博尔赫斯文集》译事 范文正公文集序翻译
林一安
作为《世界文学大师文丛》的一种,《博尔赫斯文集》(号称"三卷珍藏本",即分小说、诗歌随笔、文论自述三卷。小说卷标明王永年、陈众议等译,陈众议编;但其余两卷仅注明译者,未见编者大名,甚惑其故)于1996年11月由海南国际新闻出版中心精心打扮,推上书坛,粉墨亮相。
尽管该文集自登场伊始,因双重侵权(即未取得原著作者授予的中文出版权及主译者王永年先生的译著权)而普遭非议,但后来王先生获得一定的经济赔偿,西班牙语文学翻译界人士,其中包括笔者,没有兴趣,也没有时间和精力卷入这令人头痛的版权纠纷,便把这件事撇在一边了。所以,我虽知道有这么一套文集,却始终未曾领略其风采。而早在1994年,为全面介绍博尔赫斯,我受浙江文艺出版社的委托,即着手主编《博尔赫斯全集》。经过多年努力,中译本终于1999年博尔赫斯百岁华诞出版。今年3月10日,博尔赫斯夫人玛丽亚·儿玉女士还专程来京参加首发式。她感谢中国的翻译家们"为完成这项工程所付出的爱与努力,而爱与努力,正是博尔赫斯复杂而精美的文学作品的两大基石”。
当我摆脱杂事的喧哗与浮躁,定下神、静下心来,摩挲着散发阵阵油墨清香的《博尔赫斯全集》,一遍又一遍地品味、校读时(目的是检查和发现有什么疏漏、失误甚至差错,一一记录下来,以便再版时修订更正,或者印制一份勘误表,将来发送读者),我不由得想起了那套也有相当读者的《文集》。我自忖:何不找来一读?见到《文集》原书,我这才得识"庐山真面目"。该《文集》大部译自西班牙文原文,此举尚令人欣慰;然《诗歌随笔卷》却出自英译家手笔,采取了博尔赫斯本人并不赞成的转译途径,而置经过近50年的国家培养、如今已人才济济的西班牙语翻译界于不顾,实在匪夷所思。
《文集》之《小说卷》收博氏短篇小说93篇。其中,王永年译文28篇,陈众议28篇,陈凯先25篇,王央乐4篇,屠孟超4篇,未署名译者3篇,朱景冬1篇。卷中有三篇译文未署译者姓名。何故?待考。
前已点明,王永年先生实为该卷主译。编者不费吹灰之力,把王先生28篇译文如数拿来,然后剪刀加浆糊,便大功告成矣。如此坐收名利,岂不快哉?先生中外文功底厚实,学风严谨。其译文简约精炼,颇能传达博尔赫斯之文风。收入《文集》之28篇译文,系先生1993年前所作。现经先生允准,全部收入笔者主编之《全集》。为使译文更臻完美,又经精心修订。有心的读者不妨将其修订前后之译文两相比较,定会觉察笔者此说不谬。是故,王先生的译文可作范文参考比照。
也因此,我的视线便自然而然地集中到《小说卷》中译文较多的陈凯先和陈众议两位身上。但是,拜读之余,我大吃一惊。除了叹一口气,道一声遗憾之外,我还想起了一段话。现抄录如下,愿与两位陈先生共勉。这段话是博尔赫斯在他的短篇小说《关于犹大的三种说法》中引用的《马太福音》中的:"人一切的罪和亵渎的话,都可得赦免。惟独亵渎圣灵,总不得赦免。"所以,我常常用这段话来提醒自已,千万要谨慎小心,保持冷静和警惕,否则糟蹋和亵渎大师,便罪不容赦了。
对于博尔赫斯这样一位世界文学大师,陈凯先、陈众议两位,勇则勇矣,惜功力远欠火候;倘论"信达雅"翻译三要诀,则第一步还未做到,遑论其他!
现仅就两位译文中的重大问题,摆列若干,逐个剖析,并与二位及译界诸公商榷就教。
一、误译和漏译
这是因为没有认真琢磨原文,没有吃透原文,即没有准确把握原文词、词组、句子乃至语法关系中的含义,或望文生义,或想当然地信笔下来所致。其心态之浮躁,可见一斑。
例1:"严禁在船上贩卖妇女。违令者斩。"(《女海盗秦寡妇》,陈凯先译,《文集》《小说卷》第23页)
原文是:"Elcomercioconlasmujeresarrebatadasenlasaldeasquedaprohibidosobrecubierta;deberálimitarsealabodegaynuncasinelpermisodelsobrecargo.Laviolacióndeestaordenanzaeslamuerte."
