中华人民共和国刑法 中英对照 | 中英文法律法规 入境卡的中英文对照表
Criminal Law of The People’s Republic of China
中华人民共和国刑法(1997年)
中华人民共和国刑法(1997年)Criminal Law of The People’s Republic of China (1997)中华人民共和国主席令第83号发布Order of the President of the People’s Republic of China No.83(1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过 1997年3月14日第八届全国人民代表大会第五次会议修订 1997年3月14日中华人民共和国主席令第八十三号公布 自1997年10月1日起施行)The Criminal Law of the People’s Republic of China has been revised at the Second Session of the Fifth National People’s Congress on March 14, 1997, hereby promulgate the revised edition, and shall enter into force as of October 1, 1997.
中华人民共和国主席 江泽民
President of the People’s Republic of China: Jiang Zemin
1997年3月14日
March 14, 1997
中华人民共和国刑法Criminal Law of the People’s Republic of China
目 录Contents
第一编 总 则Part 1 General Provisions
第一章 刑法的任务、基本原则和适用范围Chapter I The Tasks, Basic Principles and Scope of Application of the Criminal Law
第二章 犯 罪Chapter II Crimes
第一节 犯罪和刑事责任Section 1 Crimes and Criminal Responsibility
第二节 犯罪的预备、未遂和中止Section 2 Preparation for a Crime, Criminal Attempt and Discontinuation of a Crime
第三节 共同犯罪Section 3 Joint Crimes
第四节 单位犯罪Section 4 Crimes committed by a unit
第三章 刑罚Chapter III Punishments
第一节 刑罚的种类Section 1 Types of Punishments
第二节 管制Section 2 Public Surveillance
第三节 拘役Section 3 Criminal Detention
第四节 有期徒刑、无期徒刑Section 4 Fixed-term Imprisonment and Life Imprisonment
第五节 死刑Section 5 The Death Penalty
第六节 罚金Section 6 Fines
第七节 剥夺政治权利Section 7 Deprivation of Political Rights
第八节 没收财产Section 8 Confiscation of Property
第四章 刑罚的具体运用Chapter IV The Concrete Application of Punishments
第一节 量刑Section 1 Sentencing
第二节 累犯Section 2 Recidivists
第三节 自首和立功Section 3 Voluntary Surrender and Rendering Meritorious Service
第四节 数罪并罚Section 4 Combined Punishment for Several Crimes
第五节 缓刑Section 5 Suspension of Sentence
第六节 减刑Section 6 Commutation of Punishment
第七节 假释Section 7 Parole
第八节 时 效Section 8 Limitation
第五章 其他规定Chapter V Other Provisions
第二编 分 则Part 2 Specific Provisions
第一章 危害国家安全罪Chapter I Crimes of Endangering the State Security
第二章 危害公共安全罪Chapter II Crimes of Endangering Public Security
第三章 破坏社会主义市场经济秩序罪Chapter III Crimes of Undermining the Socialist Market Economic Order
第一节 生产、销售伪劣商品罪Section 1 Crimes of Production and Sale of Fake or Substandard
第二节 走私罪Section 2 Crimes of Smuggling
第三节 妨害对公司、企业的管理秩序罪Section 3 Crimes of Impairing Order of Administering upon Companies and Enterprises
第四节 破坏金融管理秩序罪Section 4 Crimes of Undermining Order of Administering upon Banking
第五节 金融诈骗罪Section 5 Crimes of Financial Fraud
第六节 危害税收征管罪Section 6 Crimes of Endangering Taxes Collection and Administration
第七节 侵犯知识产权罪Section 7 Crimes of Infringing upon Intellectual Property Rights
第八节 扰乱市场秩序罪Section 8 Crimes of Disturbing Market Order
第四章 侵犯公民人身权利、民主权利罪Chapter IV Crimes of Infringing upon the Rights of the Person and the Democratic Rights of Citizens
第五章 侵犯财产罪Chapter V Crimes of Property Violation
第六章 妨害社会管理秩序罪Chapter VI Crimes of Obstructing the Administration of Public Order
第一节 扰乱公共秩序罪Section 1 Crimes of Disturbing Public Order
第二节 妨害司法罪Section 2 Crimes of Impairing Judicial Activities
第三节 妨害国(边)境管理罪Section 3 Crimes of Impairing Regulations of National Boundary (Borderline)
第四节 妨害文物管理罪Section 4 Crimes of Impairing Regulations of Cultural Relics
第五节 危害公共卫生罪Section 5 Crimes of Endangering Public Health
第六节 破坏环境资源保护罪Section 6 Crimes of Undermining Protection of Environmental Resource
第七节 走私、贩卖、运输、制造毒品罪Section 7 Crimes of Smuggling, Trafficking in, Transporting and Manufacturing Narcotic Drugs
第八节 组织、强迫、引诱、容留、介绍卖淫罪Section 8 Crimes of Organizing, Forcing, Luring, Sheltering and Introducing Women into Prostitution
第九节 制作、贩卖、传播淫秽物品罪Section 9 Crimes of Manufacturing, Trafficking in and Disseminating PornographicArticle s
第七章 危害国防利益罪Chapter VII Crimes of Endangering Interests of National Defence
第八章 贪污贿赂罪Chapter VIII Crimes of Embezzlement and Bribery
第九章 渎职罪Chapter IX Crimes of Dereliction of Duty
第十章 军人违反职责罪Chapter X Crimes Contrary to Duties Committed by Servicemen附 则Supplementary Provisions
第一编 总 则Part 1 General Provisions
第一章 刑法的任务、基本原则和适用范围Chapter I The Tasks, Basic Principles and Scope of Application of the Criminal Law
第一条 为了惩罚犯罪,保护人民,根据宪法,结合我国同犯罪作斗争的具体经验及实际情况,制定本法。
Article 1 This Law is formulated with a view to punishing crimes and protecting the people, and in accordance with the Constitution, and in the light of the concrete experiences in fighting against crimes and the actual circumstances.
第二条 中华人民共和国刑法的任务,是用刑罚同一切犯罪行为作斗争,以保卫国家安全,保卫人民民主专政的政权和社会主义制度,保护国有财产和劳动群众集体所有的财产,保护公民私人所有的财产,保护公民的人身权利、民主权利和其他权利,维护社会秩序、经济秩序,保障社会主义建设事业的顺利进行。
Article 2 The tasks of the Criminal Law of the People’s Republic of China are to use criminal punishments to fight against all criminal acts in order to defend the security of the State; to defend the political power of the People’s dictatorship and socialist system; to protect property owned by the State and the property collectively owned by the working people; to protect the citizens” privately owned property; to protect the citizens” rights of the person and their democratic and other rights; to maintain public order and economical order, and to safeguard the smooth progress of the cause of the socialist revolution and socialist construction.
第三条 法律明文规定为犯罪行为的,依照法律定罪处刑;法律没有明文规定为犯罪行为的,不得定罪处刑。
Article 3 Where an act is expressly defined in laws as a criminal act, it shall be determined and punished as a criminal act in accordance with the law; where an act is not expressly defined in the laws as a criminal act, it shall not be determined and punished as a criminal act.
第四条 对任何人犯罪,在适用法律上一律平等。不允许任何人有超越法律的特权。
Article 4 Anyone who commit a crime shall be equal in applying the law. No one is privileged to be beyond the law.
第五条 刑罚的轻重,应当与犯罪分子所犯罪行和承担的刑事责任相适应。
Article 5 The lightness or heaviness of the punishments shall be in accordance with the criminal acts and the criminal responsibility of the criminals.
第六条 凡在中华人民共和国领域内犯罪的,除法律有特别规定的以外,都适用本法。
Article 6 This Law is applicable to anyone who commits a crime within the territory of the People’s Republic of China, unless the case is covered by special legal provisions.
凡在中华人民共和国船舶或者航空器内犯罪的,也适用本法。
This Law is also applicable to anyone who commits a crime on board a ship or an aircraft of the People’s Republic of China.
犯罪的行为或者结果有一项发生在中华人民共和国领域内的,就认为是在中华人民共和国领域内犯罪。
If the criminal act or its consequence takes place within the territory of the People’s Republic of China, the crime shall be deemed to have been committed within the territory of the People’s Republic of China.
第七条 中华人民共和国公民在中华人民共和国领域外犯本法规定罪的,适用本法,但是按本法规定的最高刑为三年以下有期徒刑的,可以不予追究。
Article 7 This Law is applicable to the citizens of the People’s Republic of China who commit crimes prescribed in this Law outside the territory of the People’s Republic of China; however, they may not be investigated if for those crimes this Law prescribes a maximum punishment of fixed-term imprisonment of not more than three years.
中华人民共和国国家工作人员和军人在中华人民共和国领域外犯本法规定之罪的,适用本法。
This Law is applicable to state functionaries and servicemen of the People’s Republic of China who commit crimes outside the territory of the People’s Republic of China.
第八条 外国人在中华人民共和国领域外对中华人民共和国国家或者公民犯罪,而按本法规定的最低刑为三年以上有期徒刑的,可以适用本法,但是按照犯罪地的法律不受处罚的除外。
Article 8 This Law may be applicable to any foreigner who commits a crime outside the territory of the People’s Republic of China, against the state of the People’s Republic of China or against its citizens, if for that crime this Law prescribes a minimum punishment of fixed-term imprisonment of not less than three years; however, this does not apply to a crime that is not punishable according to the law of the place where it was committed.
第九条 对于中华人民共和国缔结或者参加的国际条约所规定的罪行,中华人民共和国在所承担条约义务的范围内行使刑事管辖权的,适用本法。
Article 9 This Law is applicable to the crimes prescribed in the international treaties concluded or acceded to by the People’s Republic of China and over which the People’s Republic of China has criminal jurisdiction within its obligation in accordance with the treaties.
