据实而译出神韵
——《登泰山记》翻译辅导
■/沈永生
作为考查对文言文综合阅读理解的一种有效手段,作为检查考生书面表达能力的一种较好方式,高考试题中,翻译文言语句一直作为必考内容。将文言文翻译成现代汉语,有利于更加深入、细致、准确地理解和把握某些词句与现代汉语不同的句式、意义和用法,乃至全文的思想内容与艺术特色;翻译过程,也是对整个文言文知识的综合运用过程。翻译时必须符合古人讲的“信、达、雅”的基本原则:
1.符合原意;
2.合乎现代汉语的语法习惯;
3.尽量做到语言优美,译出原文的语言风格和艺术水准来。
高中阶段唯一一次较完整的古文翻译练习,就是翻译《登泰山记》(姚鼐)第三段,(见课后练习三)。其中有两句话(如下下加点部分),有四点要特别引起注意:
戊申晦,五鼓,与子颖坐日观亭,待日出。大风扬积雪击面。亭东自足下皆云漫,稍见云中白若摴蒱数十立者,山也。极天云一线异色,须臾成五采。日上,正赤如丹,下有红光动摇承之,或曰:此东海也。回视日观以西峰,或得日,或否,绛皓驳色,而皆若偻。
例1.亭东自足下皆云漫,稍见云中白若摴蒱数十立者,山也。
其一、“稍” 可以理解成“稍微”,风雪弥漫中,远景只能依稀模糊地看到。可是静态之中,很有呆滞之嫌。要是理解成“逐渐”怎么样呢?云,慢慢“漫”,“逐渐”显示动态发展过程。“漫”到一定时候,那些山看起来像摴蒱。本段正是按照时间的推移,来描写景物的变化,本课第一大题的2题就这样问:“文章通过景物的变化写泰山顶上的日出,是按照什么顺序写景物的变化的?”再说,本课之前的《项脊轩志》,课后就有多义词练习涉及“稍”字:“稍出近之,慭慭然莫相知。”其“稍”就是“逐渐”的意思。可谓上下题、上下篇前后映带。归结是,理解成“逐渐”更为合适。
其二、“云中白若摴蒱数十立者” 译成现代汉语,要考虑到多重修饰语的语序及其变化。“白若摴蒱”,要是直译成“像摴蒱一样白”“白得像摴蒱”,是说不过去的,摴蒱并非以其白而显胜。再说那些山,取其形曰摴蒱,取其色曰白,各取所需,合叙一物而已。可译成:云雾中几十个像站立着的白色摴蒱似的。拔地参天的山峰,竟然小巧如摴蒱,这个比喻反衬出作者立足点之高、胸次之高。大有“会当临绝顶,一览众山小”的情致。
例2.回视日观以西峰,或得日,或否,绛皓驳色,而皆若偻。
其三、“或……或……” 依据课文注释,参考译法为“有的……有的……”。就在那一时刻,有的山峰被日光照着,有的还没有。要是译成“有时……有时……”也未尝不可,从时间顺序来看,某一或某些山峰,有时被日光照着,有时又没呢。前者曰不同物而同时,后者曰同物而不同时,应该都说得过去。
其四、“若偻” 可以直译成“像脊背弯曲的样子”,静态言之,可是比较丑陋。要是考虑到日观峰西面诸峰都比日观峰低,可以引申为“像鞠躬、致敬的样子”。臣服脚下,顶礼膜拜,生动地显示了由高处向低处俯视的视角与动态,优美而雅。教学本文,有一个极重要的任务就是,要引领学生感受到泰山的高峻、雄壮,体验到“五岳独尊”的伟大;唤起人们对泰山的向往,感受到祖国山河的壮美。从此可以得到一定的落实。
桐城派自成一格,在清代散文中独领风骚两百余年。姚鼐又是桐城派中影响最大的人物之一,其散文简洁精练,温润清新,有文采,形象性强。这篇散文,更是语言明净简洁,又描摹生动,色彩鲜明,向来视为桐城派古文家锤炼语言的范本。翻译的时候,更要注意桐城派讲究“义理、辞章”的特色,力争译得精准,译出神韵,“信达而雅”。