《La Espero(希望歌)》是由世界语的创始人柴门霍夫博士写的一首世界语诗,后来由别人谱曲的进行曲。这首歌一问世,就受到各国世界语者的热烈欢迎。至今在各类世界语的活动中,人们经常会吟唱它,特别是国际性的世界语大会,都会出现数百、数千来自五大洲的不同民族、不同国度,有着不同肤色、操不同母语、有着不同宗教信仰的人们合唱《希望歌》的雄壮场面。
《希望歌》歌词表达了世界语创始人柴门霍夫博士创立世界语的基本理念——让各国人民在中立语言基础上结成一个共同的大家庭,以和平代替战争,以沟通和理解代替相互的不信任。歌曲曲谱雄壮、富有感染力,给人以力量和信心。
有人说,世界语者凭着一首《LaEspero》可以在全世界各地找到志同道合的世界语者,这句话从某种意义上讲是一点也不为过的。Esperanto语创立至今一百多年过去了,如今的世界依然战乱不止,无数和平、善良的人们还将继续继续唱着这支“圣歌”,为世界的和平事业而努力。
《希望歌》世界语歌词如下:
La Espero
En la mondo venis novasento,
Tra la mondo iras forta voko;
Per flugiloj de facila vento,
Nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta,
Ĝi la homon tiras familion;
Al la mond’eterne militanta,
Ĝi promesas sanktan harmonion.
Sub la sankta signo de l’espero
Kolektiĝas pacaj batalantoj,
Kaj rapide kreskas la afero
Per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
Inter la popoloj dividitaj;
Sed dissaltos la obstinaj baroj
Per la sankta amo disbatitaj.
Sur neŭtrala lingva fundamento
Komprenante unu la alian,
La popoloj faros en konsento
Unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
En laboro paca ne laciĝos;
Ĝis la bela sonĝo de l’homaro
Por eterna ben’ efektiviĝos.
以下是浙江籍的老世界语者邱关瑾先生在80多岁时翻译的中文译文:
希 望
新的感情已经来到人间,
强烈呼声正在世界传遍;
快让它乘上顺风的翅膀,
轻捷地飞遍那地角天边。
它不是把人类幸福家庭
引向那杀人嗜血的利剑;
面对这战乱无尽的世界,
它承诺给予神圣的和谐。
和平的战士们正集合在
那神圣的“希望”旗下,
经过希望者们辛勤劳动,
我们的事业正迅速得到发展。
千百年来的一道道高墙,
把各族人民分隔离间;
但那顽固障碍终将崩溃,
被那神圣之爱打成碎片,
在中立语言的基础上边,
人们彼此能够互相理解,
各族人民必将和衷共济,
结成一个大家庭的集团,
我们勤奋努力的同志们,
为了和平奔忙永不厌倦;
直到全人类的美好理想,
为了永恒祝福彻底实现。
来源:http://blog.zjol.com.cn/152520/viewspace-58886
《La Espero》mp3 http://el.lernu.net/sonoj/muziko/la_espero.mp3