国际船舶维修标准合同(中英文 船舶规范中英文对照

国际船舶维修标准合同(中英文) 船舶规范中英文对照


STANDARD CONTRACT FOR SHIP REPAIR

第一条 定义 DEFINITIONS

追加工程 指在附件B中述及的按工程修改单修改的全部修理工程(包括委修方在签约后受有关规范要求的任何改变)。

AdditionalWorks means all work, If any, in addition to or modification of theSpecification Works (including any changes required by changes inthe rules of the Owners’ regulatory bodies after the date of theContract), which are to be described on a Work Variation Formattached as Annex B hereto.

完工 指工程的完成。Completion meansthe completion of the Works.

合同周期 指双方当事人之间同意的、在表框6述及的为履行工程单中的追加工程和/或其经修正的删减工程和/或依照第八条(中断)所需的周期(起始于交船后的第一个工作日)。

ContractPeriod means the period (commencing on the first working day afterthe date of delivery ) agreed between the Parties as stated in Box 6 for the performance off the Specification as may be amendedas a consequence of Additional Works and/or Reductions and /orpursuant to Clause 8 (Disruptions.)

合同价格 指表框10中的修理工作单经双方同意的价格,该价格可根据加减账工程之间的价格差异进行调整。

ContractPrice means the agreed price for the Specification Works as statedin Box10, as may be adjusted by the value of any Additional Worksless any Reductions.

承修方 指表框3中述及的公司。

Contractors means the company stated in Box3.

承修方船厂 指表框5中述及的承修方作业场所。

Contractors’ Yard means the premises of the Contractorstated in Box 5.

交船 指承修方船厂或经双方当事人同意的其他场所由委修方向承修方交付承修船舶。

Deliverymeans delivery of the Vessel to the Contractors at the Contractor’sYard or elsewhere as may have been agreed between theParties.

委修方 指表框2中述及的船东。Owners means the Owner stated in Box 2.

双方当事人 指委修方和承修方。Parties meansthe Owners and the Contractors.

还船 指在承修方船厂或经双方当事人同意的其他处所向委修方交还承修船舶。

Redeliverymeans redelivery of the Vessel to the Owners at the Contractors’Yard or elsewhere as may have been agreed between theParties.

减少 指由工程变更单记载的全部删减工程项目。

Reductionsmeans all deletions, if any, to the Specification Works, which areto be recorded on a Work Variation Form.

修理工程单 指在本合同项下按附件A中述及的应完成的工程项目。

Specification Works means the work to be carried out underthis Contract described in the Specification attached as Annex Ahereto.

分包方 指为承修方完成承修工程而提供的相关材料或设备,或提供通讯和继续的所有单位。

Sub-contractors means all persons engaged by theContractors to do work, supply materials or equipment, or provideaccommodation or services in connection with the Works.

价格表 指本合同项下附件C经双方同意的费率标准。

Tariffmeans the rates agreed, if any, in Annex C attachedhereto.

船舶 指表框4和表框7中述及的承修船舶。

Vesselmeans the vessel described in Boxes 4 and 7.

工程 指计划修理工程项目中的承修工程和/或加减账工程。

Worksmeans the Specification Works, and/or Reductions.

第二条 工程的履行和认可 PERFORMANCE ANDAPPROVAL OF THE WORK

(a)工程的履行 performance ofworks

(1)承修方应根据本合同的有关条款和双方当事人受有关规范的要求履行全部修理项目,以使委修方满意。

TheContractors shall perform the Works in accordance with theprovisions of this Contract, the requirements of the Parties’regulatory bodies, and to the reasonable satisfaction of theOwners;

(2)工程的履行应根据当地具体情况在正常的工作时间里进行。承修方利用加班来完成工程,其费用由承修方自行承担。但应委修方的书面要求进行的加班,则可按表框11中述及的费率另行收费。

The Worksshall be performed in accordance with best local practice andunless otherwise agreed, within normal working hours. Any overtimecarried out by the Contractors to complete the Works within theContract Period shall be for their account, but any overtimecarried out at the Owners’ written request shall be subject toextra cost as stated in Box11.

(3)承修方应尽一切努力去履行委修方以及工程单中的各项要求。承修方在可能的情况下,应在表框6中所述及的合同周期内履行承修工程项目。当然,双方当事人也可以同意延长或缩短合同周期,这种延长或缩短应记录在工程修改单中,而还船截止期也可以同样延长或缩短。

TheContractors shall make all reasonable endeavours to performAdditional Works as requested bye the Owners and recorded in theWork Variation Form. The Contractors shall, wherever possible,perform Additional Works within the Contract Period stated in Box6.However, where the Parties agree that Additional Works will extend,or Reductions shorten, the Contract Period, the increase ordecrease in duration shall be recorded on Work Variation Form andthe Redelivery Termination Date will automatically be extended orshortened by the same period.

(4)在出现加减账工程的情况下,合同价格也应在双方当事人讨论同意后予以调整,并记录在工程修改单中。若双方当事人一致同意减少承修项目,委修方应将修理费用做相应的减少[(参见第五条(a)款(价格)]。

In the event of Additional Works or Reductions,the Contract Price shall be adjusted be adjusted by agreementbetween the Parties and recorded on a Work Variation Form. Wherethe Parties agree to Reductions, the Owners shall be credited withthe equivalent of the cost saved as a result of suchReductions [see also Clause 5(a)(Price) ].

(5)对于无法满足修理进度而承修船舶又需要使用的任何材料或设备,承修方有权使用同等质量的材料或设备予以代用,但这种代用须经委修方和船级社的同意,船级社和委修方不得无理拒绝使用代用材料或设备。

Should any of the specified materials or equipmentnot be available at the time required for use in the Vessel, theContractors shall have the right to use other suitable materials orequipment of equivalent standard in replacement thereof, subject tothe agreement of the Classification Society and Owners, thelatter’s Consent not to be unreasonably withheld.

(b)承修方的分包权利Contractors’ right to sub-contract

为完成承修船舶的工程项目,承修方应有使用分包商的权利,承修方对分包商的全部活动承担责任。即使使用分包方进行工作,承修方也必须承担本合同项下的履约责任。

Subject to the Owners’ right to object onreasonable grounds, the Contractors shall have the right to employsub-contractors to perform any works provide that the Contractorsremain responsible for all of their sub-contractors’actions. In theevent of such a sub-contract the Contractors shall remain liablefor the due performance of their obligations under this‘Contract.

(c)认可和证书Approvals and Certificates

(1)承修方有责任办理并保存与承修工程有关的认可文件和证书,包括受船级社约束的部分在内。委修方应在这方面提供必要的帮助。

The Contractors shall be responsible for obtainingand maintaining all necessary approval and certificates ofwhatsoever nature relating to the Works as required by theContractors’ regulatory bodies. The Owners shall provide anyreasonable assistance that may be required in thisrespect.

