AGREEMENT ON HANDOVER AND SETTLEMENT ON INTLE.GOODS
本协议由
between 上海浦东国际机场货运站有限公司
ShanghaiPudong International Airport Cargo Terminal Co., Ltd.(PACTL)
以下简称“甲方”and hereinafterreferred to as “PartyA”
公司地址:having itsprincipal office at :
和and
以下简称“乙方”and hereinafterreferred to as “PartyB”
公司地址:having itsprincipal office at :
港货物交接和费用结算事宜达成如下协议:
With thepurpose of speeding up the dispersing at airport (Intl.Inbound/Outbound cargo, and hereafter referred to as “Cargo”), theParties reach an agreement, after negotiation with each otherequally, on cargo handover and settlement as follows:
一.总则ARTICLE 1 General
1.1甲方作为货物承运人(国际航空公司)的货物处理代理人,接受承运人的委托,在浦东国际机场内,处理承运人承运的进出港货物。
Party A isauthorized by the Carrier (Intl. Airlines) as the cargo handlingagent at Pudong International Airport to handle Carrier’s inbound/outboundcargo.
1.2乙方同意在本协议有效期内同甲方所进行的一切货邮航空运输操作活动中,将自觉遵守国家有关法律、法规,以及中国民航局(CAAC)、国际航协(IATA)有关规章及相关标准。同时,乙方自觉遵守甲方旨在加强安全管理所不时制订或修改的所有操作流程和管理规定。若有任何违反并造成相应后果的,将承担全部法律责任并且赔偿贵司全部的经济损失。
Within theeffective term of this agreement, Party B agrees to conscientiouslycomply with related laws and regulations of China, rules andstandards of CAAC & IATA for all cargo & mail operation inParty A’s facility. And Party B will also obey all operationprocedures and related regulations issued and modified by Party Afrom time to time. If Party B had any violation and caused relevantconsequence, Party B would take all legal responsibility andindemnity all economic loss of Party A.
1.3本协议二、三项中所涉及的流程及双方责任服从海关的规定并根据其变化而调整。
Theprocedures and duties for two Parties mentioned in ARTICLE 2 andARTICLE 3 should obey Customs Regulations and be subject to Customsprocedure changes and new requirements.
二.出港货物交接ARTICLE 2 Outbound Handover
2.1双方同意根据实际需要配备人员设备,保证货物交接顺利进行,乙方负责将出港货物送到甲方货运站,提交海关报关放行的航空货运单和货物交接清单。
TheParties agree to arrange manpower and equipment according to actualneeds to ensure cargo hand-over smoothly. Party B is responsiblefor transporting cargo to Party A and submitting the customscleared AWB and the Delivery List (D/L).
2.2由乙方负责打板装箱的货物,必须满足民航安检规定“航班起飞前24小时入库”,否则必须经安检检查方能收货。甲方对货物内容的短缺和损坏及货物受潮后产生的损失不负责任。木质包装至美、加等国的货物需提供熏蒸证明。
The cargobuilt-up by Party B must be put into the Party A’s warehouse inadvance and the regulation, “24 hours prior to departure” issued bythe CAAC, will be applicable. Otherwise security check must bedone. Party A will not be liable for short in contents, loss anddamage arising from damp. If cargo exporting to USA and Canada ispacked with wood, Party B should provide the fumigationcertificate.
2.3由甲方负责打板装箱的货物,乙方必须遵守第2.7条规定的截止交货时间,甲方按交接清单现场查验,核收航空货运单和货物,乙方负责将货物搬运上安检入口,甲方负责在安检出口处接收,安检过程中发生异常情况的货物或发现不合规格货物有可能使内件短缺或损毁等不正常情况,甲方可以拒收,交乙方处理,若发现货物交接清单与实物不符,由乙方负责更正后交甲方。
Party Bshould comply with the Cut-off time stipulated in Item 2.7 to handover the loose cargo to Party A which will be responsible forbuild-up. Party A should check the AWB and cargo at spot inaccordance with the D/L. Party B should move the cargo to X-Rayentrance and Party A receives the cargo at X-Ray exit. Party A hasthe right to refuse accepting cargo and returning it to Party B incase that Party A find out some irregularities or cargo not beingup to standard maybe potentially causes the contents short ordamaged in the process of security check. Party B should be liablefor modifying all documents and then do redelivery provided thatthe D/L is inconsistent with physical cargo.
