转载 “台独”的英译种种 中英文在线翻译

原文地址:“台独”的英译种种作者:曾凯民

“Taiwan independence”是否可以成为“台独”一词的英译,或者成为“台独”的英译之一?

我们相信,只要稍具普通逻辑的头脑都会回答:是。但是有一本大学翻译教辅材料却答曰:否。毫无疑问,作者所依据的是中国逻辑,虽然作者的论述絮絮叨叨,磕磕巴巴,然而我们仍以极大的耐心,全文摘引如下。

在外宣新闻翻译中,有一些政治术语高度敏感,如果处理不好不但影响对外宣传的效果,更为严重的是会犯下政治错误。以“台独”这一敏感词汇的翻译为例,目前一些权威网站和图书上还是将其译为“Taiwanindependence”,唯一的技术处理只是加上了一对双引号。对于台湾的一些机构名称,我国习惯上用双引号来标记,以示台湾当局及其机构不能代表一个主权国家。但是“台独”的英译“Taiwanindependence”,即使加上了双引号,却丝毫不影响其实际语义,即独立,而我国官方对于“台独”的定性是分裂祖国的行为,因此从官方立场出发,译文也应该体现“台独”分裂祖国的险恶用心。其次,在电视新闻中,由于传播方式不同于报刊等平面媒体,双引号这样的标点符号是丝毫不能起作用的。因此,如果说根据我国的惯例,在平面媒体的新闻报道中将“台独”用双引号来标记已经足够表明我国官方立场并能够说明问题的话,那么,在电视新闻报道中,这样做丝毫不能改变译文表示“台湾独立”的实质内涵。如此说来,“Taiwanindependence”这样的译文不但是完全不妥的,而且有犯政治错误之嫌。

很显然,翻译政治词语时,译者首先要从政治高度考虑,这样翻译才能够取得良好的政治效果。在对外新闻翻译时,也只有站在政治高度才能确保新闻的传播效果。张顺生分析指出,就“台独”的英译“Taiwan independence”而言,independence一词通常用来指殖民地国家摆脱殖民地统治而获得政治独立,台湾自古以来一直是我国领土,然而台独分子为了欺世盗名将“台独”译为“Taiwanindependence”,但如果中国大陆地区以及其他爱国者将“台独”如此翻译就甚为不妥,合理的译法也许是Taiwan SecessionAttempt。应该说张顺生这一分析是有理有据的,也是我国对外翻译时必须重视的,一部《反分裂国家法》(The Anti-Secession Law)的出台更好地印证了Taiwan SecessionAttempt这一译法的准确性和可靠性。此外根据我国官方对“台独”的定性,“台独”的译文还可以是Taiwan’s attempt to splitChina。

事实上,将中文的“台独”翻译为Taiwan SecessionAttempt早以为我国主流外宣媒体所采用,甚至一些欧美国家的媒体也接受了这一说法。以下的一些新闻网站使用的新闻标题就很有说服力:

1)Spokeswoman: secessionist attempt will neversucceed(新华网英语新闻报道)

http://news.xinhuanet.com/english/2007-09/22/content_6767611.htm

2)Chinese mainland criticizes Taiwan secessionactivities(中国驻纽约总领馆网站新闻)

http://www.nyconsulate.prchina.org/eng/xw/t237250.htm

3)Hu warns against secession(《中国日报》英语新闻报道)

http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/cdaudio/2007-09/06/content_6086085.htm

4)Overseas Chinese oppose Taiwan Secessionistmoves(《中国日报》英语新闻报道)

http://www.chinadaily.cn/china/2007-11/20/content_6265407.htm

5)Chen’s secessionist attempt doomed to failure(中国日报网英语新闻报道)

http://www.china.org.cn/international/foreign_ministry/2008-05/18/content_15303079.htm

6)Beijing has said unequivocally that a secession attempt by Taiwanwould not be tolerated(美国CNN网站新闻报道)

www.cnn.com.cn/2005/WORLD/asiapcf/03/07/china.npc.law/index.htm-53k

——摘自王银泉《实用汉英电视新闻翻译》武汉大学出版社

我们所面对的这篇宏论已经根本没有进行任何探讨或商榷的余地了。作者王先生不具备学术探讨或商榷的常识和逻辑,不具备诚意和责任感,不具备对真理的敬畏和追求,只有对强权的俯首帖耳和企图操控舆论的霸道。这样的学风真的很成问题,很伤脑筋。

按理说名从其主,亦即一个人或一群人,他(们)自称什么,我们就应该叫他(们)什么。这是对别人,也是对自己的尊重。然而,中国人喜好为尊者讳,为主子讳,为自己讳。阿Q老人家因为秃,就屏蔽了“光”、“亮”等敏感词。但是以阿Q的行政级别,他还没有资格采用百家姓首字冠名。所以中国人又喜好为假想敌,为真相帝,为失败者封恶谥。孔子曾经被封为孔家店、孔老二,介公被封为人民公敌、蒋该死,少奇同志则被封为大叛徒、大工贼、大内奸,在红卫兵的大字报中刘少奇三字,第一个“刘”字得到了尊重,中间那个“少”字就必须倒写,最后那个“奇”字必须横写,形成类似于“狗”的效果。这实在是妖魔化操作的第一道工序,以诅咒别人名不正言不顺,言不顺事不成。

我们不赞同,不支持台独,因为台湾乃是造化给我们民族的馈赠和恩典。但是对于台独我们不能再作进一步的诛心之论了,也没有必要作食肉寝皮,不共戴天之状了。还是孔老夫子那句老话:远人不服修文德以来之。两岸的统一毕竟要靠两岸的民主化解决。搞妖魔化,于事何补?血浓于水,又于心何忍?

