1、本片最可惜的其实并非翻译错误,而是时间轴混乱,人物对话放同一行却没有“-”分隔,这会令完全不懂英文只能依赖字幕的观众造成困扰。且常提早出现字幕,形成剧透;
2、片中拜尔和女助手蒂娜对话时主角的全名,介绍为“亚伦·克劳斯”,机场玛塔也曾称呼他为“亚伦”。此外的时间却全都显示为“艾伦”;
3、影片开始不久拜尔的副手之一马克和CIA局长在房间里讨论有一句说的是:I go downfor this, Mark, this goes any morewrong...国内翻译是“我们会搞定伯恩的”……大意应该是“马克 如果继续出错 我会为此丢了饭碗”
4、youtube视频里,医疗主管大叔介绍说自从1987年会议上认识后,以后再开会“我们每次都会溜出来找个阴暗角落(去喝一杯)”,字幕翻成了“从此以后我们就呆在黑暗里了”;5、雪山木屋中,艾伦诓骗三号特工自己的丢药过程后,三号准备出门拿药,并告诉艾伦“I won'tgive you unless youleavetomorrow”,意为今天份的药我给你,但是明天你赶快走。字幕完全没翻,导致第二天艾伦竟要冒大雪离开很突兀;
6、还是雪山木屋,晚上听到狼嚎,三号给艾伦一把手枪并说“It'sbetter for wolves”,意即“杀狼的话手枪更好使”,却翻译成了莫名其妙的“这个比较痛快”;
7、研究所人员讨论6号,提到6号“7月后就没来过了(sinceJuly)”翻译人员硬是让他缺席到了“7个月后”;
8、玛塔回忆给艾伦检查时的片段中,玛塔要求话唠艾伦从100开始倒数,艾伦用俄语反问“想听点不一样的吗(应该是指自己可以用外语来玩倒数)”,接着开始用俄语倒数,字幕直接变成了“想听荤段子吗”……
9、拜尔和艾伦的一分钟对手戏,拜尔阐述了自己的理念,翻译粗糙且颇有些妨碍理解: a、“turnaround(转过身来)”(意指看着我听我说话),翻译成了“立刻回去”; b、“SinEaters”翻做了“代罪者”,虽然没错却不太符合拜尔当时文绉绉的谈话风格; c、“the moralexcrement”虽然直译是道德粪便没错,但理由同b,之后的“把道德粪便埋在心里深处”更是让人难以理解;d、终于说完后,拜尔对艾伦说了一句“Stitch thatup”,翻成“补上来”……完全看不出是让艾伦去缝合伤口,用“缝上它”可能好点;
10、搜索各大机场发现玛塔去拍护照照片时,说的是优先检查internationalterminal“国际航站楼”,却翻成“国际客运码头”,专有名词不该错;

11、在过滤班机乘客名单发现艾伦时,拜尔说"It's a realmatter",翻做“他们是大麻烦”,matter并没有麻烦这样的贬义含义;
12、艾伦在酒店向玛塔自曝过去时,提到在训练营教官说过停药后果很可怕,翻译漏了;
13、在介绍拉克丝三号时,说他剔除了收获计划特工的情感杂音,前面还有一句“比绊脚石计划更稳定”,漏翻。