2.4甲方有权对货物进行实体检查,对不符合运输要求或存在潜在危险的货物,甲方可以拒绝收货。乙方在交运甲方货物中由于包装不妥或其性质发生变化而腐蚀污染其他货物,乙方应承担由此产生的一切责任和损失。货物体积、重量超出吨控预定,导致发运延误,甲方不承担责任。
Party Ahas the right to inspect the goods and refuse accepting the cargoprovided that the package of cargo does not conform to therequirements for transportation or potential danger exists. In casethat the cargo delivered by Party B corrodes and pollutes othercargo because of inappropriate package or alteration of the natureof cargo, Party B should responsible for all consequences arisingtherefrom. In case that the weight and volume of shipment exceedthe tonnage control, Party A has no responsibility for the delayarising from it.
2.5货物清点完毕,甲方在交接单上签字确认收讫,加盖收货时间标记,并签发出港货物交接清单,双方各留一份。
Party Ashould sign on the D/L for acceptance confirmation and stamp timeon it, and then issue the D/L for outbound cargo after delivery iscompleted.
2.6甲方实测货物重量和体积与货运单不符,乙方应按海关和承运航空公司有关规定更改货运单。
In case that the cubage and weight on AWB is discrepant with thedata measured actually, Party B should modify the AWB according tothe concerned regulations issued by the Customs andCarrier.
2.7乙方应遵守甲方与其所代理的航空公司确定的截止交货时间(Cut-off Time),乙方如超出规定时间交货,由此造成的延误发运,甲方不承担任何责任。
Party Bshould obey the Cut-off time confirmed by Party A and the Carrier.Party A will not take on responsibility for delay in case thatParty B hands over cargo later than the Cut-off time.
三.进港货物交接ARTICLE 3 Inbound Delivery
3.1甲方应在货物实际到达其货运站后,在与航空公司商定的时间内完成货物的分解并通知乙方。凡目的站为上海浦东,航空货运单上的收货人为乙方或甲方认定可由乙方代理交付的货物,均由乙方领收并代为交付与收货人。根据海关集中驳运的原则,从甲方仓库到乙方仓库的运输服务由同甲方签约的第三方运输公司通过海关监管卡车来实现。
Party A should break down goods within the time as mutually agreedwith the Carrier and inform Party B after the goods actually arriveat Party A’s terminal. Party B can pick up and hand over toconsignees for those shipments with PVG as destination and Party Bas receiver or maintained by Party A that Party B may do thepickup. According to the Customs’ principle of “centralizedtransportation”, the transportation service from Party A’swarehouse to Party B’s warehouse will be realized by the thirdparty transportation company contracted with Party A via Customsbonded trucks.
3.2双方同意用现场清点交接的方式交接航空货运单和货物,由甲方先理出航空货运单,按航空货运单制作交接清单,并将货物移至交接区域;乙方按交接清单查验,核收航空货运单和货物,在交接单上签字确认收讫后监督货物装车。
The Parties agree to do the hand-over of AWB and goods on site.Party A should put AWB in proper order, make Delivery List and movethe goods to handover area. Party B will check and accept goods andAWB according to Delivery List, then sign on Delivery List aspickup confirmation and supervise goods loading ontotrucks.
3.3乙方应指派专人在甲方货运站进行进港货物交接并核对航空货运单,交接清单与实际货物是否相符。如发现有破损,短缺等情况应和甲方共同对货物进行检查,作好事故记录并经双方签字认可。
Party B should appoint and send dedicated staff to do the handoverand check of inbound goods & AWB against Delivery List. If anyirregularities like goods damage and shortage etc take place, theParties should check the goods and make records with signaturesfrom two sides.
3.4甲方同意就交接前货物的丢失、短缺、毁坏、潮湿等情况与承运人协商,分清职责,由过失方承担由此产生的经济损失;乙方同意对交接后的丢失、短缺、破损、毁坏、潮湿及交付错误等负责,并承担由此产生的一切经济损失。
For the missing goods, shortage, damage and damp etc beforedelivery, Party A agrees to discuss with Carrier and clarify theduties, and the Party with failure should be responsible for theloss caused. For the missing goods, shortage, damage, destruction,damp and wrong distribution after delivery, Party B agrees to bearall possible loss arising.
3.5乙方应在其海关监管仓库配备必需的装卸设备和人力,以保证货物在运达后及时完成卸货工作。
Party Bshould arrange enough equipments and manpower to guarantee thatbreakdown is done timely after goods arrive at Party B’s Customsbonded warehouse.
