COOPERATION AGREEMENT ON INTERNATIONAL EDUCATION
签署日期: The dateof
甲方:中国某大学Party A:A ChinaUniversity (China)
地址:Address
乙方:美国某大学Party B: USUniversity(United States)
地址:124 Street, New York,WV 26426
经友好协商,甲、乙双方就国际教育合作事宜达成以下协议。
Throughfriendly negotiations, Party A and Party B have reached thefollowing agreement on issues of international educationcooperation.
一、合作双方The Two Parties
甲方是中国教育部直属211工程大学,是具有自主办学资质的高等教育机构,可与外国教育机构合作,开展教师交流、学生交换和留学预科教育和中外合作办学等国际教育交流合作。
美国大学是也是中国教育部承认学历的美国正规大学。
As one of211 Project universities directly subordinated to the Ministry ofEducation of P.R.China , Party A is a higher educationalinstitution having the qualification of running a schoolindependently. The international education exchange and cooperationcan cover such areas as cooperation with foreign educationalinstitutions, teacher exchange, student exchange and programs ofpreparatory courses as well as running a school with foreigncounterparts.
USA University, institution of higher learning in the UnitedStates, is accredited by The Higher Learning Commission of theNorth Central Association. As a regular university of U.S.A, itsacademic credentials have also been admitted by the ChineseMinistry of Education.
二、合作目的与宗旨Purpose & Aim
甲乙双方以互惠、互信、互利为原则,发挥各自的资源优势进行合作,以取得良好的经济和社会效益,提升各自的社会影响力。甲方提供教育平台和教育硬件,乙方引进美国优质的教育资源和先进的美国教育管理,双方合作开发中美两国教育市场。
Takingmutual trust, mutual reciprocity and mutual benefit as theprinciple, both Party A and Party B shall cooperate on one’s ownresource advantages in order to reap favorable social and economicbenefits, and promote one’s own social influence power. Party Ashall offer the educational platform and educational hardware, andParty B shall introduce high-quality educational resources andadvanced ideas in educational administration from U.S.A. Both sidesshall develop the education market in both China and the U.S.cooperatively.
三、合作内容及方式Content & Mode
1.甲乙双方合作,在甲方开办赴美留学的培训项目。
Both sidesshall cooperate in launching a training program at Party A for thestudent to study in the US.
2赴美培训项目为非学历教育,引进全美大学通用的,可替代托福成绩的ESL英语证书培训课程,目的是为了使留美学生到美国后,其英语水平能够达到与母语为英语的学生一起上课的要求。
Being anon-academic credential education program, the U.S.A trainingprogram shall introduce ESL ---English certificate training course,which is commonly recognized among American universities and cansubstitute TOEFL scores. Its purpose is to ensure that the studentsacquire an English language proficiency level high enough fortaking classes together with those native English speaking studentsafter they go to the U.S.A.
3由甲方提供场所及教学设施,负责招生,乙方提供课程的全部师资、教材、教育教学软件和证书。
Party Ashall offer classrooms and teaching facilities and is responsiblefor recruiting new students, while Party B shall provide theoverall teaching materials, educational software, teachers of ESLcourse as well as ESL English certificate which is universallyrecognized among US universities.
4.招生人数少于人不得开班。
The newclass shall not be started in case the enrollment is less than
四、甲乙双方的权利与义务Rights & Obligations of Both Parties
(一)甲方Party A:
1.负责赴美留学项目开办的相关立项和报批手续。
To beresponsible for relevant formalities in launching, reporting andobtaining approval for the Study in U.S.A training program ofESL.
2.负责提供赴美留学英语培训项目的教学设施及相关服务。
To beresponsible for offering teaching facilities and relevant servicesfor the Study in U.S.A training program of ESL.
3.负责教学质量的监控,确保教学计划的顺利实施。如乙方所提供的师资质量出现问题,甲方有权保留提出整改并进一步更换师资的权利
To beresponsible for the supervision and control of the teaching qualityto ensure the smooth implementation of the program. Should theteachers dispatched by Party B not match the quality requirements,Party A reserves the right to demand correction and change theteachers concerned.
4.负责项目宣传和招生。
To beresponsible for propagating and enrolling new students of theProgram.