再说台湾事实上也是独立的。台湾有她自己的政治边界,有自己的军队和货币。台湾没有毒奶粉和地沟油,没有“我爸是李肛”,没有郭MM卢MM,台北故宫博物馆没有监守自盗。将来统一了,我们只是要求她更换一面旗帜罢了。我们不会在台湾铺设高铁和动车,不会派城管强拆他们的房子,不会封闭他们的民工子弟学校,不会向他们征收月饼税。总之,我们不会取消台湾的民主制度,不会在媒体和网络上消灭台独思想和言论。事实上我们也消灭不了。

闲话少叙,言归正传,让我们回到台独的翻译。从逻辑学角度看,“台独”和“Taiwanindependence”,作为概念,其内涵和外延大致是对等的,因此两者互为译文,可谓铢两悉称。如果说“台独”和“Taiwan independence”属于非集合概念,那么“Taiwan SecessionAttempt”或“Taiwan’sattempt to splitChina”则是集合概念,不宜用来翻译“台独”。换言之,如果民进党某位领导人片面宣布成立“台湾共和国”,我们就可以说他在搞“台独”(Taiwanindependence),性质很严重。要是我们说他是Taiwan Secession Attempt或Taiwan’s attempt to splitChina,这就眼睁睁让他将全体台湾人绑架了,问题的严重性也被弱化了。

先总统蒋公曾经部署反攻大陆,意图在福建登陆,进而占领闽粤桂,形成割据。我们倒可以谴责他是“Taiwan Secession Attempt”或“Taiwan’s attempt to splitChina”。当然,如果拿掉Taiwan字样更恰如其分——尽管他打着“中华民国”的旗号。

由此可见,Taiwan SecessionAttempt或Taiwan’s attemptto split China这两个概念会引起多大的歧义和混乱。

[转载]“台独”的英译种种 中英文在线翻译

至于王先生说,independence一词通常用来指殖民地国家摆脱殖民地统治而获得政治独立,台湾没有资格使用此词。这也经不起推敲。就像“文化大革命”,既不是文化的,也无关乎革命,但是人们仍然按照它的发动者和追随者起的名称,把它称作“文化大革命”,其英译也是CulturalRevolution。这只能说明:中国人,包括文革的受害者,有足够的自信和底气面对它。

王先生左一个“敏感”右一个“敏感”,左一个“官方”右一个“官方”,左一个“犯政治错误”右一个“犯政治错误”,这当然是出于对专制暴政的恐惧。但是当他祭出《反分裂国家法》(The Anti-SecessionLaw)时,就不单单是恐惧了,而是深文周纳,入人以罪,以济学术之乏了。

可惜的是,王先生并没有认真读过《反分裂国家法》及其英语版The Anti-SecessionLaw。在这个文件中,“台独”被译作了“Taiwan independence”。只是英语版按照中文版的原意,在“Taiwan independence”之后加上secessionistforce(分裂势力)这个尾巴。无论如何,“台独”的译文仍然是“Taiwan independence”。

其实《反分裂国家法》只是一个反台独的政策和口号的归纳总结,几乎无法为维护国家领土完整和主权完整提供历史经验和法理资源。王先生和许多拍手通过这个文件的共和国脊梁一样,没有读过它不是错,但是王先生拿来做自己的杀手锏就太不厚道了。

最后,王先生所列举的6个例句也很难支撑他的观点,“说服力”云云是他自夸自卖,我们在这里就不再一一分析了。总而言之,统而言之,所有的网络网页,所有的在线词典,所有的纸媒,所有的电视外宣内宣节目,所有的词典工具书,将“台独”译作“Taiwanindependence”是准确的,正确的,而不是什么台独分子欺世盗名。

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101012/115861.html

更多阅读

湖南卫视在线直播观看的方法 湖南卫视麻雀在线观看

湖南卫视在线直播观看的方法——简介你喜欢看湖南卫视么?不想错过湖南卫视的精彩节目吗?今天和大家分享如何用在线收看湖南卫视的直播。湖南卫视在线直播观看的方法——工具/原料芒果TV 湖南卫视在线直播观看的方法

免费的人工在线翻译,吐血分享 人工授精经验分享

免费的人工在线翻译,吐血分享——简介以前在线人工翻译小编以前也用过一些(有道等),不过贵的要死,都是按字数收费的,而在线的机器翻译又是错误百出。不过现在好多了,最近小编找到了迂回免费翻译方法,具体怎么搞,客官慢慢往下看!免费的人工在

转载 谷歌金山词霸的优缺点 谷歌金山词霸在线翻译

原文地址:谷歌金山词霸的优缺点作者:苗虹谷歌金山词霸发布后,马上下下来进行试用。总体上感觉不错,但也有些不足,下面说说它的优缺点。主要优点:1、免费!以后可以光明正大的用“D”版了,哈哈。2、生词本功能非常的爽,而且可以导出为文本文

关于“行百里者半九十”的英译 行百里者半九十的作文

关于“行百里者半九十”的英译作者:wooted“美女翻译”出错一事早有所闻,但一直没有多加关注。不过前天偶然见到有报道说,某些翻译迷推出了所谓最佳翻译后,想起新语丝上有朋友谈到这个问题,于是就找来视频和周方舟和YULING等朋友的文章仔

声明:《转载 “台独”的英译种种 中英文在线翻译》为网友坚强一点分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除