第十条 凡在中华人民共和国领域外犯罪,依照本法应当负刑事责任的,虽然经过外国审判,仍然可以依照本法追究,但是在外国已经受过刑罚处罚的,可以免除或者减轻处罚。
Article 10 If any person commits a crime outside the territory of the People’s Republic of China for which according to this Law he would bear criminal responsibility, he may still be dealt with according to this Law, even if he has already been tried in a foreign country. However, if he has already received criminal punishment in the foreign country, he may be exempted from punishment or given a mitigated punishment.
第十一条 享有外交特权和豁免权的外国人的刑事责任,通过外交途径解决。
Article 11 The criminal responsibility of foreigners who enjoy diplomatic privileges and immunities shall be resolved through diplomatic channels.
第十二条 中华人民共和国成立以后本法施行以前的行为,如果当时的法律不认为是犯罪的,适用当时的法律;如果当时的法律认为是犯罪的,依照本法总则第四章第八节的规定应当追诉的,按照当时的法律追究刑事责任,但是如果本法不认为是犯罪或者处刑较轻的,适用本法。
Article 12 If an act committed after the founding of the People’s Republic of China and before the entry into force of this Law was not deemed a crime under the laws in force at the time, those laws shall apply. If the act was deemed a crime under the laws in force at that time and is subject to prosecution under the provisions of Section 8,Chapter IV of the General Provisions of this Law, criminal responsibility shall be investigated according to those laws. However, if this Law does not deem it a crime or imposes a lighter punishment, this Law shall apply.
本法施行以前,依照当时的法律已经作出的生效判决,继续有效。
The effective judgments made in accordance with the laws in force at that time before the entry into force of this Law, shall keep their effectiveness.
第二章 犯 罪Chapter II Crimes第一节 犯罪和刑事责任Section 1 Crimes and Criminal Responsibility第十三条 一切危害国家主权、领土完整和安全,分裂国家、颠覆人民民主专政的政权和推翻社会主义制度,破坏社会秩序和经济秩序,侵犯国有财产或者劳动群众集体所有的财产,侵犯公民私人所有的财产,侵犯公民的人身权利、民主权利和其他权利,以及其他危害社会的行为,依照法律应当受刑罚处罚的,都是犯罪,但是情节显着轻微危害不大的,不认为是犯罪。
Article 13 A crime refers to an act that endangers the sovereignty and territorial integrity and security of the state; dismembers the state and subverts the political power of the People’s dictatorship and overthrows the socialist system; disrupts social order and economic order; violates property owned by the state or collectively owned by the working people; violates the citizens” privately owned property or infringes upon the citizens” rights of the person and their democratic and other rights; and any other act that endangers society and is punishable according to law. However, an act that is clearly of minor importance and little harm shall not be considered a crime.
第十四条 明知自己的行为会发生危害社会的结果,并且希望或者放任这种结果发生,因而构成犯罪的,是故意犯罪。
Article 14 An intentional crime refers to a crime committed by a person who clearly knows that his act will produce socially dangerous consequences but who wishes or allows such consequences to occur.
故意犯罪,应当负刑事责任。
Criminal responsibility shall be borne for intentional crimes.
第十五条 应当预见自己的行为可能发生危害社会的结果,因为疏忽大意而没有预见,或者已经预见而轻信能够避免,以致发生这种结果的,是过失犯罪。
Article 15 A negligent crime refers to a crime committed by a person who should have foreseen that his act would possibly produce socially dangerous consequences but who fails to do so through negligence or, having foreseen the consequences, readily believes that they can be avoided, the result being that these consequences do occur.
过失犯罪,法律有规定的才负刑事责任。
Criminal responsibility shall be borne for negligent crimes only when the law so provides.
第十六条 行为在客观上虽然造成了损害结果,但是不是出于故意或者过失,而是由于不能抗拒或者不能预见的原因所引起的,不是犯罪。
Article 16 If an act in fact results in harmful consequences due to unavoidable or unforeseeable causes rather than intent or negligence, it shall not be a crime.
第十七条 已满十六周岁的人犯罪,应当负刑事责任。
Article 17 Any person who has reached the age of 16 and who commits a crime shall bear criminal responsibility.
已满十四周岁不满十六周岁的人,犯故意杀人、故意伤害致人重伤或者死亡、强奸、抢劫、贩卖毒品、放火、爆炸、投毒罪的,应当负刑事责任。
Any person who has reached the age of 14 but not the age of 16 and who commits homicide, intentionally injuring another person resulting in serious bodily injury or death, rape, robbery, selling narcotic drugs, arson, causing explosion, or spreading poisons, shall bear criminal responsibility.
已满十四周岁不满十八周岁的人犯罪,应当从轻或者减轻处罚。
Any person who has reached the age of 14 but not the age of 18 and who commits a crime shall be given a lighter or mitigated punishment.
因不满十六周岁不予刑事处罚的,责令他的家长或者监护人加以管教;在必要的时候,也可以由政府收容教养。
If a person is not punished because he has not reached the age of 16, the head of his family or his guardian shall be ordered to discipline and educate him. When necessary, he may also be taken in by the government for reeducation.
第十八条 精神病人在不能辨认或者不能控制自己行为的时候造成危害结果,经法定程序鉴定确认的,不负刑事责任,但是应当责令他的家属或者监护人严加看管和医疗;在必要的时候,由政府强制医疗。
Article 18 If a mental patient causes dangerous consequences at a time when he is unable to recognize or control his own conduct, and such a circumstance is confirmed by a forensic doctor, he shall not bear criminal responsibility, but his family members or guardian shall be ordered to keep him under strict surveillance and arrange for his medical treatment. When necessary, he may also be arranged for medical treatment under coercion by the government.
间歇性的精神病人在精神正常的时候犯罪,应当负刑事责任。
Any person whose mental illness is of an intermittent nature shall bear criminal responsibility if he commits a crime when he is in a normal mental state.
尚未完全丧失辨认或者控制自己行为能力的精神病人犯罪的,应当负刑事责任,但是可以从轻或者减轻处罚。
Any mental patient who does not lose completely the ability to recognize or control his own conduct and commits a crime shall bear criminal responsibility, but he may be given a lighter or mitigated punishment.
醉酒的人犯罪,应当负刑事责任。
Any intoxicated person who commits a crime shall bear criminal responsibility.
第十九条 又聋又哑的人或者盲人犯罪,可以从轻、减轻或者免除处罚。
Article 19 Any deaf-mute or blind person who commits a crime may be given a lighter or mitigated punishment or be exempted from punishment.
第二十条 为了使国家、公共利益、本人或者他人的人身、财产和其他权利免受正在进行的不法侵害,而采取的制止不法侵害的行为,对不法侵害人造成损害的,属于正当防卫,不负刑事责任。
Article 20 Where a person conducts an act to stop an unlawful infringement in order to avert an immediate and unlawful infringement of the state”s interest or of the public interest or of his own or another person”s rights of the person, or property rights, or other rights, resulting in harm to the unlawful infringer, such an act shall be justifiable defence, and criminal responsibility shall not be borne for such an act.
正当防卫明显超过必要限度造成重大损害的,应当负刑事责任,但是应当减轻或者免除处罚。
Criminal responsibility shall be borne if justifiable defence apparently exceeds the limits of necessity and causes serious harm; however, a mitigated punishment or exemption from punishment shall be given.
对正在进行行凶、杀人、抢劫、强奸、绑架以及其他严重危及人身安全的暴力犯罪,采取防卫行为,造成不法侵害人伤亡的,不属于防卫过当,不负刑事责任。
Where a defence is conducted to an immediate violent crime of committing physical assault, committing homicide, robbery, rape, kidnapping, and other crimes seriously endangering the security of a person, and it causes bodily injury or death to the unlawful infringer, such an act shall not be defence that exceeds the limits of necessity, and criminal responsibility shall not be borne for such an act.
第二十一条 为了使国家、公共利益、本人或者他人的人身、财产和其他权利免受正在发生的危险,不得已采取的紧急避险行为,造成损害的,不负刑事责任。
Article 21 Criminal responsibility shall not be borne for an act that a person is compelled to commit in an emergency to avert an immediate danger to the state”s interest or the public interest or to his own or another person”s rights of the person or property rights or other rights, and that causes harm.
紧急避险超过必要限度造成不应有的损害的,应当负刑事责任,但是应当减轻或者免除处罚。
Criminal responsibility shall be borne if an act committed in an emergency to avert danger exceeds the limits of necessity and causes undue harm; however, a mitigated punishment or exemption from punishment shall be given.
第一款中关于避免本人危险的规定,不适用于职务上、业务上负有特定责任的人。
The provisions of the first paragraph of thisArticle with respect to averting danger to oneself shall not apply to a person who is charged with specific responsibility in his post or profession.
第二节 犯罪的预备、未遂和中止Section 2 Preparation for a Crime, Criminal Attempt and Discontinuation of a Crime第二十二条 为了犯罪,准备工具、制造条件的,是犯罪预备。
Article 22 Preparation for a crime refers to the preparation of the instruments or the creation of the conditions for a crime.
对于预备犯,可以比照既遂犯从轻、减轻处罚或者免除处罚。
An offender who prepares for a crime may, in comparison with one who completed the crime, be given a lighter or mitigated punishment or be exempted from punishment.
第二十三条 已经着手实行犯罪,由于犯罪分子意志以外的原因而未得逞的,是犯罪未遂。
Article 23 A criminal attempt refers to a case where an offender has already begun to commit a crime but is prevented from completing it for reasons independent of his will.
对于未遂犯,可以比照既遂犯从轻或者减轻处罚。
An offender who attempts to commit a crime may, in comparison with one who completed the crime, be given a lighter or mitigated punishment.
