Agreement of Landscape Design Service
项目建设地点:ProjectLocation:
设计内容 :DesignContent:
委托方(甲方):Party A:
承接方(乙方):Party B:
目录CATALOGUE
1.合同依据Bases of theAgreement
2.项目概况General Descriptionof the Project
3.设计依据Bases of theDesign
4.设计范围Scope of theDesign
5.双方权利义务Rights andObligations
6.费用、付款及设计成果Fees, Paymentand Delivery of Documents
7.违约责任Liability for Breachof the Agreement
8.合同生效、终止及结束Execution andTermination
9.一般条款 Miscellaneous
1:合同依据Bases of the Agreement
合同与下列法律条款一致:
ThisAgreement is entered into in accordance with the followinglaws:
1.1《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》
ContractLaw of People’s Republic of China, Construction Law of the People'sRepublic of China
1.2《建设工程勘查设计市场管理规定》及其它有关建筑工程勘察设计的管理法规和规章。
“Administration Regulations for Engineering ConstructionProjects and Geological Surveys” and other relevant laws, codes andregulations
1.3相关建设工程审批文件。The approveddocuments concerning Project construction.
2:项目概况General Description
2.3建设规模:项目总占地面积㎡。
Theproject total property area of ㎡, landscape area of ㎡.
3:设计依据 Bases of theDesign
3.1合同所规定的内容。Contentsstipulated in the Agreement.
3.2甲方确认的建筑底层平面图、市政红线图及相关的基础资料,如地勘报告、水文报告等。
Firstfloor plan, property line, master plan, design sub area graphicetc. proved by Party A.
4:设计范围 DesignScope
5:双方权利义务Rights and Obligations
5.1甲方权利义务Rights andObligations of Party A
5.1.1甲方按本合同规定的内容,向乙方提交景观设计所必需的资料和文件作为乙方设计的依据,并对其完整性和正确性负责。
Party Ashall provide necessary documents and information to Party B as thebases of the Project design performed by Party B and shall assumethe responsibility for their integrity and exactness.
5.1.2甲方应按本合同规定的金额和时间向乙方支付设计费用。在设计过程中,如因甲方的需要,对已确认的设计要求做出重大修改,而造成乙方增加额外开支,费用由甲方负责,具体费用由甲乙双方协商确定。
Party Ashall pay Party B for the Project design in accordance with theAgreement. If material modification is made by Party B according tothe order of Party A, which causes additional expense, Party Ashall pay Party B the additional incurred fees. The amount of suchadditional fees shall be negotiated in good faith by bothParties.
5.1.3在收到乙方提交的阶段性设计文件后,甲方应及时以书面形式确认,明确的提出修改意见及完成时间。
Party Ashall check and accept the design documents in writing in timeafter receipt. And Party A shall indicate its revise comments andtime requirement.
5.1.4甲方指定为本项目甲方负责人;乙方指定为本项目主要设计师,如果乙方更换本项目设计负责人或主要设计师,须提前一周书面以公文并法人签字通知甲方,同时须征得甲方同意。
Party Aassignsasits Principal of the Project, and Party B assigns asits Principal of the project, Party B may not change its Principalor main architect without 7-day prior written notification to andwritten approval of Party A.
5.1.5甲方负责本合同中各方面与设计内容相关的人员,在现场交流中的组织协调工作。甲方负责景观设计各阶段向政府部门进行申报工作。
Party Awill arrange for communication between each design firm of theParties and apply for the commissioning of the Project.
5.1.6甲方上级对设计文件不审批或本合同项目停缓建,甲方应按乙方实际完成的工作量支付应付的设计费。
If theparent company of Party A refuses to approve the design or theProject is suspended, Party A shall pay Party B based on the amountof the design work performed by Party B and delivered to Party A inaccordance with the relevant articles of this Agreement.
5.1.7若由于甲方的原因延误设计工期,合同条款中相应的出图日期将向后顺延。
If theschedule of the Project is delayed because of Party A, the designwork delivery date shall be postponed accordingly.