3.6进入乙方仓库的进港货物,乙方应严格按照航空货运单上列明的收货人,及时通知收货人提取;乙方不得以任何理由积压货物并以此向收货人收取不正当费用,由此引起的一切后果由乙方承担。
For the inbound goods arrived at Party B’s warehouse, Party Bshould timely inform the consignee to do the pickup strictlyaccording to the name listed as consignee on AWB. Party B cannotmake goods overstocked and charge consignees unlawfully by anyreasons. Otherwise Party B will be responsible for allconsequences.
3.7乙方如发现有甲方错分货物时,乙方应尽快将货物退还甲方仓库,不得以任何理由拖延。
If Party Bfound any goods mistaken delivered by Party A, Party B shouldreturn the goods ASAP and cannot delay with any reason.
四.费用结算ARTICLE 4 Settlement
4.1甲方凭双方签字的货物交接清单统计出每月的进出港货物公斤数,双方同意按以下费率以人民币结算费用:
Party A should calculate total kgs (outbound & inbound) permonth according to the Delivery List with signatures from twosides, and both parties agree to settle at below rate inRMB:
附件1:Attachment 1
甲方按要求提供的其他服务则根据其最新的服务收费表(见附件)收取。甲方有权在公示一个月后对附件价格表中所列项目进行修改。
Otherservices will be charged in accordance with the latest Charge List(See attachment) of Party A. Party A has the right to modify theitems and prices in the Charge List after one-monthpublication.
4.2双方同意按月结算费用,甲方在月初5个工作日内将应收帐单交乙方,乙方收到帐单确认无误后应在7日内结清费用,费用结算方式可以采取现金、支票、贷记凭证等方式。
银行帐号为:
1)发票由上海浦东国际机场货运站有限公司出具,汇款至上海浦东发展银行空港支行;
2)发票由上海浦东国际机场西区公共货运站有限公司出具,汇款至上海浦东发展银行空港支行。
Both partiesagree that Party A should issue the invoice in the first 5 workingdays of each month. After receive invoice and make sure no problemwith invoiced items, Party B should pay within 7 days by cash,cheque, credit transfer and so on. The Accounts are asfollowing:
a) Forinvoice issued by Shanghai Pudong International Airport CargoTerminal Co., Ltd., please pay to Shanghai Pudong Development BankShanghai Konggang Sub-Branch, Account ;
b) Forinvoice issued by Shanghai Pudong International Airport PublicCargo Terminal Co., LTD (WEST), please pay to Shanghai PudongDevelopment Bank Shanghai Konggang Sub-Branch, Account .
4.3如乙方无故未在规定的结算期内付款,甲方有权以逾期付款总额的0.5%按天收取滞纳金。拖延付款达二个月的,甲方有权取消乙方月结帐资格,并保留采取其他相应措施的权力。
If Party Bdelays the settlement without any reasons, Party A has the right tocharge Party B the overdue fine by 0.5 Percent per day. If thisdelay lasts up to 2 months, Party A will deprive Party B ofqualification of month-settlement and reserve the right to takeother appropriate measures.
五.不可抗力ARTICLE 5 Force Majeure
如遇战争、罢工、火灾、传染病、国内动乱、政府或当地实权人士的行为及其他协议双方均不可控制的情况等不可抗力事件,遭到不可抗力的一方须在事情发生24小时内通知另一方,任何一方不得要求另一方履行本协议中规定的义务。
In case thatsome force majeure, such as war, strike, conflagration, Infectiousdisease, domestic turmoil, actions of government or real powerfulpersonage locally, is coming forth, any Party undertaking the forcemajeure should inform the other party within 24 hours and not askits counterparty to perform the duties regulated in thisAgreement.
六.有效期限ARTICLE 6 Valid Terms
本协议的有效期限为1年,即自本协议生效之日起起算至年月日止。在本协议有效期限届满之前的三个月内,双方都没有书面通知另一方终止本协议的,本协议自动顺延。
The validterm of this agreement is 1 year from the date of Effectiveness to.At least 90 days prior to termination of valid term, if bothParties won’t provide the other party prior written notice fortermination, the Agreement will automatically beextended.
如果乙方连续6个月在甲方货站内没有进出港业务,本合同自动失效;乙方必须到甲方重新申请并签订协议才能重新开展业务。
If Party Bdoesn’t have import/export goods in succession for six months, thiscontract will be invalid automatically. Party B must apply to PartyA again and resign the contract to reopen its business.