(2)委修方也有责任办理并保存与承修工程有关的认可文件和证书,包括受船级社约束的部分在内。委修方应在这方面提供必要的帮助。

The Owners shall be responsible for obtaining andmaintaining any approvals or certificates relating to the Vesseland the Works as required by the Owner’ regulatory bodies. TheContractors shall provide any reasonable assistance that may berequired in this respect.

第三条 监管和委修方的自修工程SUPERVISION AND OWNERS’WORK

(a)委修方的代表Owners’Representatives

(1) 委修方工程的监管应由表框12中所述及的委修方代表或委修方书面通知承修方的被指定人员来完成。在承修工程期间委修方至少有一名代表常驻在承修方船厂。委修方代表应被授权处理与委修方利益和合同有关的一切事宜,包括但不限于对计划、图纸、计算书和文件等的认可,并同意和签署工程变更单和发票。

The Supervision of the Works shall be carried outby the Owners’ Representative (s) as stated in Box 12 or such otherperson(s)as the )Owners may from time to time appoint and notify tothe Contractors in writing.

The Owners shall have at least one representativepresent at the Contractors Yard throughout the Works.

The Owners’ Representative (s) shall be authorizedto act on behalf of the Owners in respect of all matters relatingto the Contract, including but not limited to the approval ofplans, drawing, calculations, and documents, and agreeing andsigning Work Variation Forms and invoices.

(2)委修方代表应随时配合并协助完成全部承修工程。

The Owners’ Representative (s) shall at all timesprovide reasonable assistance to facilitate timely and efficientcompletion of the Works.

(3)承修船舶的船长也可按表框12的规定成为委修方的代表。

The Vessel’s Master shall be the Owners’Representative unless stated otherwise in Box 12.

(4)承修方应免费为委修方代表提供必要的办公用房和设施(包括通讯设施),委修方应承担该通讯设施的日常费用。

The Contractors shall, at their own expense,provide the Owners’ Representative (s) with reasonable officeaccommodation and facilities (including communication facilities)as the Owners may reasonably require, provided the Owners shallbear the costs of all such communication expenses.

(5)承修方应准许委修方代表随时进入承修方正在完成承修工程项目的场所或船舶部件车间,以确保承修工程的如期完成。

The Contractors shall grant the Owners’representative(s) reasonable access to the Contractors’ workshopswhenever work on the Vessel or parts of the Vessel is being carriedout and shall ensure such reasonable access to any other promisesor site where work is being carried out in connection with theVessel.

(b)委修方的自修工程。经承修方事先书面同意,委修方或船长和船员或其他受雇于或从事委修方的分包去完成其自修工程,但这种自修工程不应妨碍或拖延整个承修工程的正常进行。

Owners’ Work Subject to prior written agreementwith the Contractors, whose consent shall not be unreasonablywithheld, the Owners, or the Master and crew, or any sub-contractoremployed or engaged by the Owners, shall be entitled to carry outthe Owners’ own work on the Vessel, provided the Owners remainresponsible for all of the actions and such work does not interferewith or delay the Works.

第四条 交船、还船和船舶的交接

DELIVERY,REDELIVERY AND ACCEPTANCE OF THE VESSEL

(a)交船DELIVERY

(1)承修船舶在表框8所确定的交船日期,应在一处由承修方指定的安全水域由委修方向承修方交船,此时,维修船舶应正常漂浮,测爆合格,无货载、含油污水、污泥、过量的压载水或对人体健康有害的危险物品。

The vesselshall be delivered at a safe place nominated by the Contractors onthe Delivery Date stated in Box 8, Safely afloat and, unlessotherwise agreed, gas free and /or inserted, free of cargo, slops,sludge, dirty ballast and of any substances in the structure of theVessel in way of the Works which are dangerous or harmful tohealth.

(2)委修方应对承修方任何改变承修船舶交船日期的作法及时地提出异议。

The Ownersshall keep the Contractors promptly advised of any changes to theVessel’s Delivery Date.

(3)在确认交船时间后,应由双方当事人签署交船协定书。

A Protocolof Delivery shall be signed by the Parties hereto confirming thetime of Delivery.

(b)取消Cancellation

(1)承修方的取消Contractor’sCancellation

不论出于何种原因,如果承修船舶未能及时或在表框9述及的当地时间15:00以前向承修方交船,则承修方有权在同一日期当地时间不迟于17:00时取消合同,并可获得该合同自履行时起直至取消日为止的全部成本和费用的赔偿(包括委修方事先书面同意的分包商的应付款),这些费用不计及在本合同项下。此后,双方当事人对该合同的责任和义务即告结束。

If, forany reason, the Vessel is not delivered to the Contractors on orbefore 1500 hours local time on the Cancellation Date stated inBox9, the Contractors shall have the right, exercisable no laterthan 1799 hours local time the same day, to cancel this Contractand to recover any costs and expenses which they have reasonablyincurred in the performance of the Contract up to the date ofcancellation(including sums payable to Sub-contractors providedthey were incurred with the Owners’ prior written agreement) to theextent that such sums are not otherwise excluded under thisContract, and thereafter the Parties’ obligations under thisContract shall be at an end.

(2)委修方的取消OWNERS’ CANCELLATION

不论出于何种原因,如果承修方不按合同第四条(a)(1)(交船)所规定的交船后48小时内开始进行维修工程,则委修方有权在此后的24小时内取消合同。由此,委修方可以要求承修方交还承修船舶而不给予任何补偿,并收回:(A)在表框17中规定的已支付给承修方的金额和利息;(B)委修方在与该合同有关的其他全部费用,该费用并不计及在本合同项下,而是在其他情况下委修方对承修方船厂承担的部分费用。此后,双方当事人在该合同项下的责任和义务即告结束。

If, forany reason, the Contractors fail to commence the Works inaccordance with the Specification within 48 hours of the date onwhich the Vessel is delivered in the condition stipulated in Clause4(a)(1)(Delivery),the Owners shall have the right to cancel thisContract within 24 hours, whereupon the Owners shall be entitled todemand immediate redelivery of the Vessel without compensation tothe Contractors, and to recover (A)any sums already paid to the Contractors together with interestat the rat stated in Box 17, and (B) all other expenses which theOwners have reasonably incurred in connection with this Contract,to the extent that those sums are not otherwise excluded under thisContract, but in any event excluding the Owners’ Yard, andthereafter the Parties’ obligations under this Contract shall be atan end.

(b)还船 Redelivery

(1)将承修船舶交还给委修方应在合同周期内进行。

Redelivery of the Vessel to the Owners shall takeplace within the Contract Period.