5.1.8对于乙方为履行本合同向甲方提供的所有阶段性和最终设计成果,及因履行本合同所产生的其他研究成果,双方同意其所含有的一切知识产权含著作权、申请专利权和专利权等权利属于甲方所有。成果提交甲方后,经甲方书面同意,乙方可以发明人/作者的名义在学术研究领域发表、申报评奖。甲方在征询乙方同意后,可以自行或委托他人为任何方式之使用、修改和处分乙方提交的设计成果。未经甲方事前书面许可,乙方不得对上述设计成果做任何复制、修改、转让、自行或提供给他人做任何方式的使用。乙方违反本条规定的,甲方有权单方解除本合同,乙方应返还甲方所有设计费并赔偿甲方因此受到的损失。
Any andall intellectual property rights, the amplification rights of suchintellectual proprietary rights and their derivatives created by aParty or both Parties in relation to design, and use of the designwork shall be the sole and exclusive property of PartyA. Party Bcan publish or apply for awards as author in the study and researchfields with prior approval of Party A. With the agreement of PartyB, Party A has the right to use, allow others to use, modify orallow others to modify, or transfer Party B’s design work to anythird Party. Party B shall not copy, modify, transfer, use orprovide the design work provided to Party A to any third Party touse in any way without prior written approval of Party A. If PartyB breaches this article, Party A has the right to terminate theAgreement. Upon termination of the Agreement, Party B shall returnall the fees paid by Party A and reimburse any and all costs andlosses caused.
5.2乙方权利义务Rights andObligations of Party B
5.2.1乙方必须遵照有关规范、规定及本合同约定内容进行设计,并应使设计服从甲方对本项目景观设计的总体构思;在设计过程中必须加强与甲方的沟通和协调;乙方对本项目设计的适用性、正确性、经济合理性负责。
Party Bshall perform the design in accordance with this Agreement andrelevant rules and regulations and assume responsibility for thefeasibility, exactness and rationality of the economy of the designworks. Party B shall use its best effort to make the design work inaccordance with Party A’s general landscape concept. To ensureaccordance with the specifications, Party B shall make sufficientcommunication with Party A.
5.2.2合同生效起一周内,乙方应向甲方提交详细的设计计划书,包括设计进度、设计师及相关人员配备情况、设计人员简历、设计总负责人、主办人及联系电话等,报甲方备案;乙方必须为本项目的设计配备经验丰富且富于创新精神的设计师承担设计工作。工程结束之前,乙方应保证该项目主要设计人员的稳定。
Within oneweek of executing this Agreement, Party B shall deliver to Party Athe detailed plan of design services, including not limited to,schedule, list of principals of the Project, main architects,architects, and other necessary persons involved; resumes of thosepersons, and contact telephone numbers. Party B shall assignprofessional and experienced persons with highly creativity toperform the design and shall not change them during performance ofthe Agreement.
5.2.3在设计过程中,乙方有责任应甲方要求就设计图纸的进度情况作阐释交流,参与甲方组织的景观方案汇报和施工图纸的会审,以确保最终的设计效果,定期配合甲方确定有关景观效果的主要材料。
Party Bshall communicate with Party A regarding Party A’s schedulerequirements, attend landscape scheme conferences or meetings,review the construction drawings to insure the consistency of thefinal design work, and periodically assist Party A in selectingmain landscape decorations materials.
5.2.4对设计过程中所需的设计资料或其他需甲方配合的事项应及时通知甲方。若甲方因销售或企划等部门对外宣传需要对设计作诠释或邀请乙方参与讨论时,则乙方有协助义务。
Party Bshall notify Party A in a timely fashion for any and all necessaryassistance needed from Party A. Party B shall assist Party A byexplaining the design work upon the request of or as required byParty A.
5.2.5对于设计过程中的各阶段性设计或其他重要问题,乙方均应先送甲方审核后方可进行下一步的设计,此类问题主要是指涉及总体布局和重要景观要素的确认和调整、涉及工程量和投资变化较大的调整等问题。
Withoutprior written approval of Party A, Party B shall not start anyadditional design work phases, including but not limited to,confirmation or modification of the Project’s general layout ormain landscape elements, or material adjustment on the amount ofthe construction or investment. Minor changes orproblems with completed design work shall not preclude beginning anew or additional design phase.
