and Insurance

第六章包装与标记Clause6Packing and Labels

第七章技术文件Clause 7Technical Documents

第八章设计与设计联络Clause8Design and exchange

第九章标准与检验Clause9Standards and Inspections

第十章安装、试车、投料试生产、性能测试和验收

Clause10Installation, Test Operation, Commissioning Test Run, PerformanceTest and

Operational Acceptance

第十一章保证与担保Clause11Assurances and Guarantees

第十二章索赔Clause 12Claim

第十三章不可抗力Clause13Force Majeure

第十四章税费Clause 14Taxes and Duties

第十五章仲裁Clause 15Arbitration

第十六章合同的生效及其他Clause16 Thevalidity of contract and other matters

附 件Appendix:

附件一: 卖方供应范围内的合同设备清单

Annex.1 The List ofContracted Equipments Within The scope of Contract.

附件二: 有关的技术资料清单及交付时间表

Annex.2 The Delivery TimeSchedule of Patent, Know-How and Technical Documents in Relation toContracted Equipments.

附件三: 合同标的物和合同产品的技术参数、保证指标。

Annex.3 The Specifications,Quantities and Assured Values of Contracted Equipments, ContractedItems and Contracted Products.

附件四:安装、试车、投料试生产、性能测试和验收的时间安排

Annex.4 The Time Schedule forInstallation, Commissioning Test Run.

本合同编号为:YTWF041230,本合同签字日期为:2004年12月30日,本合同签订地点为:印度尼西亚雅加达

THISCONTRACT AGREEMENT is made on 30 of December, 2004 with No.YTWF041230 at place of Jakarta.

   印度尼西亚Pt WorldpointPrestasi Jaya(以下简称买方)为一方,依法经营地址为:Rukan Nirwana Sunter Asri TahapⅢ Blok J 2A NO.9,Jakarta 14350。

)为另一方,依法经营地址为:

Between:

PtWorldpoint Prestasi Jaya, a corporation incorporated under the lawsof Indonesia and having its principal place of business at: RukanNirwana Sunter Asri Tahap Ⅲ Blok J 2A NO.9,Jakarta 14350 (hereinafter called the Buyer).

and

HubeiIntepower Wufeng Food Processing Machine Co., Ltd., a corporationincorporated under the laws of China and having its principal placeof business at: No.121 Shundao Street Wuhan, Hubei Province 430022,China (hereinafter called the Seller).

双方通过友好协商同意就下列条款签订本合同。

The Buyerand the Seller, through friendly negotiation, have agreed to suchengagement upon and subject to the terms and conditions hereinafterappearing.

第一章 定 义 Clause 1:Definitions:

   除双方当事人另有明确的书面约定外,下列术语具有所指明的含义:

Unless thespecific written promise between Buyer/representative and theSeller, the hereinafter definitions have meanings hereby assignedto them.

1.1 买方:Buyer: Pt WorldpointPrestasi Jaya.

1.2 卖方:粮食机械有限公司。

Seller: Food ProcessingMachine Co., Ltd.

1.4 合同标的物:卖方将本合同附件一所列设备经安装、调试用以生产合同产品的成套碾米设备。

ContractedItems: All technology and equipments and coordinative auxiliaryfacility, used for produce contracted products, supplied by theSeller stipulated in Annex 3.

1.5合同产品:本合同标的物生产的具有本合同附件三规定的技术指标的产品。

ContractedProducts: Produced by contracted item, have the specifications,quantities and assured values stipulated in Annex 3. All items aresubjected to Buyer consultant approval.

1.6 合同价格:买方因卖方提供本合同标的物而支付的本合同规定的总价。

ContractedPrice: The aggregate Buyer should pay to the Seller inconsideration of performance by the contractor of its allobligations.

1.7合同币种:用以支付本合同价款的货币,即_美元。

ContractedCurrency: Used to pay the contracted price, i.e. USD.

  1.8买卖双方银行:买方银行为 ;卖方银行为

Two side'sBanks: Buyer's bank is ,Seller’s bank is .

1.9安装:本合同附件一规定的全部设备的装配、就位和连接等组装工作。

Installation: The fittings, locations, connections,assemble work for all contracted equipments of contracted Itemsstipulated in Annex 4.