第二十四条 在犯罪过程中,自动放弃犯罪或者自动有效地防止犯罪结果发生的,是犯罪中止。
Article 24 Discontinuation of a crime refers to cases where, in the process of committing a crime, the offender voluntarily quits continuing the crime or voluntarily and effectively prevents the consequences of the crime from occurring.
对于中止犯,没有造成损害的,应当免除处罚;造成损害的,应当减轻处罚。
Where an offender who discontinues a crime and causes no harm, exempted from punishment shall be given; where an offender causes harm, a mitigated punishment shall be given.
第三节 共同犯罪Section 3 Joint Crimes第二十五条 共同犯罪是指二人以上共同故意犯罪。
Article 25 A joint crime refers to an intentional crime committed by two or more persons jointly.
二人以上共同过失犯罪,不以共同犯罪论处;应当负刑事责任的,按照他们所犯的罪分别处罚。
A negligent crime committed by two or more persons jointly shall not be punished as a joint crime; those who should bear criminal responsibility shall be individually punished according to the crimes they have committed.
第二十六条 组织、领导犯罪集团进行犯罪活动的或者在共同犯罪中起主要作用的,是主犯。
Article 26 A principal criminal refers to any person who organizes and leads a criminal group in carrying out criminal activities or plays a principal role in a joint crime.
三人以上为共同实施犯罪而组成的较为固定的犯罪组织,是犯罪集团。
A criminal group refers to any relatively stable criminal organization which is composed of more than three persons for the purpose of committing a crime jointly.
对组织、领导犯罪集团的首要分子,按照集团所犯的全部罪行处罚。
A ringleader who organizes and leads a criminal group shall be given a punishment according to all the crimes the group has committed.
对于第三款规定以外的主犯,应当按照其所参与的或者组织、指挥的全部犯罪处罚。
A principal criminal unless otherwise stipulated in the third paragraph shall be given a punishment according to all the crimes that he participates in or organizes or commands.
第二十七条 在共同犯罪中起次要或者辅助作用的,是从犯。
Article 27 An accomplice refers to any person who plays a secondary or auxiliary role in a joint crime.
对于从犯,应当从轻、减轻处罚或者免除处罚。
An accomplice shall be given a lighter or mitigated punishment or be exempted from punishment.
第二十八条 对于被胁迫参加犯罪的,应当按照他的犯罪情节减轻处罚或者免除处罚。
Article 28 A person who is compelled to participate in a crime shall, according to the circumstances of his crime, be given a mitigated punishment or be exempted from punishment.
第二十九条 教唆他人犯罪的,应当按照他在共同犯罪中所起的作用处罚。教唆不满十八周岁的人犯罪的,应当从重处罚。
Article 29 A person who instigates others to commit a crime shall be punished according to the role he has played in the joint crime. Anyone who instigates a person under the age of 18 to commit a crime shall be given a heavier punishment.
如果被教唆的人没有犯被教唆的罪,对于教唆犯,可以从轻或者减轻处罚。
If the instigated person has not committed the instigated crime, the instigator may be given a lighter or mitigated punishment.
第四节 单位犯罪Section 4 Crimes Committed by a Unit第三十条 公司、企业、事业单位、机关、团体实施的危害社会的行为,法律规定为单位犯罪的,应当负刑事责任。
Article 30 A company, enterprise, institution, organ, or public organization that conducts an act harmful to society, where such an act is stipulated as a crime, shall bear criminal responsibility.
第三十一条 单位犯罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员判处刑罚。本法分则和其他法律另有规定的,依照规定。
Article 31 A unit which commits a crime shall be punished with a fine, and the person(s) directly in charge and other person(s) directly involved in the crime shall be given a punishment. Where Specific Provisions of this Law or other laws stipulate otherwise, such stipulation shall be applied.
第三章 刑 罚Chapter III Punishments第一节 刑罚的种类Section 1 Types of Punishments第三十二条 刑罚分为主刑和附加刑。
Article 32 Punishments are divided into principal punishments and supplementary punishments.
第三十三条 主刑的种类如下:
Article 33 The principal punishments are as follows:
(一)管制;(1) public surveillance;(二)拘役;(2) criminal detention;(三)有期徒刑;(3) fixed-term imprisonment;(四)无期徒刑;(4) life imprisonment; and(五)死刑。
(5) the death penalty.
第三十四条 附加刑的种类如下:
Article 34 The supplementary punishments are as follows:
(一)罚金;(1) fines;(二)剥夺政治权利;(2) deprivation of political rights; and(三)没收财产。
(3) confiscation of property.
附加刑也可以独立适用。
Supplementary punishments may be imposed independently.
第三十五条 对于犯罪的外国人,可以独立适用或者附加适用驱逐出境。
Article 35 Deportation may be imposed independently or supplementarily to a foreigner who commits a crime.
第三十六条 由于犯罪行为而使被害人遭受经济损失的,对犯罪分子除依法给予刑事处罚外,并应根据情况判处赔偿经济损失。
Article 36 If a victim has suffered economic losses as a result of a crime, the criminal shall, in addition to receiving a criminal sanction according to law, be sentenced to make compensation for the economic losses in the light of the circumstances.
承担民事赔偿责任的犯罪分子,同时被判处罚金,其财产不足以全部支付的,或者被判处没收财产的,应当先承担对被害人的民事赔偿责任。
If a criminal who bears civil responsibility and is punished with a fine in the meantime, has no enough property to pay off, or is punished with confiscation of property, he shall first bear responsibility of civil compensation to the victim.
第三十七条 对于犯罪情节轻微不需要判处刑罚的,可以免予刑事处罚,但是可以根据案件的不同情况,予以训诫或者责令具结悔过、赔礼道歉、赔偿损失,或者由主管部门予以行政处罚或者行政处分。
Article 37 If the circumstances of a person”s crime are minor and do not require punishment, he may be exempted from criminal sanctions; however, he may, according to the different circumstances of each case, be reprimanded or ordered to make a statement of repentance, offer an apology, pay compensation for the losses or be subject to administrative punishment or administrative sanctions by the competent department.
第二节 管 制Section 2 Public Surveillance(*1)第三十八条 管制的期限,为三个月以上二年以下。
Article 38 The term of public surveillance shall not be less than three months and not more than two years.
被判处管制的犯罪分子,由公安机关执行。
Where a criminal is sentenced to public surveillance, his sentence shall be executed by a public security organ.
第三十九条 被判处管制的犯罪分子,在执行期间,应当遵守下列规定:
Article 39 A criminal who is sentenced to public surveillance must observe the following rules during the term in which his sentence is being executed:
(一)遵守法律、行政法规,服从监督;(1) observe laws and administrative regulations, submit to supervision;(二)未经执行机关批准,不得行使言论、出版、集会、结社、游行、示威自由的权利;(2) forbidden to exercise the rights of freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration without approval of the public organ;(三)按照执行机关规定报告自己的活动情况;(3) report on his own activities according to the demand of the organ executing the public surveillance;(四)遵守执行机关关于会客的规定;(4) observe the stipulation on meeting with guests by the organ executing the public surveillance; and(五)离开所居住的市、县或者迁居,应当报经执行机关批准。
(5) report and obtain approval from the organ executing public surveillance for departure from the county or city where he lives or change in residence.
对于被判处管制的犯罪分子,在劳动中应当同工同酬。
Criminals sentenced to public surveillance shall, while engaged in labour, receive equal pay for equal work.
第四十条 被判处管制的犯罪分子,管制期满,执行机关应即向本人和其所在单位或者居住地的群众宣布解除管制。
Article 40 Upon the expiration of a term of public surveillance, the executing organ shall immediately announce the termination of public surveillance to the criminal sentenced to public surveillance and to his unit or the masses of the place of his residence.
第四十一条 管制的刑期,从判决执行之日起计算;判决执行以前先行羁押的,羁押一日折抵刑期二日。
Article 41 A term of public surveillance shall be counted from the date the judgment begins to be executed; if the criminal is held in custody before the execution of the judgment, each day spent in custody shall be considered as two days of the term sentenced.
第三节 拘 役Section 3 Criminal Detention第四十二条 拘役的期限,为一个月以上六个月以下。
Article 42 A term of criminal detention shall not be less than 1 months and not more than 6 months.
第四十三条 被判处拘役的犯罪分子,由公安机关就近执行。
Article 43 Where a criminal is sentenced to criminal detention, his sentence shall be executed by the public security organ in the vicinity.
在执行期间,被判处拘役的犯罪分子每月可以回家一天至两天;参加劳动的,可以酌量发给报酬。
During the period of execution, a criminal sentenced to criminal detention may go home for one to two days each month; an appropriate remuneration may be given to those who participate in labour.
第四十四条 拘役的刑期,从判决执行之日起计算;判决执行以前先行羁押的,羁押一日折抵刑期一日。
Article 44 A term of criminal detention shall be counted from the date the judgment begins to be executed; if the criminal is held in custody before the execution of the judgment, each day in custody shall be considered as one day of the term sentenced.
第四节 有期徒刑、无期徒刑Section 4 Fixed-Term Imprisonment and Life Imprisonment第四十五条 有期徒刑的期限,除本法第五十条、第六十九条规定外,为六个月以上十五年以下。
Article 45 A term of fixed-term imprisonment, unless otherwise stipulated inArticle 50 andArticle 69, shall not be less than 6 months and not more than 15 years.
第四十六条 被判处有期徒刑、无期徒刑的犯罪分子,在监狱或者其他执行场所执行;凡有劳动能力的,都应当参加劳动,接受教育和改造。
Article 46 A criminal sentenced to fixed-term imprisonment or life imprisonment shall serve his sentence in prison or another place for execution. Anyone who is able to work shall participate in labour, and accepts education and reform.