5.2.6乙方对设计文件出现的遗漏或错误应无条件修改或补充。若因乙方原因造成设计返工,所造成的费用,由乙方自理;若由于乙方原因而使设计进度有拖延或设计错误,而使甲方蒙受经济、时间或质量上的损失,则乙方应给予甲方赔偿,此损失赔偿可在甲方向乙方的任何支付中扣留。
Party Bshall correct and amend any and all errors or omissions of thedesign work at its own expense. If Party B redoes the design workbecause of its own error or omission, all additional fees incurredshall be assumed by Party B. All costs and losses caused bydelivery delay or errors or omissions in the design work shall bereimbursed by Party B or may be deducted from any payments due andpayable to Party B.
5.2.7成本控制Control of thecosts
乙方应做到所有设计方案经济合理,如甲方认为乙方在设计过程中存在经济性方面的问题,乙方应对景观方案做出修改。
Party Bshall use its best efforts to make all design concepts or scheme ofthe economically rationale; otherwise, Party B shall modify thedesign at Party A’s request.
5.2.8聘请顾问或协助部门Appointment ofcounselor or request for assistance
乙方在必要时可聘请顾问进行设计指导工作,其费用由乙方决定并在设计费中分摊或支付,但设计成果统一由乙方向甲方负责。未经甲方书面许可,乙方不得转委托。甲方因工作需要自行聘请或建议聘请的专业顾问,其费用由甲方决定并由甲方支付。
Party Bmay appoint a counselor to assist in the Projectdesign.Any reasonable fees caused by such appointment shall be paid byParty A on the condition that Party B shall remain liable for theDesign according to the Agreement. Without prior written approvalof Party A, Party B shall not assign its obligations to any thirdParty. IfParty A appoints a counselor on benefit of itself, Party A shallpay for such fees.
5.2.9乙方负责原定设计范围内的必要修改设计,包括调整设计及补充设计。在乙方执行设 计任务期间,甲方如有较小修改设计、变更设计,乙方将不另行收费,甲方如有重大变更设计,甲、乙双方应立即签订补充协议,费用另计,乙方应及时安排变更设计,不得影响工程施工进行。(注:重大变更设计是指设计范围的修改和景观方案的重大调整,并造成乙方五个工作日以上的工作量的)
Party Bshall modify the design within the scope of this Agreement,including but not limited to, modification, adjustment andamendment.If the modification is minor, the fees shall be included in thefees described in Article 6; if material modification is madebecause of Party A, Party A shall pay for such services provided byParty B and both Parties shall negotiate to determine the amount ofextra fees payable “Material modification” means the changes in thedesign or adjustments of the landscaping scheme requiring Party Bto spend five or more additional working days.
5.2.10乙方了解在与甲方合作过程中所获得或知悉的关于甲方的信息包括项目信息、技术图纸、资料、经营信息、人力资源、本合同所涉及的设计/研究内容、设计/研究成果等等所有未公开之信息为甲方的商业秘密,应严守其秘密性。未经甲方事先书面同意,乙方不得将乙方商业秘密或甲方提供给乙方的技术资料、图纸等用于履行本合同之外的其他用途。乙方上述保密义务的期限,从乙方知悉该资料或信息之日起,直至公众可通过合法途径获得、知悉相关资料、信息之日止。
“Confidential information” shall mean (a) any information,including but not limited to, the information of the Project,drawings, management information, personnel, research, developmentcontents and design in relation to the Agreement, disclosed to orlearned by Party B pursuant to this Agreement. Party B acknowledgesthat in the course of the performance of the Agreement, it mayobtain confidential information from Party A. Party B will, at alltimes, both during the term of this Agreement and at all timesthereafter, keep in confidence and trust all of the Party A’sconfidential information received by it. Party B will not use theconfidential information other than as necessary to perform itsobligations or exercise its rights under this Agreement.
