译之难者在于传神。刚刚看到朋友转摘的《加州旅馆》文言版翻译,颇有文采,然而句子之间并不对应,背景和意境更不能吻合,更像是一种中国式思维下的再创作。至于这个歌名的四字译名更让我想起了各大坛子里那个狂雷的帖子,无数雷人的歌名至今环萦耳畔,《斯卡布罗菜市场》《昨天啊再来一次吧》《曰汝曰吾》《上帝是个小闺女儿》《把俺的喘气儿拿走吧》《耶稣他爹玩什么》《村里有个姑娘叫伊莲》《上帝不带把》《俺们要俺们要摇摆你》,等等等等。从这些从意义上看似完全等价的“翻译”除了让人喷喷饭,多报销几个显示器,给国家GDP做点贡献外,更体现的也许就是文化的差异吧。洋人的土就是我们的洋,只可惜我们的土还是我们的土,土到掉渣,个中原因,值得细细考量。
还是想起《斯卡布罗菜市场》那个经典的诗经体翻译,句句对应,意境概同,最绝的是可以很合辙的唱出来,悠悠伤感之间不由得记起n年前网上初见这个翻译的狂喜。诗经(风)作为两千年前的土文化,竟绝配于今日大白话的英文,天衣无缝大匠运斧鬼斧神工之妙,大概只有音乐里才能真切体味了。
最后不能不提下洋曲中词的《送别》,小时每每“长亭外,古道边”的旋律响起,未深谙世事的我便要热泪盈眶,胸梗喉涩良久。怕秋,怕叶落,怕离别;敬仰李叔同,文人乃至大和尚,都由此曲得来。现在偶尔听到,那样的感觉却几近于无了,也许,这就是该死的成熟吧。
引摘《斯卡布罗集市》和翻译。说实话,我更喜欢西蒙的版本,女神的版本太妖了,个人感觉。
来自西域的吟游诗人保罗.西蒙氏,在《毕业生》中的名曲。
据说来自于苏格兰的一首民歌,然而经保罗.西蒙氏的传唱,便在世界流传开来,之后更有许多的歌手演绎版,它的歌词演绎也各有千秋。
原文(英文版):《Scarborough Fair》
Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine*
Tell her to make me a cambric shirt
(Oh the side of a hill in the deep forest green)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she`ll be ture love of main
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and publishes a gun)
Then she`ll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bells blazing in scarlet battalion)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
Then she`ll be a true love of mine
现代译版(白话版):《斯卡布罗集市》
您去过斯卡布罗集市吗?
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
代我向那儿的一位姑娘问好
她曾经是我的爱人。
叫她替我做件麻布衣衫
(绿林深处山刚旁)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
上面不用缝口,也不用针线
(大山是山之子的地毯和床单)
她就会是我真正的爱人。
(熟睡中不觉号角声声呼唤)
叫她替我找一块地
(从小山旁几片小草叶上)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
就在咸水和大海之间
(士兵擦拭着他的枪)
她就会是我真正的爱人。
叫她用一把皮镰收割
(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(将军们命令麾下的士兵杀戮)
将收割的石楠扎成一束
(为一个早已遗忘的理由而战)
她就会是我真正的爱人。
诗经译版(据说是一个留美学生翻译):《斯卡布罗集市》
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for acause.
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.