1.10 试车:安装之后设备的单独或联动的试运转以检测设备的机械性能。

OperationTest: The operation test of all equipments or part after theinstallation, to ascertain whether the mechanical performance ofthe contracted equipment is able to attain the values of design.The detail is referring to the stipulations in Annex 4.

1.11 投料试生产:将本合同标的物连接公用设施和投入原料以试制合同产品。

Commissioning Test Run: The contracted items described inAnnex 4 connect with public facilities and be put into raw materialand operate, to trial produce the contracted products.

1.12 性能测试:检测本合同附件三所规定的各项技术参数,包括设备的各项性能和产品的

技术指标。

Performance Test: To inspect all assured values asstipulated in Annex 3, including all performances of contractedequipments and technical index of all products.

1.13 验收:如果考核结果表明,合同标的物能够全部达到本合同附件所规定的各项技术参数,则视为买方所验收。

Operational Acceptation: If after the examination andperformance test, the contracted items can attain the all assuredvalue stipulated in Annexes, is regarded as being operationalacceptation by the Buyer.

1.14 装卸港口:装运港为上海港;卸货港为雅加达港。

Load and Unload Port: Load port is Shanghai China. Unload port isJakarta Indonesia.

1.15 工作现场:生产合同产品的场所,即_印度尼西亚Indrumayu。

Work Site:The places to execute the contract upon, i.e. IndrumayuIndonesia.

1.16 现场代表:合同双方各自任命的在工作现场代表己方全权处理与合同义务有关的一

切事务的人员。

Work SiteRepresentatives: Any person nominated by Buyer and Sellerseparately to perform the duties delegated by the Buyer and theSeller separately at work site.

1.17 技术文件:本合同附件二、三中所列的与合同标的物有关的设计、检验、安装、试车、

投料试生产、性能测试、操作、维修等有关的全部技术数据、规格、图纸和文件。

TechnicalDocuments: All technical data, specifications, drawings anddocuments relevant to contracted item’s design, inspections,installation, commissioning, commissioning test run, performancetest, operation, maintenance, just stipulated in Annex 2, Annex 3and Annex 4.

1.18 技术服务:就本合同标的物的设计、安装、试车、投料试生产、性能测试、操作、维修等工作,向买方提供的技术指导、协助。

TechnicalServices: The technical instruction, assistance and supervisionprovided by the General Contractor in design, inspection,installation, operation test, commissioning test run, performancetest, operation of contracted items pursuant to stipulation onAnnex 4.

1.19 技术培训:卖方根据合同标的物的设计、安装、试车、投料试生产、性能测试、操作、

维修等工作,向买方提供的技术上的培训。

TechnicalTraining: The Seller supplied training in technology, based theexecution of design, installation, test operation, commissioningtest run, performance Test, operation and reparation of contracteditems.

1.20 检验机构:中华人民共和国出入境检验检疫局设立在装货港和/或工作现场的或邻近

的分支机构。

Inspectioninstitution: the branch established in loading port and/or workingsite or neighbor by Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau ofthe P.R.C.

1.21 保证期:保证期3个月,始于合同标的物验收通过之日,在此期间,卖方保证合同标的物的正常、稳定运行。详见本合同附件三规定。

GuaranteePeriod: commencement with the date of operational acceptation,during the period, the Seller guarantee the proper and steadyoperation of Contracted Items, and eliminate any defect ofcontracted items. 详见本合同附件三规定The detail isreferring to the stipulations in Annex 3.

1.22 合同生效日:本合同经双方当事人盖章、授权代表签字日起正式生效。

The dateof effect: The contract is into validity from the date the contractis signed by the Buyer and the Seller.

第二章 合同范围Clause 2: Scopes of Contract

2.1 买方同意从卖方购买,卖方同意向买方出售合同标的物,其中包括本合同附件一、本合同附件二所列的所有设备和技术文件。卖方在保证期内免费提供技术服务和技术培训。

The Buyeragrees to buy and Seller agrees to sell the contracted items,including contracted

equipments, permitted patents/know-how, the designdocuments, technical documents, technical service and technicaltraining which needed by contracted Item.

2.2 卖方所供应的合同设备清单见附件一,合同标的物及合同产品的技术参数和保证指标见附件三。

TheContracted Equipment supplied by Seller see Annex 1. Thespecifications, quantities and assured values of contractedequipments see Annex 3.

2.3 卖方应承担本合同标的物的设计工作。

The Selleris responsible for the whole design of contracted items.