第四十七条 有期徒刑的刑期,从判决执行之日起计算;判决执行以前先行羁押的,羁押一日折抵刑期一日。
Article 47 A term of fixed-term imprisonment shall be counted from the date the judgment begins to be executed; if the criminal is held in custody before the execution of the judgment, each day in custody shall be considered as one day of the term sentenced.
第五节 死 刑Section 5 The Death Penalty第四十八条 死刑只适用于罪行极其严重的犯罪分子。对于应当判处死刑的犯罪分子,如果不是必须立即执行的,可以判处死刑同时宣告缓期二年执行。
Article 48 The death penalty shall only be applied to criminals who have committed the most heinous crimes. If the immediate execution of a criminal punishable by death is not deemed necessary, a two-year suspension of execution may be pronounced simultaneously with the imposition of the death sentence.
死刑除依法由最高人民法院判决的以外,都应当报请最高人民法院核准。死刑缓期执行的,可以由高级人民法院判决或者核准。
All death sentences except for those that according to law should be decided by the Supreme People’s Court, shall be submitted to the Supreme People’s Court for approval. Death sentences with a suspension of execution may be decided or approved by a higher People’s court.
第四十九条 犯罪的时候不满十八周岁的人和审判的时候怀孕的妇女,不适用死刑。
Article 49 The death penalty shall not be imposed on persons who had not reached the age of 18 at the time the crime was committed or to women who are pregnant at the time of trial.
第五十条 判处死刑缓期执行的,在死刑缓期执行期间,如果没有故意犯罪,二年期满以后,减为无期徒刑;如果确有重大立功表现,二年期满以后,减为十五年以上二十年以下有期徒刑;如果故意犯罪,查证属实的,由最高人民法院核准,执行死刑。
Article 50 If a person sentenced to death with a suspension of execution does not commit an intentional crime during the period of suspension, his punishment shall be commuted to life imprisonment upon the expiration of that two-year period; if he performs great meritorious service, his punishment shall be commuted to fixed-term imprisonment of not less than 15 years and not more than 20 years upon the expiration of that two-year period; if it is verified that be has committed an intentional crime, the death penalty shall be executed upon the approval of the Supreme People’s Court.
第五十一条 死刑缓期执行的期间,从判决确定之日起计算。死刑缓期执行减为有期徒刑的刑期,从死刑缓期执行期满之日起计算。
Article 51 The term of suspension of execution of a death penalty shall be counted from the date the judgment becomes final. The term of a fixed-term imprisonment that is commuted from a death penalty with suspension of execution shall be counted from the date of expiration of the term of suspension of execution of a death.
第六节 罚 金Section 6 Fines第五十二条 判处罚金,应当根据犯罪情节决定罚金数额。
Article 52 The amount of any fine imposed shall be determined according to the circumstances of the crime.
第五十三条 罚金在判决指定的期限内一次或者分期缴纳。期满不缴纳的,强制缴纳。对于不能全部缴纳罚金的,人民法院在任何时候发现被执行人有可以执行的财产,应当随时追缴。如果由于遭遇不能抗拒的灾祸缴纳确实有困难的,可以酌情减少或者免除。
Article 53 A fine may be paid in a lump sum or in installments within the time limit specified in the judgment. If a fine is not paid upon the expiration of that time limit, the payment shall be compelled. If a person is unable to pay all the fine, a People’s court shall, when it finds that the person subjected to execution has any other property, pursue the payment at any time. If a person has true difficulties in paying because of an unavoidable disaster, the fine may be reduced or remitted according to the circumstances.
第七节 剥夺政治权利Section 7 Deprivation of Political Rights第五十四条 剥夺政治权利是剥夺下列权利:
Article 54 Deprivation of political rights refers to deprivation of the following rights:
(一)选举权和被选举权;(1) the right to vote and to stand for election;(二)言论、出版、集会、结社、游行、示威自由的权利;(2) the rights of freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession, and of demonstration;(三)担任国家机关职务的权利;(3) the right to hold a position in a state organ; and(四)担任国有公司、企业、事业单位和人民团体领导职务的权利。
(4) the right to hold a leading position in any state-owned company or enterprise, institution or People’s organization.
第五十五条 剥夺政治权利的期限,除本法第五十七条规定外,为一年以上五年以下。
Article 55 A term of deprivation of political rights shall not be less than one year and not more than five years, except as stipulated inArticle 57 of this Law.
判处管制附加剥夺政治权利的,剥夺政治权利的期限与管制的期限相等,同时执行。
If a person sentenced to public surveillance is deprived of political rights as a supplementary punishment, the term of deprivation of political rights shall be the same as the term of public surveillance, and the punishments shall be executed simultaneously.
第五十六条 对于危害国家安全的犯罪分子应当附加剥夺政治权利;Article 56 Criminals who commit crimes of endangering the state security shall be sentenced to deprivation of political rights as a supplementary punishment; Criminals who commit crimes of intentional homicide, rape, arson, causing explosion, spreading poisons, robbery and other crimes which seriously undermine public order may also be sentenced to deprivation of political rights as a supplementary punishment.
对于故意杀人、强奸、放火、爆炸、投毒、抢劫等严重破坏社会秩序的犯罪分子,可以附加剥夺政治权利。独立适用剥夺政治权利的,依照本法分则的规定。
If deprivation of political rights is imposed independently, stipulation of the Specific Provisions of this Law shall be applied.
第五十七条 对于被判处死刑、无期徒刑的犯罪分子,应当剥夺政治权利终身。
Article 57 Criminals who are sentenced to death or to life imprisonment shall be deprived of political rights for life.
在死刑缓期执行减为有期徒刑或者无期徒刑减为有期徒刑的时候,应当把附加剥夺政治权利的期限改为三年以上十年以下。
If a death penalty with a suspension of execution is commuted to a fixed-term imprisonment, or a life imprisonment is commuted to a fixed-term imprisonment, the term of the supplementary punishment of deprivation of political rights shall be changed to not less than three years and not more than ten years.
第五十八条 附加剥夺政治权利的刑期,从徒刑、拘役执行完毕之日或者从假释之日起计算;剥夺政治权利的效力当然施用于主刑执行期间。
Article 58 A term of deprivation of political rights as a supplementary punishment shall be counted from the date on which imprisonment or criminal detention ends or from the date on which parole begins. Deprivation of political rights shall of course be in effect during the period in which the principal punishment is being executed.
被剥夺政治权利的犯罪分子,在执行期间,应当遵守法律、行政法规和国务院公安部门有关监督管理的规定,服从监督;不得行使本法第五十四条规定的各项权利。
Criminals who are sentenced to deprivation of political rights shall observe laws and administrative regulations and relevant stipulations on supervision and administration promulgated by the Department of Public Security under the State Council, submit to supervision; and shall not exercise the rights of freedom stipulated inArticle 54 of this Law.
第八节 没收财产Section 8 Confiscation of Property第五十九条 没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部或者全部。没收全部财产的,应当对犯罪分子个人及其扶养的家属保留必需的生活费用。
Article 59 Confiscation of property refers to the confiscation of part or all of the property personally owned by a criminal. When all of the property of a criminal is confiscated, necessaries of life for the criminal and his dependent family members shall be left out.
在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。
When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal”s family members own or should own shall not be subject to confiscation.
第六十条 没收财产以前犯罪分子所负的正当债务,需要以没收的财产偿还的,经债权人请求,应当偿还。
Article 60 If it is necessary to use a confiscated property to repay legitimate debts that the criminal incurred before his property is confiscated, such debts shall be paid at the request of the creditors.
第四章 刑罚的具体运用Chapter IV The Concrete Application of Punishments第一节 量 刑Section 1 Sentencing第六十一条 对于犯罪分子决定刑罚的时候,应当根据犯罪的事实、犯罪的性质、情节和对于社会的危害程度,依照本法的有关规定判处。
Article 61 When sentencing a criminal, a punishment shall be imposed based on the facts, nature and circumstances of the crime, the degree of harm done to society and the relevant provisions of this Law.
第六十二条 犯罪分子具有本法规定的从重处罚、从轻处罚情节的,应当在法定刑的限度以内判处刑罚。
Article 62 In cases where the circumstances of a crime call for a heavier or a lighter punishment under the provisions of this Law, the criminal shall be sentenced to a punishment within the limits of the prescribed punishment.
第六十三条 犯罪分子具有本法规定的减轻处罚情节的,应当在法定刑以下判处刑罚。
Article 63 In cases where the circumstances of a crime call for a mitigated punishment under the provisions of this Law, the criminal shall be sentenced to a punishment less than the prescribed punishment.
犯罪分子虽然不具有本法规定的减轻处罚情节,但是根据案件的特殊情况,经最高人民法院核准,也可以在法定刑以下判处刑罚。
Even if the circumstances of a crime do not warrant a mitigated punishment under the provisions of this Law, the criminal may, upon approval of the Supreme People’s Court, be sentenced to a punishment less than the prescribed punishment according to the special particulars of the case.
第六十四条 犯罪分子违法所得的一切财物,应当予以追缴或者责令退赔;对被害人的合法财产,应当及时返还;违禁品和供犯罪所用的本人财物,应当予以没收。没收的财物和罚金,一律上缴国库,不得挪用和自行处理。
Article 64 All property illegally obtained by a criminal shall be recovered, or compensation shall be ordered. Legal property of the victim shall be returned. Contrabands and possessions of the criminal that were used in the crime shall be confiscated. The property confiscated and fine shall be turned over to the State Treasury, and shall not be misappropriated or disposed without authorization.
第二节 累 犯Section 2 Recidivists第六十五条 被判处有期徒刑以上刑罚的犯罪分子,刑罚执行完毕或者赦免以后,在五年以内再犯应当判处有期徒刑以上刑罚之罪的,是累犯,应当从重处罚,但是过失犯罪除外。
Article 65 If a criminal commits another crime punishable by fixed-term imprisonment or heavier penalty within five years after serving his sentence of not less than fixed-term imprisonment or receiving a pardon, he is a recidivist and shall be given a heavier punishment. However, this shall not apply to cases of negligent crime.