(2)在不违背合同第七条(担保)的情况下,承修船舶应完成诸如检查、试验和/或试航等确定修理质量的必要办法,在该合同条款完成后,承修方才可以向委修方代表还船。承修方应告知委修方有关工程进度情况以及预计完工日期和还船日期。

Without prejudiceto Clause 7(Guarantee), such inspections, tests and/or trials asare necessary for the purpose of determining whether the Vessel atRedelivery complies with the terms of this Contract shall becarried out prior to Redelivery in the presence of the Owners’Representative(s). The Contractors shall keep the Owners advised ofprogress and the expected dates of Redelivery andCompletion.

(3)在承修工程进行中所发生的缺陷和违约情况,应在由双方当事人准备好的议定书中列出清单。承修方应尽可能在还船之前消除这些缺陷和违约处,除非委修方同意可在还船以后再进行这些工作。

Defectsand defaults in the performance of the Works, shall be listed in aprotocol prepared by the Parties. The Contractors shall at theircost rectify any such defects and defaults before Redelivery,unless the Owners can agree that completion of certain of the Workscan take place after Redelivery.

(4)在不违背合同第七条(担保)的情况下,在还船当天双方当事人应签署一份还船和交接议定书,以认定在还船后才完工的项目。

Withoutprejudice to the provisions of Clause 7(Guarantee), at the date ofRedelivery a Protocol of Redelivery and Acceptance shall be signedbetween the Parties which shall identify anyWorks to be completed after Redelivery.

第五条 财务条款5. FINANCIALPROVISIONS

价格 (a) Price

(1)表框10中所述及的合同价格包括修理工程单中的全部项目,是经双方同意的固定价格。

TheContract Price as stated in Box 10, covers all items in theSpecification Works for which a fixed price has beenagreed.

(2)如果修理工程和/或追加工程的某些项目报出的不是固定价格,则可按双方同意的价格表或承修方船厂地区通常使用的各种费率进行计算。

Where afixed price has not been quoted for any item in the SpecificationWorks and/or Additional Works, the price shall be calculated byreference to the agreed Tariff, or if there is no agreed Tariff,reasonable rates applying in the location of the Contractors’Yard.

(a)支付Payment

(1)委修方应付的合同价款不含任何税费、银行手续费,不受外汇管制,并用表框10中的货币,用双方同意的表框14所规定的方式进行支付,若表框14未做规定,则应在还船时予以付清。

Thecontract Price shall be payable by the Owners free of all taxes,bank charges, exchange control regulations and in the currencystated in Box 10, in accordance with the payment terms agreed inBox 14 or, if no such terms are agreed, at Redelivery.

(2)在还船和完工之间的那部分合同价款应根据表框14中经双方同意的方式进行付款,若表框14未做规定,则在完工时支付。

Any partof the Contract Price due between Redelivery and Completion shallbe payable in accordance with the payment terms agreed in box 14or, in the absence of such agreement, upon Completion.

(3)如果表框14中双方同意的支付方式要求在还船前支付进度款,而委修方未能在规定时间里支付任何一期进度款,则委修方应按表框17中规定的利率另行支付未付款的利息。如果该预付款(与发生的利息一起)在规定支付日期后的3个工作日之内未予支付,则承修方有权暂停承修工程而不对委修方承担任何责任,直到预付款(包括所发生的利息)付清为止。承修方有权要求委修方偿付因工程暂停而引起直接的或间接的费用损失而不受其他契约性的约束。

If thepayment terms agreed in Box 14 require interim payments prior toRedelivery and the Owners fail to pay any such sums on the datesagreed, the Owners shall pay interest at the rate stated in Box 17on such outstanding sums. In the event that such sums(together withaccrued interest )are not paid within 3 working days of their duedate, the Contractors shall have the right to suspend work on thisContract without thereby incurring liability to the Owners untilpayment of outstanding sums(including accrued interest). TheContractors shall also have the right to recover from the ownersall direct and indirect costs arising from such suspension of workto the extent not otherwise contractually excluded.

(4)如果表框14中经双方同意的支付方式要求在还船后继续付款,而委修方未予支付款项,则委修方应按表框17规定的利率支付利息,如果预付款(与发生的利息一起)到期后3个工作日内仍未付清,双方应商定在近期内付款。

If thepayment terms agreed in Box 14 require payments to be made afterredelivery and the Owners fail to make any such payments, theOwners shall pay interest at the rate stated in Box 17 and, failingpayment of such outstanding sums (together with accrued interest)within 3 working days of their due date, any other paymentinstallments agreed to be payable at any later date shall becomedue immediately.

(a)船舶产权 Title toVessel

(1)船舶产权在任何时候均属于委修方。

Title tothe vessel shall remain at all times with the Owners.

(2)除合同第五条(c)(3)外,承修方或分包方既不允许也不具有对承修船舶进行留置的权利。

Except asprovided in Clause 5(c) (3), the Contractors shall not permit norsuffer any lien to be created on the Vessel as a consequence oftheir work or that of the Sub-contractors.

(3)在还船时或还船前承修方未收到所有的应付款项,则承修方有权对承修船舶予以留置。

TheContractors shall be entitled to exercise a lien on the Vessel forall sums due to the Contractors on or before Redelivery.

第六条 损害清算、责任和赔偿 Liquidateddamages, Liabilities and Indemnities

(a)损害清算 LiquidatedDamages

在延期还船情况下,承修方必须承担损害清算的责任,并按照表框16所规定的每拖延一天的费率计算总额,但不超过表框述及的最大数额,通常也不超过表框15(a)所述及的承修方总责。

In theevent that Redelivery is delayed beyond the Contract Period, theContractors accept liability for liquidated damages in the sumsstated in Box 16 for each day of delay, subject to any maximumamount stated in Box 16, and subject always to the Contractors’total Liability as stated in Box 15(a).