七.生效ARTICLE 7 Effectiveness
本协议由双方的法定代表人或委托代理人签字、单位盖章,自 年 月 日起生效。
This contract is effectivefromafterLegal Representatives or Authorized Representatives from twoparties sign and seal this agreement.
八.协议未尽事宜由双方协商,妥善解决。本合同正本采用中英文两种文字混合,一式2份,双方各执1份,两种文字具有同等法律效力。两种文字如有不符,以中文文本为准。
Any matters not stipulated in theAgreement shall be settled after negotiation between Party A andParty B. This Agreement is executed in 2 (two) originals (mixtureof English and Chinese), 1 (one) for each Party. The two languageshave the same legal effects, and Chinese version will prevail ifany conflicts existing between two language contents.
附件1:PACTL对代理服务收费价目表Attachment 1: PACTL service chargelist for Agents
(略)
附件2:代理公司提供的信息Attachment 2: Agentinformation
序号 No.服务项目 Service items
国际进港货物仓库使用费Warehouse Use Charge for Int’l InboundCargo
(鲜活易腐货物、活体动物除外| Exclude PER and AVI Cargo)
最低收费Minimum Charge
2国际出港货物仓库使用费Warehouse use Charge for Int’lOutbound Cargo
最低收费Minimum Charge
3国际进港鲜活易腐货物、活体动物仓库使用费
Warehouse Use Charge for Int’l Inbound PERCargo and AVI Cargo
最低收费Minimum Charge
4国内进港货物仓库使用费Warehouse Use Charge for Dome.Inbound Cargo
(鲜活易腐货物、活体动物除外| Exclude PER and AVI Cargo)
最低收费Minimum Charge
5国内出港货物仓库使用费Warehouse Use Charge for Dome.Outbound Cargo
最低收费Minimum Charge
6国内进港鲜活易腐货物、活体动物仓库使用费
Warehouse Use Charge for Dome. Inbound PERCargo and AVI Cargo
最低收费Minimum Charge
7国际/国内普货保管费(超过免费保管期限)
Storage Charge for Int’l/Dome. GeneralCargo (exceeding the term for free storage)
(免费保管期限:免费保管3天)(free storage term of3days)
最低收费Minimum Charge
8国际/国内贵重物品保管费Storage Charge for Int’l/Dome.Valuable Cargo
最低收费Minimum Charge
9国际/国内危险品保管费(超过免费保管期限)
Storage Charge for Int’l/Dome. DangerousCargo (exceeding the term for free storage)
(免费保管期限:免费保管1天)(free storage term of1days)
最低收费 Minimum Charge
10国际/国内低温/冷冻品保管费
Storage Charge for Int’l/Dome.Low-Temperature / Frozen Cargo
最低收费Minimum Charge
11国际特种货物收运检查费:Check-in Charge forInt’l Special Cargo
枪械收运检查费Check-in Charge for Firearms
活体动物收运检查费Check-in Charge for Live Animal
危险品收运检查费:Check-in Charge for DangerousGoods
每票UN号码1-3个Up to 3 Different UN-numbers perAWB
每票UN号码超过3个,超出部分,另加收Every UN-number over 3 perAWB
再次收运检查费Recheck Fee
12活体动物储存费(200公斤以下)(无免费保管期)
Animal Room Rental Charge up to 200 kg (nofree storage term)
活体动物储存费(201公斤以上)(无免费保管期)
Animal Room Rental Charge Starting from201 kg (no free storage term)
13尸体、骨灰储存费(200公斤以下)(无免费保管期)
Storage Charge for Human Remains up to 200kg & Human Ashes (no free storage term)
尸体储存费(201公斤以上)(无免费保管期)
Storage Charge for Human Remains Startingfrom 201 kg (no free storage term)
14国际出港退运货收费Withdrawal Charge for Outbound Int’lCargo
最低收费Minimum Charge
15国际进港短驳费(货运站→机场内代理仓库)
Trucking Fee (PACTL→agent warehouse on airport)
16分运单理货费Consol Break-down Fee
17到付运费手续费(根据有效的TACT)CC Fee (Subject to validTACT)
最低收费Minimum Charge
18快件车辆施封费Seal for express trucking
19进出港货物协助海关查验服务收费Service charge for assisting Customsto inspect goods
20 “准予交接通知书” 制作费Making cost for Grant Notice of HandoverCargo
21载货RKN e1箱操作及充电费用
Handling and recharge fee for EnvirotainerRKN e1 with cargo
(箱内货物免费保管期限:免费保管3天)(3days free storage term for cargo inRKN e1)
22海关直通式货物快速提取费Special pickup charge forCustoms-through goods
最低收费Minimum Charge
23国际鲜活货单证快速处理费(按要求提供)
Int’l PER with Express-Document Handling(on request)
最低收费Minimum Charge
Note: (All above service charges are subject change by one-monthprior notice. Other service charges please refer to PACTL chargelist)
本公司承诺对提供信息的真实性承担完全责任,并愿意主动于每年一月份向PACTL更新以上信息。
Wepromise that we will take responsibility for the troth of ourcompany information provided above and submit update information toPACTL in January of each year.