作者: 风一中 2007-1-9 11:41 回复此发言
2 《博尔赫斯文集》译事
这是女海盗亲自拟定的规章。这一段,陈凯先只译了前后两句,没有全文译出:给读者端上一盘"烧头尾",最肥美的"中段"却藏去不露。类似此种漏译,《小说卷》译文中还相当不少,暂且搁下,以后再加讨论。
此段之关键词,当为elcomercio,陈译作"贩卖"。不错,在该词众多释义中,确有"商业、贸易"之意,而且也是其主要含义;但此处却不适用,应选用陈先生想必不掌握的释义:"性交"。据西班牙《用法词典》解释,意为:"cópula,tratosexual",就是"性交、性行为"。Elcomercioconlasmujeres即"与女人性交、交欢",陈教授居然译成"贩卖妇女",真是滑天下之大稽!那么,与什么样的妇女发生性行为呢?教授没有译,编者也没有补正(可见根本没有核对原文)。
其实,博尔赫斯在原作中是讲得很清楚的。即lasmujeresarrebatadasenlasaldeas(村里掳掠来的妇女)。不准在哪儿与这些妇女发生性行为呢?原文交代:sobrecubierta,即在甲板上。但是这种行为也不是完全禁止,而是要有所限制,因为后面又交代了:deberálimitarsealabodega,此事只限在底舱进行,而且,nuncasinelpermisodelsobrecargo,非得主管恩准不可。
所以,这项条款准确而完整的译文应该是:"严禁在甲板上与自村中掳掠之民女交欢;此事只准在底舱内进行,并征得主管准许。违反本款者斩。"
短短一段文字,比较两种译文,差别竟如此之大。陈教授不但误译,而且漏译。其译风之大胆草率,实在令人目瞪口呆!
例2:"此文所说的恶棍是皇家典仪师小介之助,他是使赤穗先生行凶并死于非命的罪魁祸首。当报复来临时,他没有像武士那样自戕。他值得所有人称赞,因为他是忠诚的典范,是一个永恒事业的阴暗而必要的契机。数以百计的小说、专集、博士论文、(原标点如此--笔者按)和戏剧以此为题材(且不说瓷器、玻璃器皿和漆器图案)。甚至连变化莫测的赛璐珞也用了它。这是因为四十七个武士的神奇故事,是日本影视经常涉及的内容。凡此种种所强调的辉煌细节不仅仅是可以理解的,而且谁听了都肃然起敬。"(《皇家典仪师小介之助》,《文集》《小说卷》第27页,陈众议译)
我们来看看原文:ElInfamedeestecapítuloeselincivilmaestrodeceremonisKotsukénoSuké,aciagofuncionarioquemotivóladegradaciónylamuertedelseñordelaTorredeAkoynosequisoeliminarcomouncaballerocuandolaapropiadavenganzaloconminó.Eshombrequemerecelagratituddetodosloshombres,porquedespertópreciosaslealtadesyfuelanegraynecesariaocasióndeunaempresainmortal.Uncentenardenovelas,demonografías,detesisdoctoralesydeóperas,conmemoranelhecho-paranohablardelasefusionesenporcelana,enlapislázuliveteadoyenla
更多阅读
《泰戈尔诗集-园丁集》节选 园丁集 ——泰戈尔
昨晚聆听经典947-古典也轻松栏目——泽姆林斯基《抒情交响曲》,该曲歌词取自《泰戈尔诗集-园丁集》。《园丁集》总共有85小节,今天阅读完部分文字,上网查找,为了力求与原文一样,花了不少时间修改。因为喜欢,所以值得!《泰戈尔诗集-园丁集》
论泰戈尔《飞鸟集》对冰心《繁星》《春水》的影响 繁星.春水 冰心诗集
论泰戈尔《飞鸟集》对冰心《繁星》《春水》的影响[摘要]本文主要运用比较文学中法国学派的影响研究方法,从形式结构、思想内容、表现手法这三方面入手,探究泰戈尔《飞鸟集》对冰心短诗《繁星》《春水》的影响。[关键字]泰戈尔飞鸟集
泰戈尔《新月集》——金色花 泰戈尔新月集英文朗诵
金色花假如我变了一朵金色花①,只是为了好玩,长在那棵树的高枝上,笑哈哈地在风中摇摆,又在新生的树叶上跳舞,妈妈,你会认识我么?你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。当你
博尔赫斯:写诗的方法有两种
? 提示:点击上方''星星诗刊''↑关注本刊诗与诗潮(节选)博尔赫斯01.沃尔特·佩特说过,所有的艺术都渴望达到音乐的境界。很明显,这种说法的原因就是因为在音乐中,形式(form)与内容(substance)是无法断然一分为二的(我这么说当然也是因为
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美泰戈尔《飞鸟集·82》郑振铎译 泰戈尔英文诗生如夏花
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美......来源: 卢栋的日志生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美逝去的绚丽您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。---泰戈尔《飞鸟集》鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。---泰戈尔《飞鸟集》