5.2.11乙方应保证其向甲方提交的成果(包括阶段性和最终性成果)及乙方为实现该成果所使用的必要方法不侵犯第三人的合法权益。甲方因使用乙方提交的成果被第三人指控侵权、提出异议或权利主张的,乙方应当积极协助解决,并承担由此给甲方造成的损失。同时,甲方有权选择解除合同或不解除合同要求乙方提交符合合同要求的替代设计成果。
Party Bwarrants that the design work and the methods used to fulfill thedesign work do not infringe any third Party intellectual propertyright or other rights of any third Party. If such infringementoccurs, Party A has the right to terminate the Agreement or requestParty B to make alternative design. Notwithstanding the foregoing,Party A has the right to request Party B to reimburse Party A anyand all costs and losses caused.
5.2.12乙方应当保证其提交的成果符合国家及地方现有法律、法规、规章政策及行业规范之要求、符合本合同目的。如果因不符合上述要求给甲方或其他第三人造成损失的,乙方应予以赔偿。
Party Bwarrants that the design works delivered by Party B do not breachany demands or targets of this Agreement, relevant laws andregulations, or architecture tradition. If any such breach occurs,Party B shall reimburse any and all costs and lossescaused.
5.2.13甲方收到乙方提交的全部设计图纸资料后,如发现乙方违背合同规定的责任和义务时,乙方又不修改图纸,甲方则可暂不支付本合同规定的应付乙方的相应金额。
If Party Brefuses to correct any defect of the design works, Party A has theright to suspend the relevant payment until Party B corrects thedefect.
6:费用、付款及设计成果交付Fees, Payment and Delivery
6.1费用:Fees
本工程费用总计为美元贰拾肆万伍仟元整($245000.00).包括概念方案设计、方案深化设计、扩初设计及施工图审核及现场服务五阶段。
The totalfee for the Project is $255,000.00, which includes but is notlimited to concept design, design development, constructiondocuments review and constructive administration.
6.1.1 此费用包括项目进行期间,乙方与甲方会晤或查看现场12次,每次2天的所有费用。
Theservice fee is inclusive of a maximum of twenty two-day trips inconnection with this project, including airfares.
6.2设计进度、费用和支付方式如下:scheduleof the Design and Payment
设计费用所引致的国内税项由甲方承担。甲方支付设计费前,乙方须按照设计进度提交给甲方设计费发票,甲方在收到发票并审核乙方交付设计成果和发票资料合格无误后按照下列表格支付相应的设计费。.
All taxesand duties to be paid due to this service shall be borne by PartyA. Party A shall pay Party B for its services in accordance withthe following chart after receipting of the relevant invoice andacceptance of the design work.
7:违约责任Liability for Breach
7.1甲方因自身原因不能履行本合同,应按照合同付清已完成阶段设计任务对应的设计费,若日后工程仍再度进行,甲方与乙方应就尚未履行的原合同或新的服务范围,协商新的收费方式或重新签订合同。甲方上级对设计文件不审批或本合同项目停缓建,甲方应按乙方实际完成的工作量支付应付的设计费。
If the Agreement is terminated because of Party A, Party A shallpay Party B for the work completed in accordance with the amount ofthe work. If the Project is resumed, the Parties can renegotiatethe fees or sign a new Agreement. If the Project is suspended orthe parent company of Party A refuses to approve the Project, PartyA shall pay Party B for the work completed.
7.2乙方按工作进度分阶段提交帐单/发票,甲方核审无误后,按照本合同约定付款,如无正当理由逾期付款达60天以上时,乙方有权暂停履行下阶段工作,并书面通知甲方。
If Party Adelays the payment due to its own fault more than 60 days, Party Bhas the right to suspend design work with a written notification toParty A.
7.3乙方因自身原因无法履行合同或导致甲方按照合同规定解除合同者,应支付合同总额的10%违约金,乙方已提交部分工作成果的,双方则按照8.3.2条约定处理设计成果和设计费;未提交工作成果的,乙方则应返还甲方所有已付设计费。
If Party Bfails to fulfill this Agreement or this Agreement is terminated byParty A due to Party B’s default, Party B shall pay Party A 10% ofthe total fees described in article 6 as compensation for breach ofthe Agreement. If Party B has finished part of the design work, theParties shall settle the payment and deal with the design work inaccordance with article 8.3.2; if Party B does not start work,Party B shall return to Party A all the fees paid by PartyA.