(b)责任Liabilities

(1)灭失或损害责任 Liability forLoss or Damage

a、在本合同项下所发生的灭失或损害被证明是由于承修方或与其有关人员的疏忽、过失或故意的失误所造成的,则承修方应对委修方承担责任。

TheContractors shall only be liable to the Owners under this Contractwhen proven loss or damage has been caused by the negligence, grossnegligence or willful default of the Contractors or that of thosefor whom they are responsible.

b、除非在事先取消或终止的情况下,承修方由本合同引起的或有联系的责任,无论怎样将会导致停止还船或完工,但第七条(担保)和第十一条(e)(知识产权)除外。

Except inthe event of prior cancellation or termination the Contractors’liabilities arising out of or in connection with this Contract ofwhatsoever nature and howsoever arising shall cease upon Redeliveryor, if later, Completion, except as provided in Clause7(Guarantee)and Clause 11(e) (Intellectual Property).

c、在本合同项下所发生的灭失或损害被证明是由于委修方或与其他人员的疏忽、过失或故意的失误所造成的,则委修方应对承修方承担责任。

The Ownersshall only be liable to the Contractors under this Contract whenproven loss or damage has been caused by the negligence, grossnegligence or willful default of the Owners or that of those forwhom they are responsible.

d、如果委修方独自对承修船舶进行任何试验、试航或运作,则承修方对委修方所发生的灭失、损害或由此产生的费用不承担责任,除非这些损害是由于承修方的介入、失职所引发的。

Any tests,trials or movements of the Vessel shall be at the Owners’ sole riskand responsibility, and the Contractors shall not be under anyliability whatsoever to the Owners for any loss, damage or expenseresulting from such tests, trials or movements, unless caused bythe intervention, act or omission of the Contractors.

e、除去本合同第六条(a)(损害清算)的情况外,无论双方中的一方对另一方,对由雇佣、利润、使用或经营等方面所发生的任何损失不管是直接的或间接的原因,均与本合同无关,双方不必承担任何责任。

Except asprovided in Clause 6(a) (Liquidated Damages), in no circumstancesshall either party’s liability to the other party include any sumin respect of loss of hire, profit, use or business, or any similardirect, indirect or consequential loss, damage or expense arisingout of or in connection with this Contract.

(2)死亡或人身伤害的责任Liability for Death or Personal Injury

每一方均同意对其人员的死亡和人身伤害在本合同项下是负有责任和义务的,不论该死亡或人身伤害的原因是否另一方的疏忽或失职所造成的,各方对此都是有责任的。各方进一步同意应对此类事件向另一方做出责任和法定费用的赔偿,在上述人员及其赡养者的索赔而与另一方无关。

Each partyaccepts responsibility and liability for the death or personalinjury of its own personnel, and the personnel of those entitiesfor whom they are responsible under this Contract, irrespective ofthe cause of death or personal injury, and whether or not caused bythe negligence or gross negligence of the other party, or thoseentities for whom the other party are responsible under thisContract. Each party further agrees to indemnify and hold harmlessthe other party, as regards both liability and legal costs, in theevent that the aforesaid personnel or their dependants pursueclaims for death or personal injury against the party who is notresponsible for them under this Contract

(3)第三方当事人Third Parties

a、各方均同意与本合同有关的第三方当事人赔偿给另一方的索赔费用(即在本合同项下负有责任的个人和实体),这种索赔是由于责任方的过失、严重失误或故意的疏忽所引起的损害,在本合同的条款下是有责任的。

Each partyagrees to indemnify the other party against all claims made againstthe other party by third parties (being those individuals andentities for whom neither party is responsible under this Contract)in any way related to this Contract, where such claims are causedby, or to the extent that they are contributed to by theindemnifying party’s negligence, gross negligence or willfuldefault or that of those for whom it is responsible under the termsof this Contract.

b责任方应承担因索赔而产生的调查费和被告方的一切费用,包括责任方由此产生的诉讼费用在内。

Theindemnifying party shall bear the expense of investigations anddefences of all claims against which the other party is indemnifiedunder sub-clause (1)above and all lawsuits arising therefromincluding the legal costs of the indemnified party.

(4)合同限制Contractual Limitation

a除本合同第七条(担保)之外,承修方因本合同引起的或与本合同有联系的责任均限制在按表框15(b)所述及的承修方总责之内。

Except asProvided in Clause 7(Guarantee), the Contractors’ liability arisingout of or in connection with this Contract shall be limited to theContractors’ Total Liability as stated in Box 15(a).

B委修方因本合同引起的或有联系的责任均限制在表框15(b)所述及的委修方总责任之内。

TheOwners’ liability arising out of or in connection with thisContract shall be limited to the Owners’ Total Liability as statedin Box 15(b).

(5)雇员、服务人员、代理人和分包方 Employees, Servants, Agents and Sub-contractors

在本合同第六条(b)(责任)对每一方的责任限制也适用于本合同项下的其他有关人员,包括雇员、服务人员或其他方的代理人,在此范围里每一方都进一步认同并保证对上述限制和责任的分配将按法定程序把这些部分人作为另一方的代理人或受托管理人,以维护该部分人的利益。

Thelimitations on each party’s liability in this Clause 6(b)(Liabilities)shall also apply to the liability of those for whomthat party is responsible under this Contract. Each party furtheragrees that it will no, and will ensure that those for whom it isresponsible., do not, circumvent the aforesaid limitations andallocation of responsibility by taking legal proceedings againstthe employees, servants or agents of the other party, and to thisextent each party shall be deemed to be acting as agent or trusteeon behalf of and for the benefit of all such persons.

(c)限制 Limitation

本条的规定不影响双方当事人在现行有效的法规范围里所享有的责任限制方面的权利。

Nothingherein contained shall affect any right that the Parties may haveto limit their liability under any statutory enactment for the timebeing in force.

第七条 担保 GUARANTEE

(a)为避免怀疑,应在工程履行和材料供应中采用担保,该担保由承修方或分包方出具。

Theguarantee shall apply to the Works performed and materials suppliedby the Contractors and, for the avoidance of doubt, by theSub-contractors.

(b)依据本担保所述,承修方对其所使用的材料、设备和施工工艺中出现的缺陷,不论是在还船的时候,或其后的完工过程中均应负有责任,这些缺陷均应自完工日期起按表框13的规定由承修方书面记载在有关文件中。

Pursuantto the guarantee, the Contractors shall be responsible forrepairing defedcts in materials, equipment and workmanship existingat the time of Redelivery or, if later, Completion, provided alwaysthat notice of complaint in respect of such defects is received inwriting by the Contractors within the number of months stated inBox 13 from the date of Completion.

(c)若该缺陷已导致承修船舶或任何部件因该缺陷的直接后果而发生损害,则承修方有责任及时予以消除或换新。

If thedefect has led to damage to the Vessel or any part thereof, therepair obligation shall extend to repair or renewal of the Vessel’spart(s) that have been damaged as a direct consequence of thedefect.

(d)如果承修方对合同第七条所述及的缺陷有责任,经委修方判断认为需要立即修理或换新,而将船舶驶往承修方船厂既不现实也不经济,则委修方有权选择其他船厂修理或换新。在这种情况下,承修方的责任仅限于支付该修理工程所发生的修理费用,此前委修方应:

In caseswhere the Contractors are liable for defects as provided in thisClause 7, the Owners shall be entitled to have the work and thereplacements carried out at any yard or workshop, other than theContractors’ if, in the reasonable opinion of the Owners, such workand the replacements need to be effected promptly and it is notpracticable or cost effective for the Owners to bring the Vessel tothe Contractors’ Yard. The Contractors’ liability in such casesshall solely be to pay directly or reimburse the actual costincurred for such work and the replacements provided always thatbefore committing the Vessel to another yard or workshop the Ownersshall:

(1)通知承修方拟在其他船厂修理该缺陷,并要求承修方进行协助以尽可能减少费用;

Notify the Contractors of their intentionto do so and request such assistance as the Contractor may be ableto offer in order to minimize the cost;

(2)尽量确保该修理费用不超过在承修船厂完成同样修理所需要的费用;

Use reasonable endeavours to ensure thatthe cost does not exceed the cost of having the same work carriedout at the Contractors’ Yard.