2.4 卖方应依据本合同附件二的规定向买方提交技术文件。

The Sellershall submit the technical documents to Buyer accordance with thecontract.

2.5 卖方应派遣有经验的、健康的和称职的技术人员到工作现场提供技术服务。

The Sellershall send veteran, healthy technicians to Work Site to providetechnical service.

2.6 卖方应向买方的技术人员提供技术培训。

The Sellershall provide technical training to Buyer's technicians.

第三章 价 格 Clause 3: The Price ofContract:

3.1卖方按本合同附件一规定提供设备、本合同附件二规定提供技术文件、按本合同附件四规定的时间完成安装、试车、性能测试、验收等项目并符合本合同附件三要求的合同标的物、合同产品的技术参数及保证指标等样板工程的总价(FOB)为46,499美元。

The Sellershall provide contracted equipments, authorized patents/Know-how,design and technical documents, technical service and training etc.demo project equivalent to total the price of contract USD 46,499(forty six thousand four hundred ninety nine US dollarsonly).

第四章 支 付 Clause4: Terms of Payment

  4.1本合同买卖双方的支付均以本合同货币通过买卖双方银行进行。

Anypayment under the contract between Buyer and Seller should beeffected

throughthe two side's bank stipulated in the contract.

4.2买方以下列方式进行支付:

Theprocedure of payments between two sides should be carried throughas hereby:

  

合同总价以不可撤销的信用证(L/C方式支付)。买方在本合同生效之日出具以卖方为受益人、金额为上述金额的不可撤销信用证。信用证有效期限180天。

The contracted priceshould be paid by irrevocable Letter of credit. The Buyer shouldissue the irrevocable L/C in favor of Seller amount to contractedprice described as above. The validity period of the L/C should bebefore the date of June 30th, 2005.

4.3卖方在交货时应提交下列商业单据。

The Sellershould supply following business documents as delivery.

A. 签署的商业发票一式四份;(发票注明支付金额和价格单);

Signed commercialInvoice in quadruplicate. (Notice the amount pay for and PriceList);

B. 详细的装箱单正本一式四份(注明包装重量、数量和对应的发票日期);

Detailedpacking List in quadruplicate, noting the packing weight, No. andrelevant date of Invoice;

C.按商业发票金额的110%投保一切险,注明可以在印度尼西亚以合同货币理赔的全套保险单据。

Full setof Insurance Policy, covering all risk, amount 110% of value ofcommercial Invoice, notice that all insurance claim are payable inIndonesia in contracted currency;

D. 由生产厂家签发的品质证明书正本一份,副本三份;

Qualitycertificate issued by manufacturers in one original and threecopies;

E.由湖北省国际贸易促进委员会签发的原产地证正本一份,副本三份;

Certificate of the Original issued by Hubei provincialCITPC in one original and three copies;

F.由湖北省商检局签发的包装箱熏蒸证明正本一分,副本三份。

Certificate of Heat Treatment issued by Hubei provincialCCIQB in one original and three copies.

4.4在买方银行发生的费用由买方承担,而发生在买方银行以外的费用均由卖方承担。

All theexpenses occurred in the Buyer's bank is on the account of Buyer;all the expenses occurred out of the Buyer's bank is on the accountof Seller.

第五章 交货和保险 Clause 5:Deliveryand Insurance

5.1卖方应于收到信用证通知日后45天内将本合同附件一的设备运抵装运港装船。

The Sellershould finish the delivery of whole of equipments of contracteditems within 45 days from the date of acceptance of L/C.

5.2本合同设备的总毛重大约为_____吨,净重为_____吨,总体积大约为________立方米。

The totalgross weight of the contracted equipments is inTons, the total net weight of the contracted equipments isinTons, the total volume of the contracted equipments iscubic meter.

5.3本合同设备的起运港为上海港 ;卸货港为雅加达港。

Thedelivery port of the contracted equipments is Shanghai China. Theunload port is Jakarta Indonesia.

5.4合同设备保管如有特殊要求,卖方应提供英文说明书一式六份,说明在陆地运输和保管中的特别防范措施。

If thereare specific requirements in storage for contracted equipments,Seller should provide demonstrative documents in English insixtuplicate, giving the specific protective procedure required forin inland transportation and storage.