盖章Stamp
月结保证金协议
Agreement on Deposit of Monthly Settlement
(国际航空运输进出港货物交接及费用结算协议之补充协议)
(Supplement to Agreement on Handover and Settlement ofIntl. Goods)
根据甲乙双方自愿友好协商原则,就原签署的“国际航空运输进出港货物交接及费用结算协议”中未尽事宜,做如下补充:
Formatters not regulated in Agreement on Handover and Settlement ofIntl. Goods, the following contents are made and agreed by bothparties based on friendly negotiation:
1.乙方同意向甲方支付月结保证金,作为月结信用担保。
Party Bagrees to pay deposit for monthly settlement as creditguarantee.
2.甲方根据乙方在甲方经营场所单月货物操作量高峰值应付账款,另加20%的余量, 向乙方收取元(大写金额)人民币作为月结保证金,最低限额伍万元人民币。
Depositamount to be paid by Party B to Party A will be the highest monthlypayment plus 20% extra. So total deposit is RMB, minimumamount RMB50000.
3.乙方可采取现金、支票、贷记凭证等方式向甲方支付月结保证金。甲方在收到保证金后,应在7个工作日内向乙方出具上海浦东国际机场货运站有限公司月结保证金收据,银行汇款帐号:上海浦东发展银行空港支行076389 – 4135002616。
Party Bcan pay deposit by cash, check and credit voucher. Upon acceptanceof deposit Party A should issue receipt within seven workingdays.
PartyA’s bank information: Shanghai Pudong Development Bank ShanghaiKonggang Sub-Branch, Account No.: 076389 – 4135002616
4.乙方在经营过程中,如果拖欠甲方应收账款,逾期一个月的,甲方有权从其保证金中扣除乙方该月应付的金额,乙方需在一个月内补齐保证金,逾期不交的,甲方有权取消乙方月结资格,对乙方采用现金结算或其他相应措施。
If PartyB fails to pay Party A Receivables more than one month, Party A hasthe right to deduct the corresponding amount from Party B’sdeposit. Party B should supply the deducted amount within 30 days,otherwise Party A can cancel Party B’s monthly settlementqualification and ask Party B to pay cash or take othermeasures.
5.乙方支付保证金后,在经营过程中,如果乙方在甲方经营场所的货运量发生明显变化,原有保证金不能满足一个月的实际应付账款额度,甲方有权根据乙方货物操作量,对月结保证金额度做相应调整。
If PartyB cargo volume operated via Party A’s site has obvious increase andthe original deposit can not cover one month payment, Party Ashould have the right to adjust Party B’s depositamount.
6.乙方不负责保证金在甲方存续期间的利息盈亏。双方合同终止后,乙方有权凭借甲方出具的原始收据凭证及乙方盖有公章的退款申请办理月结保证金本金退还手续。
Party Bis not responsible for profit and loss of deposit during custodyperiod. After agreement termination, Party B has the right towithdraw deposit corpus by providing the original receipt issued byParty A and deposit withdraw application with PartyB’s company chop
7.本协议作为“国际航空运输进出港货物交接及费用结算协议”的补充,与原协议具有同等法律效力。
Assupplement to Agreement on Handover and Settlement of Intl. Goods,this contract has the same legal effects.
8.双方的法定代表人或委托代理人签字、单位盖章,自双方签字确认后生效。
Thiscontract will be effective and executed after Legal Representativesor Authorized Representatives from two parties sign and seal thisagreement.
9.本协议正本采用中英文两种文字混合,一式2份,双方各执1份,两种文字具有同等法律效力。两种文字如有不符,以中文文本为准。
ThisAgreement is executed in 2 (two) originals (mixture of English andChinese), 1 (one) for each Party. The two languages have the samelegal effects, and Chinese version will prevail if any conflictsexisting between two language contents.