(e)在任何情况下,委修方自费并负责将该担保项下进行的各项准备工作的船舶送到所选地点。

In any theVessel shall be taken at the Owners’ cost and responsibility to theplace elected, ready in all respects for the guarantee work to becommenced.

(f)当该修理或换新工作由承修方按照本条的规定去完成时,承修方对该修理和换新工作按本条的同样内容作出担保。

Whenrepairs or renewals are performed by the Contractors pursuant tothis Clause 7, the Contractors shall guarantee such repairs orrenewals on the same terms as this Clause 7.

第八条 中断 Diruptions

(a)当发生任何下列事件之一时,承修方无法履行承修工程,则合同周期将被延长,但承修方应按第八条(b)的规定,采取一切合理措施,尽力避免或使这类事件的影响减少到最小程度;

TheContract Period shall be extended when any of the following eventscause delay to the Contractors, performance of the Works, providedalways that the Contractors shall have complied with clause8(b)hereunder and shall have made all reasonable efforts to avoid orminimize the effects such events may have on the performance of theWorks:

(A)不可抗力事件Force Majeure events

(1)天灾;acts of God;

(2)政府的征用、控制、干涉或阻碍;

(3)战争、战争威胁或军事控制、恐怖主义的行为及其后果;

Any Government requisition, control,intervention, requirement or interference;

(4)暴动、民间暴乱、封锁或禁运;

anycircumstances arising out of war, threatened act of war or warlikeoperations, acts of terrorists or the consequencesthereof;

(5)流行病;epidemics;

(6)地震、山崩、洪水或其他灾害性天气;

Earthquakes, landslides, floods or othe4rextraordinary weather conditions;

(7)不限于承修方或分包方的普遍性罢工、闭厂或其他行业行为。

Strikes,lockouts or other industrial action, but only if of a generalnature and not limited to the Contractors and/or theSub-contractors;

(8)火灾、意外事件、爆炸(不管发生在承修方船厂或其他地方),除非是因承修方和/或分包方的疏忽而引起的原因。

Fire, accident,explosion(whether in the Contractors, Yard or elsewhere) exceptwhere caused by the proven negligence of the Contractors and/orSub-contractors.

(B)其他事件Other events

(1)承修方和/或分包方的法规机构对送审/认可的技术文件未在约定时间批复;

Failure ofthe Owners and/or Owners’ regulatory bodies to review/approvetechnical information within a reasonable time;

(2)依照本合同第五条(b)(3)的规定承修工程暂停进行;

Suspension of theWorks pursuant to Clause 5(b)(3)(payment);

(3)委修方未按合同第四条(a)(2)(交船)的规定及时交船;

Failure ofthe Owners to deliver the Vessel in the condition stipulated inClause 4(a)(1)(delivery);

(4)本合同第三条(a)(2)(委修方的代表)未予履行;

Breach ofClause 3(a)(2)(Owners; Representatives);

(5)本合同第三条(b)(委修方的自修工程)未予执行;

Disruptionof the Works in breach of Clause 3(b)(Owners’ Work);

(6)由委修方提供的任何设备项目延迟交付;

Latedelivery of any items to be supplied by the Owners.

(B)当发生任何延期事件时,承修方应在两个工作日之内书面通知委修方。在这种情况下,委修方有权要求延长合同周期。若承修方未及时将此事通知对方,则其不能提出延长合同周期的要求。承修方也应书面通知委修方如下两点:(A)在所发生的事件结束后的两个工作日内按本条规定通报对方该事件已告结束;(B)在通报以后,承修方尽快向对方提出延长合同周期的具体天数要求。

TheContractors shall notify the Owners in writing within 2 workingdays of the occurrence of any event of delay, on account of whichthe Contractors assert that they are entitled to claim an extensionof the Contract Period. A failure to so notify shall bar theContractors from claiming any extension to the Contract Period. TheContractors shall also advise the Owners in writing (A) within 2working says of the ending of any event notified under this clausethat the event has ended, and (B) as soon as reasonably possibleafter (A), the length of extension of the Contract Period claimedby the Contractors.

第九条 终止Termination

(a)承修方违约Contractors’ Default

在承修方违约情况下,委修方有权书面通知承修方终止合同:

The Ownersshall be entitled to terminate the Contract by notice in writing tothe Contractors in the event that:

(1)依照本合同第九条(c)(被认定破产)的规定,承修方已被认定为破产的。

TheContractors are deemed insolvent pursuant to Clause9(a)(Insolvency) or:

(2)在没有合法理由的情况下,承修方:(A)在至少5天时间内对承修工程或其实质部分未进行施工,此后,委修方至少在两天内书面通知承修方将要按第九条(a)的规定终止合同,但在该期限内承修方仍未作出违约补救的表示,(B)很明确地表明不履行的意图。

Withoutlawful excuse, the Contractors (A) fail to perform the Works or anysubstantial part of them for a running period of at least 5 days,provided that thereafter the Owners give the Contractors at least 2days written notice of their intention to terminate under thisClause 9(a), and within that period the Contractors fail to remedytheir breach, or (B) clearly indicate their intention not toperform the Contract; or

(3)承修方未按表框19所示合同的还船截止期前将承修船交还给委修方,而依照第二条(a)(3)和第八条(a)(3)(其他事件)予以调整。

TheContractors fail to redeliver the Vessel in the condition requiredby the Contract by the Redelivery Termination Date stated in Box19(if any), as may be adjusted pursuant to Clauses2(a)(3)(Other events);or

(4)在承修工程施工期间,承修船舶出现损坏情况,在合同条款中承修方应对此承担责任,经合理评估算该损害的修复费用超过承修方的总责。因此,委修方有责任支付至承修方工程终止日期合同价格有关费用。当然,委修方有权拒付下列费用:

There isdamage to the Vessel in the course of the Works for which theContractors are liable under the terms of the Contract and thereasonable estimated cost of repairing such damage exceeds theContractors’ Total Liability. Thereupon the Owners shall be obligedto pay any part of the Contract Price that relates to the Worksperformed up to the date of termination. However, the Owners shallbe entitled to set-off against which payment

(A)依照第六条(a)述及的费用;(B)因终止的理由而发生的灭失/或索赔。在这个事件中,(A)和(B)超过了承修方的总责,委修方应从其中支付一笔相同费用作为合同价格的未付部分。此后,尽管有第五条(c)(3)规定,委修方仍然有权把承修船舶从承修方船厂移走而不受妨碍和干预。

(A) anysums payable pursuant to Clause 6(a), and (B) any losses and/orclaims not otherwise excluded which they may suffer by reason ofthe termination. To the extent that (A) and (B) exceed theContractors’ Total Liability, the Owners shall be discharged fromtheir obligation to pay an equivalent sum out of any unpaid part ofthe Contract Price. Thereafter, notwithstanding the provisions ofClause 5 (c)(3), the Owners shall have the right to remove theVessel from the Contractors’ Yard without hindrance or interferenceby the Contractors or those for whom they areresponsible.