5.5合同设备的装船应尽可能地单机成套,安装用的专用工具、材料、易损件应随主机一同交付,如果有通常装在甲板上的设备和材料,卖方应负责进行适当的包装及采取特殊的保护措施。

Theshipping for contracted equipment should be whole set for everysingle equipment if it is possible. The specific tools, materialsand vulnerable parts should be delivery with main equipments. Ifthere are equipments shipped in dock in usual, the Seller pack themin proper and in specific protective procedure.

  5.6在设备备妥待运前不迟于三天,卖方应以传真通知买方如下内容:

Not lessthan 3 days before the shipping date of equipment, the Sellershould advise Buyer below information:

  A.合同号;Contract No.

  B.合同备妥待运日;The date of equipment ready forshipping.

  C.货物总体积;Total volume of every batch ofequipment for shipping.

  D.货物总毛重/总包装件数;Total gross weight/Total piece ofpacking.

  E.装船港口名称:上海;The name of load port:Shanghai, China.

  F.危险品和/或易燃品的名称、重量和国际危险号;

The name and international Nos. of danger and flammable.

5.7 卖方负责预订船位,应由卖方支付费用对此予以保险。

The Seller is responsible for booking ship and burden the freightand premium.

  5.8为了方便接收和陆地运输,卖方应在设备装船后24小时内,以传真通知买方下列事项:合同号、合同设备名称、实际装货数量、总的毛重、总的体积、船名、装船完成日期或开航日期、预计到达卸货港日期。如果卖方实际装船的合同设备件数与卖方前期的通知有差异,该差异应分别说明。

In orderto facilitate the receipt and inland transportation, The Sellershould inform Buyer in fax within 24 hour upon the finishing ofshipping with information: contract Nos., the name of contractedequipments, actual quantity of delivery, total gross, the namevessel, the date of shipped and set sail, estimated arrival date atunload port. If there are deviation between actual the piece ofcontracted equipments and Seller’s previous notice, these deviationshould be given respectively Within 5 days after shipped, theSeller should airmail below documents each one to Buyer andconsignee respectively: Bill of Lading, signed commercial invoice,manufacturer's the certificate of quality, the certificate oforigin, insurance policy/insurance certificate, packing List,etc.

装船后五天内,卖方应分别向买方和收货人航寄提单、签发的商业发票、厂家的质量证书、

产地证书、保单或保险凭据和装箱单等单据各一式一份。

Withinfive days after loading, the Seller shall send B/L, commercialinvoice with signature, certificate of quality from manufacturer,certificate of the original, insurance or evidence of insurance andpacking list, etc. in one to Buyer and consigneeseparatively.

   5.9卖方应向信誉卓著的保险公司以买方为受益人按合同设备发票金额的110%投保一切险。按合同金额投保,并表明可在印度尼西亚索赔。

The Sellershould make insurance with good-reputed insurance company in favorof Buyer, covering all risks, against 110% value of commercialinvoice. The insurance should cover the value of contracted price,the insurance claim must be available in Indonesia in contractcurrency. No free clause for claim can't be included.

  第六章 包装与标记Clause 6: Packingand Labels

  6.1除非合同另有规定,包装应由卖方负责。卖方交付的所有设备应具有适合远洋和陆地运输和多次搬运、装卸、新的、坚固的木箱包装,卖方应根据设备的特点和需要采取防潮、防雨、防锈、防震、防腐蚀和防其它损害等必要的保护措施,以保证合同设备安全无损地运抵工作现场。

Providedother stipulated, the Seller is responsible for packing. Allequipments supplied by Seller should packed with new, solid woodencase suitable for ocean and inland transportation , repeatedlytransmit , load and unload. According to the characteristic andrequirement of these equipments, the Seller should take necessaryprotective measures of damp proof, rain-proof, rusty proof,shockproof, corrosion-proof and other measures, in order to convoythe all equipments into work sites without any damage.

  6.2卖方对包装箱内和捆内的各散装部件均应系加标签,注明合同号、主机名称、本部件名称以及部件在散装图中的位号、零件号。备件和工具除注明上述内容外,还需注明“备件”或“工具”字样。

The Sellermakes label on every bulk part inside of packing case and bundle,indicating the contract Nos., the name of main machine, the name ofpart, the position Nos. and Part Nos. in bulk diagram. Besidesabove label, the words of spare part or tools should be made onthem in addition for spare parts and tools.

