您还没有资格瞧不起门修斯 营养师资格证有没有用
《东方早报》 2013年9月29日 高山杉
(原文摘编)李醒民1945年生人,中科院研究员,翻译过至少十五种科学哲学名著。迪昂是法国19世纪末20世纪初重要的理论物理学家、科学史家和科学哲学家,其《德国的科学》李译本就是根据莱昂英译本翻的,由商务印书馆出版。
李醒民在译后记里痛批中国翻译界“粗制滥造”,“门修斯”和“常凯申”是典型。可是,我却发现他的译本几乎每句都有问题,实在没资格看不起“门修斯”和“常凯申”。
汉译本第1页:日耳曼的科学是科学女仆的平底鞋(scientia germanica ancilla scientiaegallicae)。这个拉丁语句子直译是“德国科学(scientia germanica)是法国科学(scientiaegallicae)的婢女(ancilla)”,哪儿有什么“平底鞋”!……
85页:德国人在手头、在犯下罪行的时候总是有公理。(the German has always at hand, at themoment of committing a crime, the axiom),李以为“at hand”和“at themoment”是并列结构,其实“(have)at hand”是同“theaxiom”连在一起的,应译成“德国人在犯下罪行时,总是公理在握”……
通过校读李译《德国的科学》,我怀疑李由商务印书馆出版的下述译作的可靠性:彭加勒的《最后的沉思》《科学与假设》《科学与方法》和《科学的价值》,马赫的《认识与谬误》和《科学与哲学讲演录》,奥斯特瓦尔德的《自然哲学概论》,迪昂的《物理学理论的目的与结构》,皮尔逊的《科学的规范》。希望熟悉外文并兼通科学哲学的人能将这些书彻查一番。如果它们都是像《德国的科学》这样错误百出,那就是商务印书馆的一大学术丑闻了。
更多阅读
孟子变成“门修斯”——学术界的耻辱 常凯申 门修斯 桑卒
孟子变成“门修斯”——学术界的耻辱倪乐雄2001年3月21日十年前的文章,重读由新。发来大家玩味一下近日购得安东尼•吉登斯(AnthonyGiddens)的
股市的高手如云,但玄学,还没有碰到高手 玄学高手在都市
股市,感觉还是高手如云,很厉害的人,都有。但玄学,至今还没有碰到高手,而仅仅限于法通师傅的范畴之中!几年之前,曾经开玩笑说,玄学大师,必须要把玄学的本领运用到股市之中赚钱、赚大钱,才是真正的玄学大师!才是真正的玄学高手也!想不到的是,这种几
好文赏析看不懂普罗米修斯的童鞋请进。。。 普罗米修斯2
人类起源探索手册:十大问题解析《普罗米修斯》 我是非常喜欢这部电影的,并不是说其有多么的优秀或多么的名垂青史,从《普罗米修斯》中可以看出,导演雷德利·斯科特已经老了,75岁高龄,关于很多人物刻画方面感觉力不从心,或者受制于电影商
“门修斯”之后又见“常凯申”附本事 李德胜大战常凯申
“门修斯”之后又见“常凯申”(附本事)“门修斯”之后又见“常凯申”作者:高山杉中俄国界东段划分,是政治问题,也是语文学兼史学(philologico-historical)问题。说是语文学兼史学问题,因有多语本《尼布楚条约》(拉丁、满、俄、汉、法文诸本)、
从门修斯到常凯申 孟子 门修斯
中名英译趣谈近日,大概是从中国最年轻市长周锋森的论文抄袭事件,又牵出了清华大家历史系副主任,某副教授在其大作中将ChangKai-Shek(蒋介石)译成了常凯申的乌龙事件,无独有偶,前有三联书店出版的某译作,将Mencius(孟子)译成门修斯,还好这