(b)委修方违约Owners’ Default

在下列情况发生时,承修方有权书面通知委修方终止合同:

TheContractors shall be entitled to terminate the Contract by noticein writing to the Owners in the event that:

(1)依照本合同第九条(c)款的规定,委修方已被认定破产;

The Ownersare deemed insolvent pursuant to Clause9©(deemed Insolvency); or

(2)在没有合法理由的情况下,委修方:(A)对本合同项下的应付款在到期5天后未予支付,此后承修方至少在两天内书面通知委修方将按第九条(b)款的规定终止合同,但在该期限内委修方仍未作出违约补救的表示,或(B)明确表示不履约的意图;

Withoutlawful excuse, the Owners(A) fail to pay any sums due under theContract for a period of 5 days provided that thereafter theContractors give the Owners at least 2 days written notice of theirintention to terminate under this clause 9(b), and within thatperiod Owners fail to remedy the breach, or (B) clearly indicatetheir intention not to perform the Contract; or

(3)在承修工程施工期间,承修方的财产遭到委修方在本合同项下应负责的损害情况,合理估算修复损害的费用超过委修方的总责。

There isdamage to the Contractors’ property in the course of the Works forwhich the Owners are liable under the terms of the Contract and thereasonably estimated cost of repairing the damage exceeds theOwners’ Total Liability.

因此,承修方有权收回合同终止前完工部分尚未支付的合同价款,(A)承修方或分包方或其他已发生遭受的全部灭失;(B)上述尚未支付部分及承修船舶通讯费用,但在任何时候,(A)和(B)之和不应超过委修方的总责部分。

Thereuponthe Contractors shall be entitled to recover any unpaid part of theContract Price that relates to the Works perform up to the date oftermination, together with(A) any losses they may suffer, orliability to Sub-contractors and others they may incur, by reasonof the termination except as otherwise excluded, and(B), pendingpayment of (A), their reasonable costs of accommodating the Vessel,but(A) and (B) being subject always to Owners’ TotalLiability.

(b)被认定破产 DeemedInsolvency

任何一方被认定为破产者(破产方),则:(A)若与债权人自愿订立协议或行政性文件或进入清算程序(除非出于合并或重组目的),或(B)债权人占有或接收人指出关于破产方财产或资产,或(c)其他方认识到(A)项或(B)项提出的关于破产方的实际情况,在通知破产方以后就不必满足其连续性的信誉和/或未提供适当的担保。

Eitherparty shall be deemed insolvent(the Insolvent Party) if it(A) makesany voluntary arrangement with its creditors or becomes subject toan administration order or gore into liquidation (otherwise thanfor the purposes of amalgamation or reconstruction); or (B) anencumbrance takes possession of, or a receiver is appointed inrespect of any of the Insolvent Party’s property or assets; or (C)the other party reasonably apprehends that any of the eventsmentioned in (A) or (B) above is about to occur in relation to theInsolvent Party and, after notification to the Insolvent Party isnot reasonably satisfied as to its continuing creditworthinessan/or not provided with suitable guarantees.

第十条 保险Insurance

(a)承修方保险Contractors’ Insurances

在不增加承修方成本的情况下,承修方应投保成本修理责任险,以对本合同项下承修方对委修方承担责任,保证该投险别能满足灭失和损害的赔偿要求,并根据委修方的要求,及时向委修方提供保险单的复印件、凭据和详细说明。

TheContractors shall effect and maintain, at not cost to the Owners,ship repairers liability insurance providing coverage for such lossand damage for which the Contractors may be held liable to theOwners under this Contract and shall, at the Owners’ request, makeimmediately available to the Owners copies of insurance policies toprovide evidence an details of cover.

(b)委修方保险Owners’ Insurances

在不增加承修成本的情况下,委修方应投保船东互保协会险、船体和机械险以及战争险,并根据委修方在本合同项下对承修方所承担的责任,对该类灭失和损害做出全额保险,并按照承修方的要求,及时向承修方提供保险单的复印件、凭证和详细说明。

The Ownersshall effect and maintain, at no cost to the Contractors,Protection and Indemnity Insurance, Hull and Machinery Insuranceand War Risks Insurance and providing full coverage for such lossand damage for which the Owners may be held liable to theContractors under this Contract and shall, at the Contractors’request make immediately available to the Contractors copies ofinsurance policies to provide evidence and details of thecover.

第十一条 杂项条款 Sundry Provisions

(a)转让Assignment

若未经对方书面同意,双方均无权转让合同,或将本合同项下的任何权利转让给第三方。

Neitherparty shall have the right to assign this Contract or any rightsthereunder to a third party without the written consent of theother party, which consent shall not be unreasonablywithheld.

(b)条款的分割性Severance

如果出于任何法规或审判的原因,本合同的某些条款会被认定为或被包含有非法成分在内,则应全部或部分地予以无效或不予实施,本合同的其他条款可不受影响,而继续予以保留。

If byreason of any enactment or judgment any provision of this Contractshall be deemed or held to be illegal, Void or unenforceable inwhole or in part, all other provisions of this Contract shall beunaffected thereby and shall remain in full force andeffect.

(c)弃权 No Waiver

双方当事人中的每一方没有或延期行使其本合同项下权利或补偿,并不构成该方放弃其权利或补偿,也不妨碍该方以后完整地行使任何这类权利和补偿。

No failureor forbearance of either of the Parties to exercise any of theirrights or remedies under this Contract shall constitute a waiverthereof or prevent the Parties from subsequently exercising anysuch rights or remedies in full.

(d)合同的完整性Entire Agreement

本合同是双方当事人之间达成的一份完整协议,任何一方在这之前所做的承诺、保证、担保或声明对本合同不产生影响。本合同的任何修改应在双方签字之后才产生效力。

ThisContract constitutes the entire agreement between the Parties andno promise, undertaking, representation, warranty or statement byeither party prior to the date of this Contract shall affect theContract nor shall any modification of this Contract be of anyeffect unless in writing signed by or on behalf of theParties.