  6.3卖方应在每件包装箱的邻接四个侧面上,用不褪色的油漆以明显易见的英文字样印刷以下标记:

The Sellershould print in evident English below marks, on the adjoining fourside face of every packing case with fadeless paint:

  A.合同号;Contract No.

  B.唛头标记;Marks.

  C.目的港;Destination Port.

  D.收货人;. Consignee.

  E.合同设备名称及项号;The name and Item Nos. ofcontracted equipments

  F.箱号/件号;Nos. of case/ Nos. ofpiece.

  G.毛重/净重;Gross weight/netweight

  H.尺码(长x宽x高,以毫米表示)。Dimension ( Length × Width ×Height , in MM )

  第七章 技术文件Clause 7: TechnicalDocuments:

  7.1本合同附件二规定了技术文件的内容。除非另有规定,技术文件应采用公制,说明和解释采用英文。

Thecontent of technical documents is as described in Annex 2, Annex 3and Annex 4. Unless other stipulated, technical documents should becompiled in metric system. The note and description should be inEnglish.

  7.2卖方提供的技术文件,应具有适合长途运输、多次搬运、防潮和防雨的包装,每包的封面上应注明下列内容:

Alltechnical documents supplied by Seller should be packed in capableof line-haul, repeatedly transmit, rain-proof, damp proof. Theunseen surface of every packing parcel should be noted withfollowing information:

每包技术文件应附有技术文件的详细清单一式二份,标明技术文件的序号、代号、名称和

页数。

Everyparcel of technical documents should attach with detail list induplicate, noting the serial Nos. code, name and quantity inpage.

  7.3在本合同附件二规定的时间内,卖方应以“DDU目的地机场”价格条件交付技术文件。

Within 7days from the dated of valid of the contract, the Seller shoulddelivery the technical documents in the batch to theBuyer.

  7.4在技术文件交付航运后24小时内,卖方应用传真通知买方交付日期、件数、航班号和大约毛重,并向买方提交下列文件:

Within 24hours upon the delivery of technical documents, Seller shall noticeBuyer by fax the date of delivery, quantity of piece, flight No.and approximate gross weight. Following documents shall besubmitted at same time.

  A.空运提单二份(注明合同号和收货人);

Airway bill in duplicate , noting the contract Nos. andConsignee.

  B.技术文件的详细清单二份。

Detailed List of technical documents in duplicate.

如果技术文件发生短缺、丢失和损坏,卖方应在收到买方的通知后立即免费对短缺、丢失

和损坏部分予以更换。

If thereare shortage, lose, and attaint for technical documents, Sellershall replace the documents mentioned above freely after receivenotice from Buyer.

第八章 设计和设计联络Clause 8: Designand exchange:

  8.1为使本合同标的物建设工作的顺利进行,双方指定专人负责实施设计和设计联络。

In orderto execute the contract item successfully, two sides shouldnominate the special person responsible for the design and designexchange.

  8.2买方顾问(Karta先生)作为代表,负责审核该生产线的设计和设备;批准工地,安装、试车、投料试生产、性能测试和验收。

TheBuyer’s Consultant (Mr. Karta) is the representative, and in chargeto revise design, equipment whether, approve site works, approveoperation test, commissioning test, performance test and issue theoperational acceptation.

8.3买卖双方任何一方所承担的设计范围和所提供的技术文件应提前给对方,买方提交的地形和地质勘探技术文件应作为工厂设计依据。

The scopeof design and supplied technical documents undertake by every sideshould provide to count-partner advance. The landform diagram andgeological survey information provided from Buyer should regardedas the design evidence for factory.

第九章 标准和检验Clause 9: Standards and Inspections:

   9.1卖方对本合同设备的设计、选材、生产和检验等,应符合本合同附件三规定的技术参数和保证指标。

Alldesign, selecting material, production and inspection aboutcontracted equipment made by Seller should be according to theprevail standard and norm of Buyer's state, however, end product ofrice processed should be according to the prevail standard and normof seller’s state.

   9.2卖方或生产厂家应对合同设备进行检验并向买方提交厂家的质量合格证书和发货前的检验记录,因此所发生的费用均由卖方承担。

The Sellerand manufacturers should inspect the contracted equipments, andprovide Buyer with manufacturer's certificate of quality andpre-delivery record. All cost and expense is at Seller'saccount.

