《诗经·秦风·蒹葭》的两种英译版本 诗经国风秦风蒹葭

蒹葭

蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方,
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。
《诗经·秦风·蒹葭》的两种英译版本 诗经国风秦风蒹葭
所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。
溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。
所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。
溯游从之,宛在水中沚。

此处只给两种版本,希望看到此文的人发表下对译文的见解,望不吝赐教

第一种,许渊冲译本

The reed

Green, green the reed,

Dew and frost gleam.

Where’s she I need?

Beyond the stream.

Upstream I go, the way is long.

Downstream I go, She’s there among.

White, white the reed,

Dew not yet dried.

Where’s she I need?

On the other side.

Upstream I go,

Hard is the way.

Downstream I go ,

She’s far away.

Bright, bright the reed,

Dew and frost blend.

Where’s she I need?

At river’s end.

Upstream I go,

The way does wind.

Downstream I go,

She’s far behind.

第二种:杨宪益、戴乃迭译本

The reeds

The reeds are luxuriant and green,

The white dew has turned to frost.

My belovedso dear to me,

In somewhere beyond the waters.

Upriver I search for him,

The way is arduous and long.

Downriver I search for him,

He seems to be in the middle of thewaters.

The reeds are exuberant and strong,

The white dew has not yet dried.

My belovedso dear to me,

Is somewhere near the river-bank.

Upriver I search for him,

The way is arduous and hard.

Downriver I search for him,

He seems to be on the shoal in thewaters.

The reeds are flourishing and lush,

The white dew is still falling.

My belovedso dear to me,

Is somewhere near the riverside.

Upriver I search for him;

The way is arduous and tortuous.

Downriver I search for him,

He seems to be on an islet in thewaters.

查了几个的英译本,但都说第一种为杨戴译,这是不对的。

这里有几个比较:

1.许渊冲的译本韵律强,押尾韵(rhymed),而且green,white,bright的重复(repetition)具有使画面活灵活现的效果,读这个译本不费劲而且仿佛看到清晨露珠清透晶莹,朦胧中看到伊人,追寻伊人的画面。杨戴只是对诗歌的意思进行了翻译,不能说不好,可是,用luxuriant来形容景色宜人,清晨带着露珠的蒹葭茂密繁盛,不是那么贴切。

2.对伊人的理解:前者译为she,后者译为he。就原文来说,伊人象征美好的人或者事物。亘古至今,伊人大多数指美女,人们也都钟情于美女形态优美,温婉尔雅的形象。以我个人看,用she既指代了美女,还能用美女暗喻美好的事物。有人说古时存在女追男的情况,he包含范围更广,但是女追男毕竟是少数吧(ps:女追男让我想起潘安、宋玉得有多少女人追呢?)

总结:

许教授是我国将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。韵文诗歌(versepoetry)翻译难度很大,往往顾韵律不顾意义,顾意义又顾不上韵律,蒹葭的英译本有很多,但是真正能翻译出原文韵味的我认为仅许教授这一种。

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101012/124979.html

更多阅读

《我有一个梦想》的语言特色 我有一个梦想的手抄报

《我有一个梦想》的语言特色孟庆焕 柳发艳《语文教学与研究(综合天地)》2007年第11期1963年8月28日,在华盛顿特区一次25万人的集会上,美国黑人牧师、著名的黑人民权运动领导袖马丁·路德·金发表了著名的演说——《我有一个梦想》,

《源氏物语》的作者、背景及故事梗概 源氏物语的作者

《源氏物语》的作者、背景及故事梗概 整理/梅子君 《源氏物语》是日本古典名著,被誉为日本物语文学的高峰之作,有日本《红缕梦》之称,它比《红缕梦》问世早七百余年,是世界第一部长篇写实小说。作者紫式部的名字,不仅永载于日本文学史册

《千千阙歌》的13个版本,我爱这首歌! 千千阙歌另一个版本

我迷恋很多乐曲。但对于歌曲的迷恋,当数《千千阙歌》。很多不如意的时候,我都会听这首歌。我很感谢这首歌的词曲作者,当然也有演唱者。这首歌,像奇特的风一样,会将我一些不良的情绪缓缓地吹散。它完美的旋律,不仅仅因为共鸣而征服了我,更主

声明:《《诗经·秦风·蒹葭》的两种英译版本 诗经国风秦风蒹葭》为网友风月倦怠分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除