前款规定的期限,对于被假释的犯罪分子,从假释期满之日起计算。
For criminals who are paroled, the period stipulated in the preceding paragraph shall be counted from the date the parole expires.
第六十六条 危害国家安全的犯罪分子在刑罚执行完毕或者赦免以后,在任何时候再犯危害国家安全罪的,都以累犯论处。
Article 66 A criminal who has committed a crime of endangering the state”s security at any time after serving his sentence or receiving a pardon shall, if he commits another crime of endangering the state”s security, be dealt with as a recidivist.
第三节 自首和立功Section 3 Voluntary Surrender and Rendering Meritorious Service第六十七条 犯罪以后自动投案,如实供述自己的罪行的,是自首。
Article 67 Voluntary Surrender refers to the case that anyone who voluntarily surrenders himself to a judicial organ after committing a crime, and truthfully confesses his crime. A criminal who conducts voluntary surrender may be given a lighter or mitigated punishment. Those whose crimes are relatively minor may be exempted from punishment.
对于自首的犯罪分子,可以从轻或者减轻处罚。其中,犯罪较轻的,可以免除处罚。被采取强制措施的犯罪嫌疑人、被告人和正在服刑的罪犯,如实供述司法机关还未掌握的本人其他罪行的,以自首论。
If a suspected criminal or defendant under compulsory measure or criminal who serves a sentence truthfully confesses his other crimes that is unknown to a judicial organ, he shall be dealt with as voluntary surrender.
第六十八条 犯罪分子有揭发他人犯罪行为,查证属实的,或者提供重要线索,从而得以侦破其他案件等立功表现的,可以从轻或者减轻处罚;Article 68 A criminal who is verified that he discloses another person”s crime, or provides key clues that lead to solve another case or renders other meritorious service may be given a lighter or mitigated punishment. Those who renders great meritorious service may be given a mitigated punishment or be exempted from punishment.
有重大立功表现的,可以减轻或者免除处罚。犯罪后自首又有重大立功表现的,应当减轻或者免除处罚。
Those who not only conducts voluntary surrender but also renders great meritorious service shall be given a lighter punishment or be exempted from punishment.
第四节 数罪并罚Section 4 Combined Punishment for Several Crimes第六十九条 判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期,但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。
Article 69 For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.
如果数罪中有判处附加刑的,附加刑仍须执行。
If among the crimes there are any for which a supplementary punishment is imposed, the supplementary punishment must still be executed.
第七十条 判决宣告以后,刑罚执行完毕以前,发现被判刑的犯罪分子在判决宣告以前还有其他罪没有判决的,应当对新发现的罪作出判决,把前后两个判决所判处的刑罚,依照本法第六十九条的规定,决定执行的刑罚。已经执行的刑期,应当计算在新判决决定的刑期以内。
Article 70 If after a judgment has been pronounced but before the punishment has been completely executed it is discovered that before the judgment was pronounced the criminal committed another crime for which he was not sentenced, a judgment shall also be rendered for the newly discovered crime; the punishment to be executed shall be determined on the basis of the punishments imposed in the former and latter judgments and according to the provisions ofArticle 69 of this Law. Any portion of the term that has already been served shall count towards fulfilment of the term imposed by the latest judgment.
第七十一条 判决宣告以后,刑罚执行完毕以前,被判刑的犯罪分子又犯罪的,应当对新犯的罪作出判决,把前罪没有执行的刑罚和后罪所判处的刑罚,依照本法第六十九条的规定,决定执行的刑罚。
Article 71 If after a judgment has been pronounced but before the punishment has been completely executed the criminal again commits a crime, another judgment shall be rendered for the newly committed crime; the punishment to be executed shall be decided on the basis of the punishment that remains to be executed for the former crime and the punishment imposed for the latter crime and according to the provisions ofArticle 69 of this Law.
第五节 缓 刑Section 5 Suspension of Sentence第七十二条 对于被判处拘役、三年以下有期徒刑的犯罪分子,根据犯罪分子的犯罪情节和悔罪表现,适用缓刑确实不致再危害社会的,可以宣告缓刑。
Article 72 A suspension of sentence may be granted to a criminal sentenced to criminal detention or to fixed-term imprisonment of not more than three years if, according to the circumstances of his crime and his demonstration of repentance, suspension of the sentence will not result in further harm to society.
被宣告缓刑的犯罪分子,如果被判处附加刑,附加刑仍须执行。
If a supplementary punishment has been imposed on a criminal whose sentence has been suspended, the supplementary punishment must still be executed.
第七十三条 拘役的缓刑考验期限为原判刑期以上一年以下,但是不能少于二个月。
Article 73 The probation period for suspension of criminal detention shall be not less than the term originally decided and not more than one year, but it may not be less than two months.
有期徒刑的缓刑考验期限为原判刑期以上五年以下,但是不能少于一The probation period for suspension of fixed-term imprisonment shall be not less than the term originally decided and not more than five years, but it may not be less than one year.
年。缓刑考验期限,从判决确定之日起计算。
The probation period for suspension of sentence shall be counted from the date the judgment is made final.
第七十四条 对于累犯,不适用缓刑。
Article 74 Suspension of sentence shall not be applied to recidivists.
第七十五条 被宣告缓刑的犯罪分子,应当遵守下列规定:
Article 75 A criminal whose sentence has been suspended shall observe following provisions:
(一)遵守法律、行政法规,服从监督;(1) observe laws and administrative regulations, submit to supervision;(二)按照考察机关的规定报告自己的活动情况;(2) report his own activities according to observing organs” stipulations;(三)遵守考察机关关于会客的规定;(3) observe observing organs” stipulations on meeting with guests; and(四)离开所居住的市、县或者迁居,应当报经考察机关批准。
(4) report and obtain approval from observing organs for any departure from the city or county where he lives or change in residence.
第七十六条 被宣告缓刑的犯罪分子,在缓刑考验期限内,由公安机关考察,所在单位或者基层组织予以配合,如果没有本法第七十七条规定的情形,缓刑考验期满,原判的刑罚就不再执行,并公开予以宣告。
Article 76 A criminal whose sentence has been suspended shall, during the probation period for suspension, observed by the public security organ, and the unit to which he belongs or a basic-level organization shall take concerted action. If the cases stipulated inArticle 77 of this Law do not occur, the punishment originally decided shall not be executed upon the expiration of the probation period for suspension, and such a fact shall be declared in public.
第七十七条 被宣告缓刑的犯罪分子,在缓刑考验期限内犯新罪或者发现判决宣告以前还有其他罪没有判决的,应当撤销缓刑,对新犯的罪或者新发现的罪作出判决,把前罪和后罪所判处的刑罚,依照本法第六十九条的规定,决定执行的刑罚。
Article 77 During the probation period for suspension, if a criminal whose sentence has been suspended commits further crime or, is found that he committed another crime for which he was not sentenced, the suspension shall be revoked and a judgment shall also be rendered for the newly committed crime or newly discovered crime, and the punishment to be executed shall be decided on the basis of the punishment for the former and latter crimes and according to the provisions ofArticle 69 of this Law.
被宣告缓刑的犯罪分子,在缓刑考验期限内,违反法律、行政法规或者国务院公安部门有关缓刑的监督管理规定,情节严重的,应当撤销缓刑,执行原判刑罚。
A criminal whose sentence has been suspended shall, if he violates a law or a regulation or relevant provisions concerning supervision and administration on suspension promulgated by the Department of Public Security under the State Council during the probation period for suspension, and the circumstance of such violation is severe, suspension shall be revoked and punishment originally decided shall be executed.
第六节 减 刑Section 6 Commutation of Punishment第七十八条 被判处管制、拘役、有期徒刑、无期徒刑的犯罪分子,在执行期间,如果认真遵守监规,接受教育改造,确有悔改表现的,或者有立功表现的,可以减刑;有下列重大立功表现之一的,应当减刑:
Article 78 A criminal sentenced to public surveillance, criminal detention, fixed-term imprisonment or life imprisonment may have his punishment commuted if he observes the rules of prison conscientiously, accepts education and reform, and shows true repentance or performs meritorious service while serving his sentence. Those who perform any of following great meritorious service shall have punishment commuted:
(一)阻止他人重大犯罪活动的;(1) prevent other persons from committing serious crimes;(二)检举监狱内外重大犯罪活动,经查证属实的;(2) bring accusations with respect to the serious crimes within or outside the prison, and such accusation is verified;(三)有发明创造或者重大技术革新的;(3) conduct invention, creation or great technical innovation;(四)在日常生产、生活中舍己救人的;(4) risk life to save others in routine production and life;(五)在抗御自然灾害或者排除重大事故中,有突出表现的;(5) make outstanding performance in resisting natural disaster or in removing serious accident; or(六)对国家和社会有其他重大贡献的。
(6) provide other great contributions to the state and society.
减刑以后实际执行的刑期,判处管制、拘役、有期徒刑的,不能少于原判刑期的二分之一;判处无期徒刑的,不能少于十年。
After commutation, the term of punishment actually to be served by those sentenced to public surveillance, criminal detention or fixed-term imprisonment may not be less than half of the term originally decided; for those sentenced to life imprisonment, it may not be less than ten years.
第七十九条 对于犯罪分子的减刑,由执行机关向中级以上人民法院提出减刑建议书。人民法院应当组成合议庭进行审理,对确有悔改或者立功事实的,裁定予以减刑。非经法定程序不得减刑。
Article 79 Commutation of punishment of a criminal shall be put forward in the form of the proposal document concerning commutation of punishment by the executing organ towards an intermediate People’s court or a People’s court at higher level. The People’s courts shall form a collegial panel to hold a trial, and decide commutation of punishment for those who show true repentance or have fact of performing meritorious service. No commutation shall be decided unless by a legal procedure.