   9.3如果发现技术文件所规定的标准和规范不完整,可自主根据卖方国家现行标准和/或其认为其它适当标准进行检验。

If Sellerand manufacturer would find there are incomplete on inspectionstipulated in the prevail standard and norm of Buyer's state, canimplement according to the existing of supplier’s state or otherappropriate standard.

第十章 安装、试车、投料试生产、性能测试和验收

Clause 10:Installation, test operation, commissioning test run, performancetest and operation acceptance:

   10.1安装、试车、投料试生产、性能测试和验收均由买方在卖方的技术指导下进行。

Installation, test operation, commissioning test run,performance test and operation acceptance should be executed byBuyer / representative under the technical instruction from Sellerand according to forms mutually agreed upon. The scope of technicalservice is as Annex4.

  10.2安装开始前三天,双方各自任命一名工地代表。双方将根据本合同附件四的规定实施本合同项目的安装、试车、投料试生产、性能测试和验收,详细情况将记录于工作日志中并由双方的工地代表签署。

Three daysbefore the installation, two sides should designate one siterepresentative respectively. The both side should carry outinstallation, test operation, commissioning test run, performancetest and operational acceptation pursuant to Annex 4. The resultsshould be recorded and signed by two side'srepresentative.

  10.3安装应在设备运抵目的地、买方通知之日起50天内实施和完成。当安装符合技术文件的要求时,双方应于完成之日起五日内签署设备安装证书,上述证书的签字日即被认为是安装完成之日。

The installations should be conducted and finished within 5 monthsfrom the date of valid of the contract. When this installation isup to the requirements of technical documents, two sides shouldsign the Certificate of Equipment Installation within 5 days. Thedate of these sign should be regarded as the date of finishing ofinstallation of equipments.

  10.4试车应在签署设备安装证书日起10天内实施和完成。如试车顺利实施并符合技术文件的要求时,双方的工地代表应在试车完成之日三天内签署试车证书。

Testoperation should be conducted and finished within 6 months from thedate of valid of the contract. When these test operation issuccessful and up to the requirements of technical documents, therepresentative from both side should sign the Test OperationCertificate within 3 days from the date of finishing of testoperation.

  10.5投料试生产和性能测试在试车完成之日起30天内完成。投料试生产和性能测试的详细程序由卖方在完成试车前提出,最后由双方协商一致。投料试生产和性能测试,买方应准备足够的安装、维修工具、实验室及检验设施和熟练技术人员,并准备好所规定数量和质量的全部原料和有关的公用工程。卖方应派遣熟练技术人员现场操作指导。

Commissioning test run and performance test shouldn'texceed 10 times and should finish within one month from the date offinishing of test operation. The detail proceedings ofcommissioning test run and performance test should be provided inadvance by Seller, and co-ordinate and decide by two sides. Inorder to conduct the commissioning test run and performance test,Buyer should supply sufficient installation and repair tools, laband inspection device/ apparatus, skilled technicians, all rawmaterials in stipulated quality and quantity, useful publicfacilities. The Seller should send skilled technicians, sufficientaccessories and other items pursuant to Annex 4.

  10.6如果合同标的物在投料试生产中达到良好稳定运行,双方应确定性能测试的开始日期,性能测试的期间为三天。性能测试的详细情况将记录于工作日志中并由双方的工地代表在性能测试完成后三天内签署。如果在性能测试中所有项目实现了附件三所规定的技术参数和保证指标,双方工地代表应在三天内签署合同标的物验收证书一式两份,双方各执一份。

If thecontracted items perform successfully in the commissioning testrun, two parties shall confirm the begin date of performance test.The period of performance test is 3 days. The conduction ofperformance test shall be pursuant to Annex 4. The details ofperformance test shall be recorded on the work log and signed bytwo parties' representative thereof within three (3) days after thefinishing of performance Test. If all index of contracted itemsattain the assured value stipulated in Annexes, the representativefrom two parties shall sign contracted items acceptationcertificate in double, two copies for each party within threedays.

第十一章 保证与担保 Clause 11:Assurances and Guarantees:

  11.1卖方保证本合同标的物能安全、稳定运行并能够生产出符合本合同附件三规定的合格合同产品。

The Sellerassures that the contracted item perform safely and steadily, andproduce the certified contacted products pursuant toAnnex3.

