TuRisa你的笑聂鲁达 聂鲁达

你的笑

巴勃罗·聂鲁达 (空因译)

如果你愿意,拿走我的面包,

拿走我的空气,但是

别把你的笑容带走。

不要带走这朵玫瑰,

这朵你采摘的披针形的花,

它是绽放在你的喜悦之泉的甘霖,

它是从你的体中忽涌出来的银色波光。

TuRisa你的笑聂鲁达 聂鲁达

我的斗争多么残酷,当我归来

带着疲惫的眼神

往往因为目睹

毫无起色的地球。

但是,当你的笑声发出,

飞上天空来寻找我,

于我,所有生活之门

骤然大敞。

啊,我的爱人,你的笑

总在最黑暗的时分绽开

如果,你突然瞧见我血染街头,

笑吧,因为你的笑容

将是我手中锋利的宝剑。

秋天的海边,

你的笑必将掀起滚滚白浪,

在春天,我的爱人,

我要你的笑

像我所期待的花一样,

那是一朵蓝色的花,一朵玫瑰

来自呼唤着我的祖国。

笑吧,笑夜晚,

笑白天,笑月亮,

笑岛上盘绕的街道,

笑那个爱你的笨拙的男孩,

然而,当我睁开眼睛又闭上,

当我来来去去,

你可以不给我面包,空气,

光,或者春天,

但绝对要给我你的笑容

否则,我会死去。

Tu Risa

PabloNeruda traducido por Kongyin)

Quítame el pan, si quieres,

quítame el aire, pero

no me quites tu risa.

No me quites la rosa,

la lanza que desgranas,

el agua que de pronto

estalla en tu alegría,

la repentina ola

de plata que te nace.

Mi lucha es dura y vuelvo

con los ojos cansados

a veces de haber visto

la tierra que no cambia,

pero al entrar tu risa

sube al cielo buscándome

y abre para mí todas

las puertas de la vida.

Amor mío, en la hora

más oscura desgrana

tu risa, y si de pronto

ves que mi sangre mancha

las piedras de la calle,

ríe, por que tu risa

será para mis manos

como una espada fresca.

Junto al mar en otoño,

tu risa debe alzar

su cascada de espuma,

y en primavera, amor,

quiero tu risa como

la flor que yo esperaba,

la flor azul, la rosa

de mi patria sonora.

Ríete de la noche,

del día, de la luna,

ríete de las calles

torcidas de la isla,

ríete de este torpe

muchacho que te quiere,

pero cuando yo abro

los ojos y los cierro,

cuando mis pasos van,

cuando vuelven mis pasos,

niégame el pan, el aire,

la luz, la primavera,

pero tu risa nunca

por que me moriría.

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101012/124374.html

更多阅读

恋上你的笑夏家三千金美文 夏家三千金全集

1.校园初遇夏天美今天整个人飘飘悠悠的,在大一的走廊里飘来飘去:“哎呀,姐也真是的,那个人不行呀,非要看上钟皓天。偏偏这个钟皓天还有了真真姐,真麻烦。”严格在六班找了个位置,坐下。旁边似乎有人坐了,椅子脚靠着一个花色的挎包。此时还没

聂鲁达我喜欢你是寂静的 聂鲁达的诗

   我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。         你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。         好像你的双眼已经飞离远去,         如同一个吻,封缄了你的嘴。                如同所有

声明:《TuRisa你的笑聂鲁达 聂鲁达》为网友如沐春风的笑分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除