7.4由于乙方自身原因,延误了按本合同规定的设计文件交付时间,超过三天的,则每延误一天,应减收该项目相应阶段应收设计费的0.3‰;但乙方不因为邮政造成的延误负责;延误超过15 天的,甲方有权解除本合同并要求乙方支付合同总金额的10%违约金。
If Party Bis unable to submit the design work on schedule, a late fee equalto 0.03 percent of the fees for relevant phase of the design willincur for each day of the delay. If such a delay is over 15 days,Party A has the right to terminate the Agreement immediately andrequest Party B pay 10 percent of the total fees of the Agreementas compensation for breach of the Agreement.
7.5设计不符合甲方要求的,乙方应当按照甲方和合同约定的要求限期修改,修改两次仍不能符合要求的,甲方有权单方解除本合同,并要求乙方按照第7.3条承担违约责任。
If thedesign work fails to meet the requirements of Party A, Party Bshall revise the design work within the period allowed by PartyA. IfParty B fails to provide satisfactory the design work after twotries attempts, Party A has the right to terminate the Agreementand Party B shall assume the liability stipulated in article7.3.
8:合同生效、终止与结束 Execution andtermination
8.1本合同需经甲乙双方签字盖章后生效;本合同生效日期以甲乙双方中最后一方签字(并盖章)的日期为准。
ThisAgreement will take effect upon signing of the both Parties. Thedate of last signature shall be taken as the date of effectivenessof the Agreement.
8.2若乙方发生下述情形之一,甲方有权终止本合同,而不承担任何违约责任,同时甲方有权依照本合同相关规定和法律规定采取相应救济措施。
Withoutprejudice any other applicable remedies under this Agreement andapplicable laws, Party A has the right to terminate this Agreementwithout any liability for the events as follows:
8.2.1乙方进行破产或破产和解的程序。
Party B’sbecoming insolvent, filing a petition for relief under anybankruptcy, insolvency or similar law;
8.2.2乙方有转移资产、抽逃资金或其它丧失声誉及履约能力之情形。
Party B’sdisplacing its assets or incapability to perform theAgreement;
8.2.3乙方严重违反本合同规定义务,经过甲方限期改正,而未改正者。
Party B’sbreach of other obligations under this Agreement, and failure tocure the breach within the limited period of Party A;
8.2.4法律法规或本合同其它规定甲方有解除权的。
or, otherconditions where Party A has the right to terminate the Agreementas stipulated in the Agreement and under applicable laws
8.3合同终止后果Results ofTermination
8.3.1 本合同终止后,乙方应当于甲方指定期间内返还甲方所有商业秘密资料、信息,不能返还的予以销毁。
Upontermination of the Agreement, Party B shall return or destroy allthe confidential information of Party A held by Party B.
8.3.2因乙方原因导致合同终止或合同终止前甲方已支付乙方相应报酬的,合同的终止不影响甲方对合同终止前乙方提交的成果享有的知识产权。
If theAgreement is terminated due to Party B’s default or the design workhas been paid for by Party A, Party A has the entire ownership andintellectual property rights of the design work submitted to PartyA.
9:一般条款Miscellaneous
9.1履行合同的能力:双方保证各自有足够的权力和能力履行本合同,满足合同中的各项条件和兑现各项要求和费用支付。.
TheParties guarantee that they have full power and authority to enterinto this Agreement and to carry out their obligations under thisAgreement.
9.2完整合同:本合同书和本合同补充协议应视为甲方同乙方之间的完整合同。它取代以前所有的口头或书面的谈判、汇报或协议。若要修改,必须有双方的书面同意。
EntireAgreement:This Agreement together with its attached exhibitsis the entire understanding between the Parties on this Projectdesign, and merges all prior discussions, negotiations andagreements between them, whether oral or written, express orimplied. No alterations or modifications of this Agreement shall bebinding upon either Party unless made in writing and signed by anauthorized representative of each.