  11.2卖方保证所提供的合同标的物是利用自己的专有技术和/或专利生产的,而且保证本合同标的物所含的该项技术可以对抗第三人。

The Sellerassures that he is legal possessor/Buyer of suppliedKnow-how/Patent, and is entitled to authorized Buyer thesetechnologies.

 11.3卖方保证本合同标的物所利用的专有技术和/或专利符合本合同附件三规定的要求。

The Sellerassures that the supplied know-how/Patent is complying with therequirement of advanced, industrialization and developed pursuantto Annex 2.

  11.4卖方保证其提供的合同设备是全新的,工艺设计合理、设备质量可靠,能使合同标的物稳定运行和满足本合同的目的,并符合本合同附件三的规定。

The Sellerassures that the supplied contracted equipments is brand-new, thetechnology is advanced, the quality is good, no any defect indesign, the raw material and techniques can perform steadily andfulfill the requirements of the contract and complying with Annex3.

  11.5卖方保证所交付的技术文件完整、清晰、准确。

Sellerassures that the delivered technical documents is perfect,clarified, nicety.

  11.6卖方保证在保证期内免费派遣熟练的技术人员为本合同标的物正常、稳定运行向买方提供专业的技术服务和技术培训。

Sellerassures to send timely skilled technicians and provide specific,proper, sufficient technical service and technicaltraining.

11.7合同标的物的担保内容具体规定在本合同附件三。

Theguarantee period is twelve(12) months commencement with the date ofoperational acceptation. The detail stipulation is as described inAnnex 3.

 第十二章 索 赔Clause 12:Claim:

12.1 如果卖方在设计、生产、检验、安装、试车、投料试生产、性能测试和保证期等过程中,未能履行本合同规定的任何义务,买方有权采取下列补救措施向卖方提出索赔:

If Sellerfails to perform any of its obligations under the Contract duringdesign, production, inspection, installation, test operation,commissioning test run, performance test, guarantee period, etc,the Buyer have the right of remedy to claim Seller.

12.2 卖方负担费用修理有缺陷的合同设备或消除合同设备的缺陷或与合同规定不符之处,如果卖方不能派遣技术人员到工作现场,买方有权自行消除该缺陷或与合同规定不符之处,费用由卖方负担。

The Sellershall repair the contracted equipments in defect or eliminate thedefect in contracted equipments or eliminate the deviation incontracted equipments with contract. If Seller fails to sendtechnicians to work site, Buyer has the right to eliminate thedefect or the deviation in contracted equipments with contract, thecosts and expenses will be on Seller's account.

  第十三章 不可抗力Clause 13: ForceMajeure:

  13.1任何一方由于战争及严重的火灾、台风、地震、水灾和其它不能预见、不可避免和不能克服的事件而影响其履行合同所规定的义务的,受事故影响的一方将发生的不可抗力事故的情况以传真通知另一方,并在事故发生后十四天内以特快专递将有权证明的机构出具的证明文件提交另一方证实。

If eitherparty is prevented, hindered or delayed from or in performing anyof its obligations under the contract by fire, typhoon or cyclone,earthquake, flood or inundation and other event of unforeseen,unavoidable and beyond the reasonable control, then it shall notifythe other in fax of the occurrence of such event and thecircumstances. And send the other party the certified evidenceissued by entitled institute in express airmail thereof withinfourteen (14) days after the occurrence of such event.

  13.2受影响的一方对因不可抗力而不能履行或延迟履行合同义务不承担责任。然而,受影响的一方应在不可抗力事故结束或消除后尽快以传真通知另一方。

The partyshall not be responsible for prevented, hindered or delayed from orin performing any of its obligations under the Contract by an eventof Force Majeure. Nevertheless, the party or parties affected shallpromptly notify the other in fax under the event of force majerehave ended or eliminated.

  13.3双方在不可抗力事故停止后或影响消除后立即继续履行合同义务,合同条件相应延伸,如果不可抗力事故持续三百六十天以上时,任何一方有权书面通知对方终止本合同。

The twoparties shall promptly resume to perform any of its obligationsunder the contract until the force majeure have ended oreliminated, the conditions of contract shall be extendedcorrespondlyIf the performance of the Contract is substantiallyprevented, hindered or delayed for a continuance period of morethree hundred and sixty (360) days, any party may terminate thecontract via giving a written notice to the other.