(e)知识产权Intellectual Property

(1)承修方对本合同有关的图纸、图形、重量和容积资料、价格文件以及在生产准备过程中的其他资料拥有所有权。委修方可在维修船舶及其姊妹船中使用这些资料。在支付复印费用的情况下,委修方可以要求承修方提供这些资料的复制品。承修方未经委修方的事先书面同意不得将这些资料提供给第三方,这种同意可维持到承修工程完工,以防止泄密。

TheContractors have ownership of drawings, casting patterns, dataregarding weights and volumes, information regarding prices and anyother data which it has prepared or produced in connection withthis Contract. The Owners may at all times use the same insubsequent work on the Vessel or sister vessels. Subject to paymentof the copying expenses, the Owners may require the Contractors tosupply copies of this material. The Contractors may not make any ofthis material available to third parties without the prior writtenconsent of the Owners, such consent not to be unreasonably withheldwhere disclosure is necessary for the completion of theWorks.

(2)委修方应保证根据这些图纸、模型或其他技术须知进行制造和/或提供的施工机密,不在其商标、专利或第三方交往中泄露。若发生此类情况,承修方可提出索赔要求,委修方慎重对待承修方的赔偿要求,包括与此有关的法律费用。

The Ownersshall ensure that the manufacturing and/or supplying supplied todrawings, models or other instructions supplied by them shall notinfringe any trade mark, patent or similar rights of third parties.Should claims nevertheless be made against the Contractors in thisrespect the Owners shall keep the Contractors of such claims,including any legal costs incurred by them in connectiontherewith.

(3)除第十一条(e)(2)之外,如果委修方称其商标权、专利权或其他任何受保护的权利受到侵犯且能证明这种侵犯是由承修方引起的,或与承修方有关,承修方同意赔偿给委修方的赔偿费用,包括由此产生的法律费用。

Except asprovided for in Clause 11 (e)(2), the Contractors hereby agree toindemnify the Owners against the cost to the Owners of any claims,including legal costs incurred by the Owners in connectiontherewith based on any alleged infringement of trademarks, patentsor any other protected right, arising out of or in any way relatedto the Contractors’ performance of the Works.

(f)废旧材料Scrap Materials

从承修船舶拆卸下来的废旧材料,除推进器、艉轴和重要机器外,应归承修方所有。

Scrapmetal materials removed from the Vessel pursuant to the Works shallbecome the Contractors’ property except for propellers, tailshaftsand heavy machinery parts.

第十二条 争议解决条款 DisputeResolution Clause

(a)本合同应受英国法律管辖和解释。由合同引起的或与此有关的任何争议应根据1996年的英国仲裁法或其修正案或新制定的版本在伦敦进行仲裁。

ThisContract shall be governed by and construed in accordance withEnglish law and any dispute arising out of or in connection withthis Contract shall be referred to arbitration in Landon inaccordance with the Arbitration Act 1996 or any statutorymodification or reenactment thereof save to the extent necessary togive effect to the provisions of this Clause.

当仲裁程序开始时,应根据伦敦海事仲裁协会(LMAA)的条款实施仲裁。

应向三个仲裁员提交证明文件。把争议提交仲裁的一方应指定一名仲裁员,然后将次指定书面送达另一方,并要求另一方在收到该通知后14天内也同样指定一名仲裁员。也可以用指定独任仲裁员的方法进行仲裁,除非另一方已先行指定仲裁员并在14日之内说明进行此事。如果另一方未指定仲裁员,并通知对方愿意在14日内进行此事的说明,则把争议提交仲裁的一方可以在不征得另一方同意的情况下,指定其仲裁员作为独任仲裁员,并建议另一方按此行事。如同经双方协议指定一样,独任仲裁员的裁决结果对双方均由约束力。

本款规定并不妨碍双方当事人书面同意修改本规定,以便指定独任仲裁员。

在索赔和反索赔金额的总数不超过5万美元(或双方当事人同意的其他数额)的案件中,仲裁程序开始时,仲裁案件可适用并根据小额索赔程序适时进行仲裁。

Thearbitration shall be conducted in accordance with the LondonMaritime Arbitrators Association (LMAA) Terms current at the timewhen the arbitration proceedings are commenced.

Thereference shall be three arbitrators. A party wishing to refer adispute to arbitration shall appoint its arbitrator and send noticeof such appointment in writing to the other party requiring theother party to appoint its own arbitrator within 14 calendar daysof that notice and stating that it will appoint its arbitrator assole arbitrator unless the other party appoints its own arbitratorand gives notice that it has done so within the 14 days specified.If the other party does not appoint its own arbitrator and givenotice that it has done so within the 14 days specified, the partyreferring a dispute to arbitration may, without the requirement ofany further prior notice to the other party, appoint its arbitratoras sole arbitrator and shall advise the other party accordingly.The award of a sole arbitrator shall be binding on both parties asif he had been appointed by agreement.

Nothingherein shall prevent the parties agreeing in writing to vary theseprovisions to provide for the appointment of a solearbitrator.

In caseswhere neither the claim nor any counterclaim exceeds the sum of US$50,000 (or such other sum as the parties may agree) the arbitrationshall be conducted in accordance with the LMAA Small ClaimsProcedure Current at the time when the arbitration proceedings arecommenced.

(b)本合同应受美国法律管辖并根据《美国商法典》第九条和《美国海商法》的规定进行解释。由本合同引发出来的或与此有关的任何争议,应在纽约向三名仲裁员提交。每一方均可指定一名仲裁员,第三名可由这两名仲裁员选择。这三名仲裁员或其中两名仲裁员的决定是终局的。出于执行的目的,任何裁决、判决均可交给有能力的和有管辖权的法庭予以执行。仲裁程序应根据美国海事仲裁员协会的规则进行。在索赔和反索赔金额的总数不超过5万美元(或双方当事人同意的其他数额)的案件中,仲裁程序开始时,仲裁应根据美国海事仲裁协会的小额仲裁程序适时进行。

ThisContract shall be governed by and construed in accordance withTitle 9 of the United States Code and the Maritime Law of theUnited States and any dispute arsing out of or in Connection withthis Contract shall be referred to three persons at New York, oneto be appointed by each of the Parties hereto, and the third by thetwo so chosen; their decision or that of final two of them shall befinal, and for the purposes of enforcing any award, judgment may beentered on an award by any court of competent jurisdiction. Theproceedings shall be conducted in accordance with the rules of theSociety of Maritime Arbitrators, Inc.