9.3不可抗力导致的终止合同:如果不可抗力发生,如行政命令、政策法规、战争、自然灾害(如洪水或地震)或其他超出合同双方控制的事件,因而一方无法履行合同,受到不可抗力影响的一方可以提前十五天书面通知对方终止合同,双方互不承担违约责任。
Thenon-performance or delay in performance by either Party, of anyobligation under the Agreement shall be excused if and to theextent that such non-performance, delay or responsibility is causedby an event of Force Majeure. Upon the occurrence of any event ofForce Majeure, the Party suffering therefore shall immediately givethe other Party written notice thereof including a statementdescribing the event of Force Majeure and its effect upon theperformance of the Agreement. The suffering Party can terminate theAgreement by 15-day prior notification of the other Party inwriting without any liability. The Force Majeure includes orders ofthe government, policy and regulations of PRC, war, and naturaldisaster (such as earthquake and flood).
9.4不可抗力时的设计费用支付:不可抗力发生时,甲方决定终止合同,乙方在合同终止日为止所提供的一切服务都应得到报酬。一旦应付款已付清,乙方将提供甲方在合同终止日前完成的所有设计文件。
If Party Aterminates the Agreement due to Force Majeure, all work completedby Party B and delivered to Party A shall be paid for in accordancewith the Agreement. Upon settlement of the relevant fees, Party Ahas the ownership and intellectual property rights of the designwork.
9.5通知:除本合同另有规定的外,通知以传真、电子邮件、邮局挂号、快递等方式。如通知以传真或电子邮件方式,则以发传真或电字邮件当日为送达日;如通知以邮局挂号或快递方式寄送的,则甲方收到日为送达日。
Notice:Unless otherwise providedherein, all notices or communications to be made and related tothis Agreement must be sent by facsimile, mail, courier, or e-mail,which takes effect when dispatched to the address listed below inthis Agreement. Notwithstanding the foregoing, any notices orcommunications sent by express courier shall be effective on thedate Part A’s receipt of dispatch.
9.6纠纷解决:本合同在履行过程中发生纠纷,甲方与乙方应协商解决。协商不成时,可向中国境内甲方所在地有管辖权的人民法院提起诉讼,并遵守其根据中国法律所做出的裁决。
ThisAgreement shall be construed and governed by the law of thePeople’s Republic of China. Any disputes concerning theconstruction or interpretation of this Agreement or a Party’sperformance of its obligations hereunder, which are not resolvedthrough good faith consultation between the Parties, may thereafterbe submitted by either Party to the non-exclusive jurisdiction ofthe Shenzhen District Courts.
9.7本合同书双方签字后,表明双方在指明的日期同意上述合同书条款。同时也表明双方有完全和最终权威使各自代表的一方能完全遵守本合同所列条款。
Uponsignature of both Parties, the Parties agree to be bound by all thearticles of the Agreement from the date of signature. Furthermore,such signature can be deemed as that each Party has the full powerand authority to perform this Agreement.
9.8本合同要求甲方提供的相关资料和文件与本合同一并使用,并与本合同具有同等法律效力,如两者之间有不符之处,以本合同为准。
Thedocuments provided by Party A in accordance with the Agreement havethe same effect with the Agreement. In the event that there areconflicts between the Agreement and the documents above, theAgreement shall prevail.
9.9本合同未尽事宜,双方可签订补充协议作为附件,补充协议与本合同具有同等法律效力。经双方协商签订的补充协议应按顺序编号,当本合同与补充协议不一致时,应按补充协议的最新约定执行。
Should anyother issues occur, the two sides may enter into a supplementaryagreement which shall be legally binding. In the event that thereis any conflict between the supplementary agreement and thisAgreement, the Agreement shall prevail.
9.10合同一式四份,双方各持二份,具有相同的法律效力。
ThisAgreement is made in four copies, each of which is original andequally authentic. Each Party will preserve two copies.
9.11本合同中文版本与英文版本不一致的,以中文为准。
In theevent of any difference in interpretation or understanding becauseof language, the Chinese version of this agreement shallprevail.
委托方(甲方): PartyA:
承接方(乙方):PartyB