第八十条 无期徒刑减为有期徒刑的刑期,从裁定减刑之日起计算。
Article 80 A term of fixed-term imprisonment that is commuted from a life imprisonment shall be counted from the date the order of commutation is issued.
第七节 假 释Section 7 Parole第八十一条 被判处有期徒刑的犯罪分子,执行原判刑期二分之一以上,被判处无期徒刑的犯罪分子,实际执行十年以上,如果认真遵守监规,接受教育改造,确有悔改表现,假释后不致再危害社会的,可以假释。如果有特殊情况,经最高人民法院核准,可以不受上述执行刑期的限制。
Article 81 Criminals sentenced to fixed-term imprisonment who have served more than half of the term of their original sentence or criminals sentenced to life imprisonment who have served not less than ten years of their term may be granted parole if they observe rules of prison conscientiously, accept education and reform, and show true repentance, and will no longer cause harm to society after parole. If special circumstances exist, and upon approval of the Supreme People’s Court, the above restrictions relating to the term served may be disregarded.
对累犯以及因杀人、爆炸、抢劫、强奸、绑架等暴力性犯罪被判处十年以上有期徒刑、无期徒刑的犯罪分子,不得假释。
Recidivists and criminals sentenced to fixed-term imprisonment of more than ten years or life imprisonment for violent crimes such as committing homicide, causing explosion, robbery, rape and kidnapping shall not be granted parole.
第八十二条 对于犯罪分子的假释,依照本法第七十九条规定的程序进行。非经法定程序不得假释。
Article 82 Parole of a criminal shall be decided according to the procedure stipulated inArticle 79 of this Law. No parole shall be granted unless by a legal procedure.
第八十三条 有期徒刑的假释考验期限,为没有执行完毕的刑期;无期徒刑的假释考验期限为十年。
Article 83 The probation period for parole in the case of a fixed-term imprisonment shall be equal to the portion of the term that has not been completed; the probation period for parole in the case of life imprisonment shall be ten years.
假释考验期限,从假释之日起计算。
The probation period for parole shall be counted from the date the criminal is released on parole.
第八十四条 被宣告假释的犯罪分子,应当遵守下列规定:
Article 84 A criminal who is granted parole shall observe following provisions:
(一)遵守法律、行政法规,服从监督;(1) observe laws and administrative regulations, submit to supervision;(二)按照监督机关的规定报告自己的活动情况;(2) report his own activities according to the stipulations of the supervising organs;(三)遵守监督机关关于会客的规定;(3) observe the stipulations of meeting with guests promulgated by the supervising organs; and(四)离开所居住的市、县或者迁居,应当报经监督机关批准。
(4) report and obtain approval from the supervising organs for any departure from the city or county where he lives or change in residence.
第八十五条 被假释的犯罪分子,在假释考验期限内,由公安机关予以监督,如果没有本法第八十六条规定的情形,假释考验期满,就认为原判刑罚已经执行完毕,并公开予以宣告。
Article 85 A criminal who is granted parole shall be subject to supervision by a public security organ during the probation period for parole. If the circumstance stipulated inArticle 86 of this Law does not occur, the punishment to which he was originally sentenced shall be considered to have been completely executed upon the expiration of the probation period for parole; and such a fact shall be declared in public.
第八十六条 被假释的犯罪分子,在假释考验期限内犯新罪,应当撤销假释,依照本法第七十一条的规定实行数罪并罚。
Article 86 If a criminal who is granted parole does commit further crime during the probation period for parole, the parole shall be revoked and combined punishment for several crimes shall be decided according toArticle 71 of this Law.
在假释考验期限内,发现被假释的犯罪分子在判决宣告以前还有其他罪没有判决的,应当撤销假释,依照本法第七十条的规定实行数罪并罚。
During the probation period for parole, if a criminal who is granted parole is found that before the judgment was announced he committed another crime for which he was not sentenced, parole shall be revoked and combined punishment for several crimes shall be decided according toArticle 70 of this Law.
被假释的犯罪分子,在假释考验期限内,有违反法律、行政法规或者国务院公安部门有关假释的监督管理规定的行为,尚未构成新的犯罪的,应当依照法定程序撤销假释,收监执行未执行完毕的刑罚。
A criminal who is granted parole shall, if he violates a law or an administrative regulation, or a stipulation on supervision and administration concerning parole promulgated by the Department of Public Security under the State Council during the probation period for parole, and such an act does not constitute a further crime, parole shall be revoked according to the legal procedure, and the criminal shall be sent to prison for the execution of the unexecuted punishment.
第八节 时 效Section 8 Limitation第八十七条 犯罪经过下列期限不再追诉:
Article 87 Crimes shall not be prosecuted if the following periods have elapsed:
(一)法定最高刑为不满五年有期徒刑的,经过五年;(1) five years, when the maximum prescribed punishment is fixed-term imprisonment of less than five years;(二)法定最高刑为五年以上不满十年有期徒刑的,经过十年;(2) ten years, when the maximum prescribed punishment is fixed-term imprisonment of not less than five years but less than ten years;(三)法定最高刑为十年以上有期徒刑的,经过十五年;(3) fifteen years, when the maximum prescribed punishment is fixed-term imprisonment of not less than ten years; and(四)法定最高刑为无期徒刑、死刑的,经过二十年。如果二十年以后认为必须追诉的,须报请最高人民检察院核准。
(4) twenty years, when the maximum prescribed punishment is life imprisonment or death. If after twenty years it is considered that a crime must be prosecuted, the matter must be submitted to the Supreme People’s Procuratorate for approval.
第八十八条 在人民检察院、公安机关、国家安全机关立案侦查或者在人民法院受理案件以后,逃避侦查或者审判的,不受追诉期限的限制。
Article 88 No limitation on the period for prosecution shall be imposed with respect to criminals who escape from investigation or trial after a People’s procuratorate or public security organ or state security organ places the case on file and conducts investigation, or a People’s court handles the case.
被害人在追诉期限内提出控告,人民法院、人民检察院、公安机关应当立案而不予立案的,不受追诉期限的限制。
No limitation on the period for prosecution shall be imposed if a victim puts forward accusation during a limitation period for prosecution, and a People’s court or People’s procuratorate or public security organ shall place the case on file but fails to do so.
第八十九条 追诉期限从犯罪之日起计算;犯罪行为有连续或者继续状态的,从犯罪行为终了之日起计算。
Article 89 The limitation period for prosecution shall be counted from the date of the crime; if the criminal act is of a continual or continuous nature, it shall be counted from the date the criminal act is terminated.
在追诉期限以内又犯罪的,前罪追诉的期限从犯后罪之日起计算。
If further crime is committed during a limitation period for prosecution, the limitation period for prosecution of the former crime shall be counted from the date the latter crime is committed.
第五章 其他规定Chapter V Other Provisions第九十条 民族自治地方不能全部适用本法规定的,可以由自治区或者省的人民代表大会根据当地民族的政治、经济、文化的特点和本法规定的基本原则,制定变通或者补充的规定,报请全国人民代表大会常务委员会批准施行。
Article 90 Where the provisions of this Law cannot be completely applied in national autonomous areas, the People’s congresses of those autonomous regions or the provinces concerned may formulate adoptive or supplementary provisions based on the political, economic and cultural characteristics of the local nationalities and the basic principles stipulated in this Law, and these provisions shall go into effect after they have been submitted to and approved by the Standing Committee of the National People’s Congress.
第九十一条 本法所称公共财产,是指下列财产:
Article 91 “Public property” as mentioned in this Law refers to the following:
(一)国有财产;(1) property owned by the state;(二)劳动群众集体所有的财产;(2) property owned collectively by working people; and(三)用于扶贫和其他公益事业的社会捐助或者专项基金的财产。
(3) property by social donation and property as specific-purpose fund all of which are used for helping the poor or for other causes of public welfare.
在国家机关、国有公司、企业、集体企业和人民团体管理、使用或者运输中的私人财产,以公共财产论。
Private property that is being managed, used or transported by the state organs, state-owned companies or enterprises, collective-owned enterprises and People’s organizations shall be treated as public property.
第九十二条 本法所称公民私人所有的财产,是指下列财产:
Article 92 “Citizens” privately owned property” as mentioned in this Law refers to the following:
(一)公民的合法收入、储蓄、房屋和其他生活资料;(1) citizens” lawfully earned income, savings, houses and other means of livelihood;(二)依法归个人、家庭所有的生产资料;(2) any means of production that are under individual or family ownership according to law;(三)个体户和私营企业的合法财产;(3) legal property owned by individual household and private enterprises; and(四)依法归个人所有的股份、股票、债券和其他财产。
(4) shares, stocks, bonds and other property owned by individuals according to law.
第九十三条 本法所称国家工作人员,是指国家机关中从事公务的人员。
Article 93 “State functionaries” as mentioned in this Law refers to personnel of state organs who are engaged in public service according to law.
国有公司、企业、事业单位、人民团体中从事公务的人员和国家机关、国有公司、企业、事业单位委派到非国有公司、企业、事业单位、社会团体从事公务的人员,以及其他依照法律从事公务的人员,以国家工作人员论。
Personnel of state-owned companies or enterprises or institutions and People’s organizations who are engaged in public service and personnel who are appointed and sent by state organs, state-owned companies or enterprises or institutions to non-state-owned companies or enterprises or institutions or mass organizations to carry out public service, and other personnel who are engaged in public service according to law, shall be treated as state functionaries.
第九十四条 本法所称司法工作人员,是指有侦查、检察、审判、监管职责的工作人员。
Article 94 “Judicial functionaries” as mentioned in this Law refers to staff who have the functions of investigation, prosecution, adjudication and supervision and management.