5.负责收取学生的学费、住宿费等。
To beresponsible for gathering tuition fees and dormitory charges fromstudents.
6.负责按照本协议的约定,将乙方应分得学费及时、足额地支付给乙方。
To beresponsible for paying in full and in time the part of tuition feesdue to Party B according to the terms of this Agreement.
7.负责教学安排和学生管理。
To takecharge of teaching arrangement and managing students.
8.负责美方教师的食宿安排,并支付规定的食宿费,共计每人每年人民币元,其中住宿费为人民币元/年/人,伙食费为元/年/人。
To beresponsible for arranging dormitory for US teachers and pay theliving expenses as stipulated, i.e. RMB yuanin total per person per year, of which hotel expense isRMByuan / year / person, board expenses for RMByear/person.
(二)乙方Party B:
1.同意甲方以与美国大学合作的名义开展赴美留学英语培训项目。
To agreefor Party A to launch the Study in U.S.A training program of ESL inthe name of cooperating with US University.
2.负责为甲方提供招生宣传资料和招生简章的主要内容。
To beresponsible for offering the main content of the propagandamaterial and school admission brochure for Party A.
3.负责提供留美预科班的全部师资、教材、教学软件和全美大学通行的ESL英语证书,并确保提供师资的质量,自愿接受甲方的教学监控。
Tobe responsible for providing all the teachers of the Study in U.S.Apreparatory course Program, teaching materials, teaching softwareand ESL English Certificate commonly recognized among USuniversities.
4.负责美方教师往返中国的机票和薪酬。
To beresponsible for the US teachers’ plane tickets and salary toChina.
5.负责美方教师在中国期间的人身意外和医疗保险。
To beresponsible for the US teachers’ personal accident and medicalinsurance during their stay in China.
6.负责为参加赴美留学英语培训班学习的学生申请美国大学,并为美国大学录取。
To applyfor students who participate in the Program of Studying in U.S.Atraining program of ESL, and ensure that they are admitted by a USuniversity.
7.负责为赴美留学英语培训班的学生申请到美国大学给予国际学生最优厚的奖学金。
To beresponsible for applying for the best scholarship which the USuniversity can grant to international students for students in theProgram of Studying at U.S.A training program of ESL.
8.负责为赴美留学英语培训班的学生提供赴美签证培训和代理赴美签证服务。
To offerthe necessary training and service of visa application to studentsin the Program of Studying in U.S.A training program of ESL tofacilitate their obtaining the US entry visa.
五、收费和双方利益分配Charges and Profits Distribution
1.学费: 培训、考试及证书费用为每人每期元人民币,报到注册时一次性交清。其中甲方分得%,乙方分得%;各自用于办学成本开支。学费由甲方统一收取,在每个学期开学后15个工作日内由甲方将乙方应分得部分划入乙方在北京的指定账户。
Tuitionfee: RMB yuanper student for the program, collected at the time of registration.Party A shall get a proportion of% from the tuition and Party B shall get %,each side shall use it to cover the respective education cost. Allthe tuition shall be collected by Party A, and within 15 work daysat the beginning of the each semester, Party A shall transfer thepart of tuition due to Party B into the designated account of PartyB in Beijing.
2.教材费:由乙方以合理价格收取。
Textbookcharge shall be collected by Party B at reasonableprice.
3.学生住宿费:按甲方标准收取。
Dormitoryshall be charged at the standard set by Party A.
六、合作期限Cooperation Term
本协议自甲、乙双方签字之日起生效,有效期两年。协议到期前三个月,如双方一致认为可以继续合作,可正式续签书面协议。
Theagreement shall come into effect after being signed by both sides,and it shall last for two years since the signed date. If bothsides consider it necessary to continue the cooperation, then anofficial written agreement of extension shall be signed threemonths before the expiration.
七、协议的变更Change of the Agreement
本协议未尽事宜,或需变更,须经甲、乙双方共同协商,做出书面补充协议;补充协议与本协议具有同等法律效力。
Any changeor affairs not stated in this agreement shall be covered by writtensupplemental agreement reached between both sides throughnegotiation. The supplemental agreement has the same legal effectas this agreement.
八、协议的终止和不可抗力Terminationand Force Majeure
1.本协议有效期满时,自动终止。
Theagreement will be automatically terminated uponexpiration.
