会议翻译的安排 会议的安排
很多所谓翻译不是通才(换言之,除翻译者本身已经掌握的知识外,可能对其他领域的连概念都没有),而会议涉及的专业术语往往很多,而且通常是很生僻的单词或者组合词,因此提前沟通十分必要。再者,应当告诉翻译发言者通常的语速,有条件的可以把以往的映像资料交给翻译,让其熟悉一下,并告诉翻译本次会议大致的研讨或者涉及的内容。当然为了商业秘密不外泄,对翻译必要的约束是应该的——通常以书面形式约定在多长时间内接触机密的翻译不得对外界透露,在此期间内雇用方有权要求翻译保密,并有权要求翻译赔偿由于泄密而带来的损失。
几年来,我们承办过各种国际、国内的大、中、小型会议,并受到会议主办方的一致好评。其中会议翻译是非常重要一环,依据会议的需求我们会为您提供最为专业的翻译服务,包括会议口译服务和会议资料笔译服务。
会议口译(conferenceinterpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。
交替传译(consecutiveinterpreting)-口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
同声传译(simultaneousinterpreting)-口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,装修效果图装修图片励志站长网一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。
更多阅读
自己翻译的歌词“该怎样就怎样”QueSeraSera lu歌词翻译
Que SeraSera这支歌,是上大学时听过的,后来自己随意哼唱成中文,还挺押韵。后来在网上搜索,发现已有现成的翻译,歌名为“世事不可强求”,但可惜并不押韵。所以将自己翻的分享给大家,当个乐儿吧。
转载 葛浩文和他翻译的《天堂蒜薹之歌》 莫言天堂蒜薹之歌
原文地址:葛浩文和他翻译的《天堂蒜薹之歌》作者:书人书事他是莫言小说的英译者。十几年来,他翻译的莫言作品被西方读者所了解和欣赏——葛浩文和他翻译的《天堂蒜薹
翻译的魅力四 (温州话翻译英语、四川话、湖南话、南京话)--来 四川话和湖南话
翻译的魅力(四)(北京话、上海话、天津话、温州话、东北话、四川话)--来自290农场四连贴吧原英语版本:“My enemies are many,myequals are none. In the shade of olive trees,they said Italy couldnever be conquered.In the land of
杨宪益先生翻译的《离骚》让我吃惊 吃惊 翻译
这学期的教学任务是给美国学生讲中国古代文学。讲古代文学当然要从诗经、离骚讲起。这一群美国学生不懂一句中国话,不识一个中国字,所用教材就是以前说过的由台湾出版的、斯蒂芬·欧文(StephenOwen)翻译的《中国文学选读》(An Anthology
聊一聊几本被错误翻译的英文书名 中英文标识 错误翻译
http://tongzhichao.blog.caixin.com/archives/74556聊一聊几本被错误翻译的英文书名2014年07月28日 10:06 分类:人文, 历史, 天下, 读书 阅读:978 评论:0我个人一直认为在翻译工作当中,政治学作品的难度是非常高的。这不仅是因为其复杂