  第十四章 税 费 Clause 14: Taxes andDuties:

  14.1印度尼西亚政府依据其现行的税法对买方课征与本合同有关或因执行本合同所发生的各项税费,均由买方支付。

The Buyershall bear and promptly pay all taxes, duties, levies and chargesassessed on by all municipal, state or national governmentauthorities in connection with the contract or the execution of thecontract in of Indonesia.

  14.2中国政府依据其现行的税法对卖方课征与本合同有关或因执行本合同所发生的各项税费,均由卖方支付。

The Sellershall bear and promptly pay all taxes, duties, etc. in connectionwith the contract or the execution of the contract outside of theIndonesia.

  第十五章 仲 裁 Clause15:Arbitration:

  15.1凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交给国际商务仲裁香港地区中心,按照联合国际贸易法委员会的仲裁规则,由一个三名仲裁员组成的仲裁委员会进行仲裁。买卖双方各指定一名仲裁员,第三名仲裁员由这两名仲裁员指定。如果30天内,两名仲裁员无法指定第三名仲裁员,将由该中心主席指定第三名仲裁员。

Anydispute arising out of or in connection with the contract, whichcould not be settled amicably between the Buyer and the Sellershall be finally settled under UNCITRAL Arbitration Rules andprocedures under the auspices of the HONG KONG REGIONAL CENTER FORINTERNATIONAL COMMERCIAL ARBITRATION by an arbitration committee ofthree arbitrators. The Buyer and the Seller shall each appoint anarbitrator, and the two arbitrators shall appoint the third. If thetwo arbitrators fail to appoint a third within 30 days, theChairman of the CENTER shall appoint him.

  15.2仲裁应在香港进行,仲裁语言为中文和英语。

Thearbitration committee(s) shall meet in Hong Kong and the languageof the arbitration shall be in Chinese and English.

15.3仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。并对仲裁费用和所有相关事宜作出判定。

The arbitrationaward(s) shall be final and subject to no appeal, and shall dealwith the question of the cost of the arbitration and all mattersrelating thereto.

15.4除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。

Notwithstanding anyreference to the adjudicator or arbitration herein, the partiesshall continue to perform their respective obligations under thecontract unless they otherwise agree.

  第十六章其它Clause 16: Thevalidity of contract and other matter:

16.1本合同有效期为一年。本合同期满时,合同项下的任何未了的债权债务不受合同期满的影响,债务人应对债权人继续偿付未了债务。

The periodof validity for the contract is one years. Any unsettled debt andcreditor's rights shall not be disturbed by the expiration of theperiod of validity. The debtor shall clear the debt to creditorcontinuously after the expiration of the period of validity of thecontract.

  16.2本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同正本一式两份,买卖双方各一份。

Thecontract is compile with English and Chinese simultaneously. Twoedition with each language have same effectiveness in law. Thecontract is two, one for each party.

  16.3本合同的附件为本合同不可分割的组成部分,与合同正文具有同等法律效力。如附件与正文有冲突之处,正文内容优先。

Theappendixes comprise the indivisible part of the contract, have sameeffectiveness in law with the text. If there are any conflictbetween text and appendix, the text is prior.

 16.4对本合同条款的任何修改、增减和变更,须经双方授权代表以书面形式做成和签字。

Any amendation,adding/reduction and change about the contract shall be reach atthe format of mutual agree and signed in written.

 16.5任何一方未经另一方书面同意,不得将本合同项下的任何权利或义务转让给第三者。

Without the approvalfrom the other part, each part shall not to transfer any right orobligation under the contract to third part.

16.6 双方之间的联系应以书面形式进行,涉及重要事项的传真应随后立即以航空挂号信件或特快专递确认。

Theconnection between two parts shall be in the manner of written. Anyimportant matter shall send by registered airmail or expressairmail for confirmation, after fax.

买方: Buyer:

授权代表签字:________Signature :(Authorized Representative)

  

卖方:Seller:

授权代表签字:________Signature :(Authorized Representative)

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101013/164680.html

更多阅读

银行借款合同(中英文) 借款合同 中英文

银行借款合同 (中英文)Loan Borrowing Contract借款人:Borrower:贷款人:Lender:抵押人:Mortgagor:保证人:Surety :出质人:Pledgeor:为明确各方权利和义务,根据《合同法》、《贷款通则》和其他有关法律、法规,订立本合同。This Cont

声明:《大米加工成套设备出口合同中英文 小米加工成套设备》为网友你百毒不侵么分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除