In caseswhere neither the claim nor any counterclaim exceeds the sum of US$50,000 (or such other sum as the parties may agree) the arbitrationshall be conducted in accordance with the shortened ArbitrationProcedure of the Society of Maritime Arbitrators, Inc. Current atthe time when the arbitration proceedings are commenced.

(c)本合同应受双方当事人一致同意的其他地区法律的管辖,由本合同引发出来的或与此有关的任何争议应提交给该地区的相关机构进行仲裁解决。

This Contract shall be governed by andconstrued in accordance with the laws of the place mutual agreed bythe parties and any dispute arising out of or in connection withthis Contract shall be referred to arbitration at a mutually agreedplace, subject to the procedures applicable there.

(d)尽管有以上的12(a)、(b)和(c)款项,双方当事人仍可同意在任何时候把任何差异和/或正在发生的争议,或与本合同有关的任何争议提交调解解决。

Notwithstanding 12(a)、(b)or(c)above, the parties may agree at anytime to refer to mediation any difference and/or dispute arisingout of or in connection with this Contract.

In the case of a dispute in respect ofwhich arbitration has been commenced under 12(a)、(b)or(c)above, the following shallapply:

(1)每一方可以随时以书面(调解通知)通知另一方把争议或争议的某一部分进行调解,请求另一方同意进行调解。

Either party may at any time and from timeto time elect to refer the dispute or part of the dispute tomediation by service on the other party of a written notice(theMediation Notice ) calling on the other party to agree tomediation.

(2)另一方应随即在收到调解通知后14日内确认同意进行调解。在这种情况下,双方当事人同意在未来的14日内推举一名调解人,或者由仲裁庭尽快地为每一方推举一名调解人或类似的人员执行此类事务。调解人应按地区并根据当地法定程序经双方当事人同意后进行调解。在双方当事人不同意的情况下,由调解人确定调解程序、细则和地点。

The other party shall thereupon within 14calendar days of receipt of the Mediation Notice confirm that theyagree to mediation, in which case the parties shall thereafteragree a mediator within a further 14 calendar days, failing whichon the application of either party a mediator will be appointedpromptly by the Arbitration Tribunal (the Tribunal) or such personas the Tribunal may designate for that purpose. The mediation shallbe conducted in such place and in accordance with such procedureand on such terms as the parties may agree or, in the event ofdisagreement, ads may be set by the mediator.

(3)如果另一方不同意调解,则可将该事实提请仲裁庭注意,仲裁庭在双方当事人之间分配仲裁费用时,可将该事实考虑在内。

If the other party does not agree tomediated, that fact may be brought to the attention of the Tribunaland may be taken into account by the Tribunal when allocating thecosts of the arbitration as between the parties.

(4)调解不影响每一方寻找减少损失的权利,也吧影响其认为采取必要步骤以保护其利益。

The mediation shall not affect the rightof either party to seek such relief or take such steps as itconsiders necessary to protect its interest.

(5)每一方均可向仲裁庭提出已经同意调解意见,在调解期间,仲裁程序可继续进行。当仲裁庭在制定时间表时,仲裁庭可将调解时间表考虑进去。

Either party may advise the Tribunal thatthey have agreed to mediation. The arbitration procedure shallcontinue during the conduct of the mediation but the Tribunal maytake the mediation timetable into account when setting thetimetable for steps in the arbitration.

(6)除非双方另有协议或调解规则另有规定,每一方均应承担在调解时发生的费用,而双方当事人均应等量承担支付调解人的费用。

Unless otherwise agreed or specified inthe mediation terms, each party shall bear its own costs incurredin the mediation and parties shall share equally the mediator’scosts and expenses.

(7)调解过程不应存有偏见,且应保密,调解中出现的任何信息和文件不得向仲裁庭透露,除非按管辖本仲裁的法律和程序规定可以透露。(附注:双方当事人应注意调解的过程可不受时间限制)。

The mediation process shall be withoutprejudice and confidential and no information or documentsdisclosed during it shall be revealed to the Tribunal except to theextent that they are discloseable under the law and proceduregoverning the arbitration.

(Note: The parties should be aware thatthe mediation process may not necessarily interrupt timelimits.)

(e)如果第1部分中的表框18填写不当,则可适用本条的12(a)款,而12(d)款则可适用在全部情况中。

条款12(a)、(b)和(c)是可选择的,在表框18中已予指出示明。

If Box 18 in Part 1 is not appropriatelyfilled in, clause 12(a)of this Clause shall apply. Clause12(d)shall apply in all cases.

Clauses 12(a)、(b)or(c)are alternatives; indicatealternative agreed in Box 18.

第十三条 通知条款 Notices Clause

(a)由每一方或其代理人发给另一方或其代理人的全部通知应根据本合同条款的规定均为书面通知。

All notices given by either party or theiragents to the other party or their agents in accordance with theprovisions of this Contract shall be in writing.

(b)在本合同中,所谓书面系指所有的字迹清楚的文字通讯方法。一份有效的通知可采用下列方法:电报、电传、传真、电子信件、挂号或登记邮件或人工传送件等。

For thepurposes of this Contract, “in writing “shall mean any method oflegible communication. A notice may be given by any effective meansincluding, but not limited to, cable, telex, fax, e-mail,registered or recorded mail, or by personal service.

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101013/155314.html

更多阅读

银行借款合同(中英文) 借款合同 中英文

银行借款合同 (中英文)Loan Borrowing Contract借款人:Borrower:贷款人:Lender:抵押人:Mortgagor:保证人:Surety :出质人:Pledgeor:为明确各方权利和义务,根据《合同法》、《贷款通则》和其他有关法律、法规,订立本合同。This Cont

SendMeAnAngel歌词中英文对照 angel中英文歌词

Send Me An Angel歌词(中英文对照)The wise man said just walk this way,To the dawn of thelight( 智者对我说只要坚持着你的信念,最终能见到破晓的曙光。)The wind will blow into your face,as the years pass you by(时光匆匆

trados生成中英文对照 老友记台词中英文对照

“WESTBANK CLEANUP PROCEDURE(老西清理法)”:因为WORKBENCH清理之后的文档只有译文,如果客户要求中英文对照怎么办?你可能会说不用清理直接交给他,然而不清理时原文与TRADOS标签都是隐藏的,客户只能看到却是无法使用的。为此老西摸索出一

破解毕加索——第二版中英文对照本1 英语听力中英文对照

我对我发表的全面揭示毕加索变体画中的秘密作了很大的修改,并全面的无保留的公开了破解的方法,因为我将将此中英文对照版发向国外网站,所修改的部分比较重要,所以还是先在国内发布,不能厚此薄彼,看轻了我们国内的读者。发现毕加索抽象变

声明:《国际船舶维修标准合同(中英文 船舶规范中英文对照》为网友痛要忍着分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除