第九十五条 本法所称重伤,是指有下列情形之一的伤害:
Article 95 “Serious injuries” as mentioned in this Law refers to any of the following:
(一)使人肢体残废或者毁人容貌的;(1) injuries resulting in loss of a person”s use of a limb or in disfigurement;(二)使人丧失听觉、视觉或者其他器官机能的;(2) injuries resulting in loss of a person”s hearing, sight or the function of any other organ; and(三)其他对于人身健康有重大伤害的。
(3) other injuries that cause grave harm to a person”s physical health.
第九十六条 本法所称违反国家规定,是指违反全国人民代表大会及其常务委员会制定的法律和决定,国务院制定的行政法规、规定的行政措施、发布的决定和命令。
Article 96 “To violate the state stipulations” as mentioned in this Law refers to violation of laws and decisions enacted by the National People’s Congress and its Standing Committee, and of administrative regulations enacted by the State Council or administrative measures adopted by the State Council or decisions and orders issued by the State Council.
第九十七条 本法所称首要分子,是指在犯罪集团或者聚众犯罪中起组织、策划、指挥作用的犯罪分子。
Article 97 “Ringleader” as mentioned in this Law refers to any criminal who has the role of organizing, planning or directing a criminal group or a crowd assembled to commit a crime.
第九十八条 本法所称告诉才处理,是指被害人告诉才处理。如果被害人因受强制、威吓无法告诉的,人民检察院和被害人的近亲属也可以告诉。
Article 98 “To be handled only upon complaint” as mentioned in this Law means that a case shall only be handled if the victim brings a complaint. If the victim is unable to bring a complaint because of coercion or intimidation, a People’s procuratorate or a close relative of the victim may bring his complaint.
第九十九条 本法所称以上、以下、以内,包括本数。
Article 99 “Not less than”, “not more than” and “within” as mentioned in this Law all include the given figure.
第一百条 依法受过刑事处罚的人,在入伍、就业的时候,应当如实向有关单位报告自己曾受过刑事处罚,不得隐瞒。
Article 100 Any person who was given a criminal punishment shall, when joining the army or getting a job, report truthfully that he was ever given a criminal punishment to relevant units, and shall not conceal the fact.
第一百零一条 本法总则适用于其他有刑罚规定的法律,但是其他法律有特别规定的除外。
Article 101 The General Provisions of this Law are applicable to other laws with provisions for criminal punishments, unless otherwise provided in other laws.
第二编 分 则Part 2 Specific Provisions第一章 危害国家安全罪Chapter I Crimes of Endangering the State Security第一百零二条 勾结外国,危害中华人民共和国的主权、领土完整和安全的,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑。
Article 102 Whoever colludes with a foreign state in jeopardizing the sovereignty, territorial integrity and security of the People’s Republic of China shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years.
与境外机构、组织、个人相勾结,犯前款罪的,依照前款的规定处罚。
Whoever colludes with an agency or organization or individual outside China and commits the crime stipulated in the preceding paragraph shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第一百零三条 组织、策划、实施分裂国家、破坏国家统一的,对首要分子或者罪行重大的,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑;对积极参加的,处三年以上十年以下有期徒刑;对其他参加的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。
Article 103 Ringleaders who organize, scheme for or carry out dismembering the state and undermining the unification of the state and those whose crimes are severe shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years. Active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years. Other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.
煽动分裂国家、破坏国家统一的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;首要分子或者罪行重大的,处五年以上有期徒刑。
Whoever incites dismembering the state and undermining the unification of the state shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. Ringleaders or those whose crimes are severe shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.
第一百零四条 组织、策划、实施武装叛乱或者武装暴乱的,对首要分子或者罪行重大的,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑;对积极参加的,处三年以上十年以下有期徒刑;对其他参加的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。
Article 104 Ringleaders who organize, scheme for or carry out armed rebellion or armed riot and those whose crimes are severe shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years. Active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years. Other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.
策动、胁迫、勾引、收买国家机关工作人员、武装部队人员、人民警察、民兵进行武装叛乱或者武装暴乱的,依照前款的规定从重处罚。
Whoever instigates, forces, lures, or bribes a state functionary or a member of the armed forces, the People’s police or the People’s militia to conduct armed rebellion or armed riot shall be given a heavier punishment according to the provisions of the preceding paragraph.
第一百零五条 组织、策划、实施颠覆国家政权、推翻社会主义制度的,对首要分子或者罪行重大的,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑;对积极参加的,处三年以上十年以下有期徒刑;对其他参加的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。
Article 105 Ringleaders who organize, scheme for or carry out subverting the state”s political power and overthrowing the socialist system and those whose crimes are severe shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years. Active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years. Other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.
以造谣、诽谤或者其他方式煽动颠覆国家政权、推翻社会主义制度的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;首要分子或者罪行重大的,处五年以上有期徒刑。
Whoever incites subverting the state”s political power and overthrowing the socialist system through starting a rumour or slander or by other means shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. Ringleaders or those whose crimes are severe shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.
第一百零六条 与境外机构、组织、个人相勾结,实施本章第一百零三条、第一百零四条、第一百零五条规定之罪的,依照各该条的规定从重处罚。
Article 106 Whoever colludes with an agency or organization or individual outside China and carries out any crime stipulated in the provisions ofArticle 103,Article 104 orArticle 105 in thisChapter shall be given a heavier punishment according to the provisions of relevantArticle .
第一百零七条 境内外机构、组织或者个人资助境内组织或者个人实施本章第一百零二条、第一百零三条、第一百零四条、第一百零五条规定之罪的,对直接责任人员,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;情节严重的,处五年以上有期徒刑。
Article 107 Person(s) who directly bear the responsibility of an agency or organization or individual within or outside China shall, if the agency or organization or individual subsidizes an organization or individual within China in carrying out a crime stipulated inArticle 102,Article 103,Article 104 orArticle 105 in thisChapter , be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.
第一百零八条 投敌叛变的,处三年以上十年以下有期徒刑;情节严重或者带领武装部队人员、人民警察、民兵投敌叛变的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。
Article 108 Whoever defects to the enemy and turns traitor shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less three years and not more than ten years; if the circumstances are serious or the case concerns the leading of members of the armed forces, the People’s police or the People’s militia to defect to the enemy and turn traitor, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment.
第一百零九条 国家机关工作人员在履行公务期间,擅离岗位,叛逃境外或者在境外叛逃,危害中华人民共和国国家安全的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑。
Article 109 A state functionary who, during the time when he is on duty, leaves his post and flees the country and turns traitor, or flees and turns traitor outside China, and endangers the state”s security of the People’s Republic of China, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years.
掌握国家秘密的国家工作人员犯前款罪的,依照前款的规定从重处罚。
A state functionary who holds state secrets and commits the crime stipulated in the preceding paragraph shall be given a heavier punishment according to the provisions of the preceding paragraph.
第一百一十条 有下列间谍行为之一,危害国家安全的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑;情节较轻的,处三年以上十年以下有期徒刑:
Article 110 Whoever conducts any of the following acts of espionage and endangers the state”s security shall be sentenced to fixed-term imprisonment or life imprisonment; if the circumstances are relatively minor, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years:
(一)参加间谍组织或者接受间谍组织及其代理人的任务的;(1) joining a espionage organization or accepting tasks from a espionage organization and its agent; and(二)为敌人指示轰击目标的。
(2) directing the enemy to any bombing or shelling target.
第一百一十一条 为境外的机构、组织、人员窃取、刺探、收买、非法提供国家秘密或者情报的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑;情节较轻的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。
Article 111 Whoever steals, spies on, buys or illegally provides state secrets or intelligence for an agency or organization or people outside China shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years; if the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment; if the circumstances are relatively minor, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.
第一百一十二条 战时供给敌人武器装备、军用物资资敌的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑;情节较轻的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 112 Whoever supplies arms, equipment or military materials to aid the enemy during wartime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment; if the circumstances are relatively minor, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
第一百一十三条 本章上述危害国家安全罪行中,除第一百零三条第二款、第一百零五条、第一百零七条、第一百零九条外,对国家和人民危害特别严重、情节特别恶劣的,可以判处死刑。
Article 113 If any crime of endangering the state security mentioned above in thisChapter , except those mentioned in the second paragraph ofArticle s 103,Article 105,Article 107 andArticle 109, causes especially serious harm to the state and the people and the circumstances are especially flagrant, the death penalty may be imposed.
犯本章之罪的,可以并处没收财产。
Whoever commits any of the crimes mentioned in thisChapter may concurrently be sentenced to confiscation of property.
第二章 危害公共安全罪Chapter II Crimes of Endangering Public Security第一百一十四条 放火、决水、爆炸、投毒或者以其他危险方法破坏工厂、矿场、油田、港口、河流、水源、仓库、住宅、森林、农场、谷场、牧场、重要管道、公共建筑物或者其他公私财产,危害公共安全,尚未造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 114 Whoever sets fires, breaches dikes, causes explosions, spreads poisons or uses other dangerous means to sabotage factories, mines, oilfields, harbours, rivers, water sources, warehouses, dwellings, forests, farms, threshing grounds, pastures, important pipelines, public buildings or other public or private property and thereby endangers public security, if serious consequences have not yet resulted, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
第一百一十五条 放火、决水、爆炸、投毒或者以其他危险方法致人重伤、死亡或者使公私财产遭受重大损失的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。
Article 115 Whoever sets fires, breaches dikes, causes explosions, spreads poisons or uses other dangerous techniques resulting in serious human injury or death or great loss of public or private property shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death.