2.由于政治原因、自然灾害、战争及其它不可预见因素,或对其发生及后果不能防止或避免的不可抗拒因素影响本协议的履行或不能按预定条件履行的,遇上述不可抗拒因素的一方应立即通知对方,并应在三十日内提供详情及有效证明文件。因不可抗力致使本协议中止时,签约双方互不承担经济责任。因不可抗力致使本协议中止时,签约双方应共同对参加本教育项目学习的学生做出妥善安排,并将学生的损失降到最低限度。
Whenunpredictable circumstances like political policy, naturaldisasters, war or other force majeure whose occurrence andconsequences cannot be prevented, and which leads to the situationin which the agreement cannot be carried out or be implemented asplanned, the Party who suffers one of the above shall notify thecounterpart without delay and provide details and valid supportingdocuments within thirty days. If the agreement has to terminatebecause of force majeure, neither side shall bear the economicresponsibilities. In addition, both Parties shall make properarrangements for participants of the education program, and dotheir best to minimize the students’loss.
3.本协议执行期间,任何一方如有不规范操作,违背协议约定,在对方提出三次整改要求后仍未改正的情况下,对方有权提出解除本协议。但甲、乙双方应继续履行各自职责,完成未完成的培训,不得侵犯已入学学生的合法权益。
Duringimplementation of the agreement, if any Party’s improper conductsbreach the agreement, and the said Party makes no corrections afterthe counterpart’s warning for three times, the counterpart shallhave the right to suggest terminating the agreement.
Nevertheless, both sides have duties to complete theongoing training and must not violate the legal rights andinterests of the enrolled students.
九、违约责任的认定和赔偿
Establishment ofBreach Responsibilities and Indemnifications
1.签约的任何一方,不能按约定的时间、方式和要求履行本协议应承担的责任、义务,均视为违约。
It shallbe regarded as breach if any side cannot implement the agreementand perform its own duties or responsibilities in accordance withthe time, manner and requirements stipulated.
2.违约方因其违约行为造成本协议目标不能实现或给签约对方造成经济损失,均应承担相应的赔偿责任。
Ifbehaviors of the breach side cause the objective of the agreementnot being realized or cause economic loss for the counterpart, thebreach side shall bear the relevant compensation duties.
3.违约方因其违约行为或因已方不当行为侵害了教育项目的学生合法权益,或社会相关方面合法权益,或违反了中国法律及政府法令,均应独自承担相应的法律责任。
If thebreach behavior or improper behavior of the breach side violatesthe legal rights or interests of the students in this educationprogram, or the relevant legal rights or interests of relatedorganizations in the society, or the laws or government decrees ofPRC, the breach side shall undertake the related legal dutiesindependently.
4.违约方因其违约行为或因已方不当行为引发与第三方纠纷,致使无责任的签约方被要求承担连带赔偿责任时,无责任的签约方有权要求有违约责任或实施不当行为的签约方赔偿相应的损失。
.If thebreach behavior or improper behavior of the breach side causesdispute with a third Party and involves the counterpart into thecompensation affairs, the Party who has no fault shall have theright to request the breach side (or the side which has improperbehaviors) to indemnify the relevant loss.
十、争议的解决Dispute Settlement
1在履行本协议的过程中,甲、乙双方欲告之对方的重要事项,以书面确认函的内容为准。
In theprocess of agreement implementation, notification of importantmatters by one Party to the other shall be based on the content ofthe confirmation letter.
2本协议在执行过程中如发生争议时,先由甲、乙双方协商解决。
Anydispute in the implementation of the agreement shall first beresolved through negotiation by the two Parties.
3不能协商解决的争议,甲、乙双方可向有管辖权的人民法院起诉。
Asto disputes which cannot be solved through negotiation, both sidesmay appeal to the People’s Court with jurisdiction.
十一、其它Others
本协议用中英文两种文字书写,共四份,甲、乙双方各执两份,具有同等法律效力。
Theagreement is drawn up in both the Chinese and the English languagesin quadruplicate. Party A and Party B shall hold two copiesrespectively and each copy has equal legal effects.
甲方::Party A中国某大学乙方:PartyB美国大学
代表(签章)代表(签章)
Representative (signature) Representative(signature)