过失犯前款罪的,处三年以上七年以下有期徒刑;情节较轻的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Whoever negligently commits the crime mentioned in the preceding paragraph shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years; if the circumstances are relatively minor, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
第一百一十六条 破坏火车、汽车、电车、船只、航空器,足以使火车、汽车、电车、船只、航空器发生倾覆、毁坏危险,尚未造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 116 Whoever sabotages trains, motor vehicles, trams, ships or aircraft in a manner that is sufficient to put trains, motor vehicles, trams, ships or aircraft in danger of overturning or being destroyed, if serious consequences have not yet resulted, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
第一百一十七条 破坏轨道、桥梁、隧道、公路、机场、航道、灯塔、标志或者进行其他破坏活动,足以使火车、汽车、电车、船只、航空器发生倾覆、毁坏危险,尚未造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 117 Whoever sabotages railroads, bridges, tunnels, highways, airports, waterways, lighthouses or signs or conducts other damaging activities in a manner that is sufficient to put trains, motor vehicles, trams, ships or aircraft in danger of overturning or being destroyed, if serious consequences have not yet resulted, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
第一百一十八条 破坏电力、燃气或者其他易燃易爆设备,危害公共安全,尚未造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 118 Whoever sabotages electric power or gas facilities or other inflammable or explosive equipment and thereby endangers public security, if serious consequences have not yet resulted, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
第一百一十九条 破坏交通工具、交通设施、电力设备、燃气设备、易燃易爆设备,造成严重后果的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。
Article 119 Whoever sabotages a means of transport, transportation facilities, electric power facilities, gas facilities, or inflammable or explosive equipment and thereby causes serious consequences shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death.
过失犯前款罪的,处三年以上七年以下有期徒刑;情节较轻的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Whoever negligently commits the crime mentioned in the preceding paragraph shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years; if the circumstances are relatively minor, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
第一百二十条 组织、领导和积极参加恐怖活动组织的,处三年以上十年以下有期徒刑;其他参加的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 120 Whoever organizes, leads and actively participates in terroristic organization shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years. Other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance.
犯前款罪并实施杀人、爆炸、绑架等犯罪的,依照数罪并罚的规定处罚。
Whoever commits the crime mentioned in the preceding paragraph and concurrently commits homicide, causing explosion, kidnapping or other crimes shall be punished according to the provisions of combined punishment for several crimes.
第一百二十一条 以暴力、胁迫或者其他方法劫持航空器的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑;致人重伤、死亡或者使航空器遭受严重破坏的,处死刑。
Article 121 Whoever hijacks any aircraft by means of violence, intimidation or in any other manner shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment. Any hijacker who causes serious bodily injury to or death of any other person, or serious damage to the aircraft, shall be sentenced to death.
第一百二十二条 以暴力、胁迫或者其他方法劫持船只、汽车的,处五年以上十年以下有期徒刑;造成严重后果的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。
Article 122 Whoever hijacks any ship or motor vehicle by means of violence, intimidation or in any other manner shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years; If serious consequences have been caused, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment.
第一百二十三条 对飞行中的航空器上的人员使用暴力,危及飞行安全,尚未造成严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役;造成严重后果的,处五年以上有期徒刑。
Article 123 Whoever exercises violence to any person in a aircraft in flight and endangers the safety of flight, if serious consequences have not yet resulted, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; the offender who causes serious consequences shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.
第一百二十四条 破坏广播电视设施、公用电信设施,危害公共安全的,处三年以上七年以下有期徒刑;造成严重后果的,处七年以上有期徒刑。
Article 124 Whoever sabotages broadcast and television facilities or public telecommunications facilities and thereby endangers public security shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years; if serious consequences have resulted, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years.
过失犯前款罪的,处三年以上七年以下有期徒刑;情节较轻的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Whoever negligently commits the crime mentioned in the preceding paragraph shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years; if the circumstances are relatively minor, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
第一百二十五条 非法制造、买卖、运输、邮寄、储存枪支、弹药、爆炸物的,处三年以上十年以下有期徒刑;情节严重的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。
Article 125 Whoever illegally manufactures, trades in, transports, posts or stores guns, ammunition or explosives shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years; If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death.
非法买卖、运输核材料的,依照前款的规定处罚。
Whoever illegally trades in or transports nuclear materials shall be punished according to provisions of the preceding paragraph.
单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。
Any unit which commits a crime mentioned in the preceding two paragraphs shall be sentenced to a fine, and concurrently persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime of the unit shall be punished according to the provisions of the first paragraph.
第一百二十六条 依法被指定、确定的枪支制造企业、销售企业,违反枪支管理规定,有下列行为之一的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑:
Article 126 If an enterprise engaged in manufacturing or selling of guns which is designated or defined according to law violates regulations on management of guns and commits any of the following acts, it shall be sentenced to a fine, and concurrently persons directly in charge and other persons directly responsible for the crimes shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years; if mstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years; if the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment:
(一)以非法销售为目的,超过限额或者不按照规定的品种制造、配售枪支的;(1) manufacturing or assigning and selling guns exceeding the limit or not according to the limit for the purpose of illegal sale;(二)以非法销售为目的,制造无号、重号、假号的枪支的;(2) manufacturing guns without numbers or with same number or false number for the purpose of illegal sale; and(三)非法销售枪支或者在境内销售为出口制造的枪支的。
(3) illegally selling guns or selling the guns for export in China.
第一百二十七条 盗窃、抢夺枪支、弹药、爆炸物的,处三年以上十年以下有期徒刑;情节严重的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。
Article 127 Whoever steals or forcibly seizes guns, ammunition or explosives shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death.
抢劫枪支、弹药、爆炸物或者盗窃、抢夺国家机关、军警人员、民兵的枪支、弹药、爆炸物的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。
Whoever robs guns, ammunition or explosives, or steals or forcibly seizes the guns, ammunition or explosives of state organs, members of the armed forces, the police or the People’s militia shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death.
第一百二十八条 违反枪支管理规定,非法持有、私藏枪支、弹药的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 128 Whoever, in violation of regulations on control of guns, holds illegally or keeps in secret guns or ammunition shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
依法配备公务用枪的人员,非法出租、出借枪支的,依照前款的规定处罚。
If a person who is allocated a gun for public service according to law illegally leases or lends his gun, he shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
依法配置枪支的人员,非法出租、出借枪支,造成严重后果的,依照第一款的规定处罚。
If a person who is allocated a gun according to law illegally leases or lends his gun and causes serious consequences, he shall be punished according to the provisions of the first paragraph.
单位犯第二款、第三款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。
Any unit which commits any crime mentioned in the first or second paragraph shall be sentenced to a fine, and concurrently persons directly in charge and persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the first paragraph.
第一百二十九条 依法配备公务用枪的人员,丢失枪支不及时报告,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 129 If a person who is allocated a gun for public service loses his gun and fails to report and thereby causes serious consequences, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
第一百三十条 非法携带枪支、弹药、管制刀具或者爆炸性、易燃性、放射性、毒害性、腐蚀性物品,进入公共场所或者公共交通工具,危及公共安全,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 130 Whoever illegally carries guns, ammunition, knives under control or explosive, inflammable, radioactive, poisonous or corrosive materials, and enters into public places or public transportation means, and endangers public security with serious circumstances, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance.
第一百三十一条 航空人员违反规章制度,致使发生重大飞行事故,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;造成飞机坠毁或者人员死亡的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 131 If an airman violates the rules and regulations and thereby causes a serious flight accident resulting in serious consequences, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if crash of an aircraft or injury or death has resulted, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第一百三十二条 铁路职工违反规章制度,致使发生铁路运营安全事故,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;造成特别严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 132 If a person who works in a railway enterprise violates the rules and regulations and thereby causes a railway transportation accident resulting in serious consequences, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if especially serious consequences have resulted, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第一百三十三条 违反交通运输管理法规,因而发生重大事故,致人重伤、死亡或者使公私财产遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役;交通运输肇事后逃逸或者有其他特别恶劣情节的,处三年以上七年以下有期徒刑;因逃逸致人死亡的,处七年以上有期徒刑。
Article 133 Whoever violates the regulations on control of communications or transportation and thereby causes a serious accident resulting in serious bodily injury or death or serious losses to public or private property, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the offender flees after causing a communication or transportation accident or has other especially flagrant circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years; if his fleeing causes another person”s death, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years.
第一百三十四条 工厂、矿山、林场、建筑企业或者其他企业、事业单位的职工,由于不服管理、违反规章制度,或者强令工人违章冒险作业,因而发生重大伤亡事故或者造成其他严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别恶劣的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 134 If any staff member or worker of a factory, mine, forestry centre, construction enterprise or other enterprise or institution disobeys management and violates the rules and regulations or forces workers to work in a hazardous way in violation of the rules and thereby causes a serious accident involving injury or death or other serious consequences, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are especially flagrant, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第一百三十五条 工厂、矿山、林场、建筑企业或者其他企业、事业单位的劳动安全设施不符合国家规定,经有关部门或者单位职工提出后,对事故隐患仍不采取措施,因而发生重大伤亡事故或者造成其他严重后果的,对直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别恶劣的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 135 If a factory, mine, forestry centre, construction enterprise or other enterprise or institution whose labour safety facilities do not conform to the state”s stipulations fails to take measures to hidden peril of the accident after relevant departments, or staff members or workers of relevant units put forward a demand, and thereby causes a serious accident involving injury or death or other serious consequences, persons directly in charge shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are especially flagrant, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第一百三十六条 违反爆炸性、易燃性、放射性、毒害性、腐蚀性物品的管理规定,在生产、储存、运输、使用中发生重大事故,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;后果特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 136 If anyone violates the regulations on the control of explosive, inflammable, radioactive, poisonous or corrosive materials and thereby causes a serious accident during the production, storage, transportation or use of those materials, and serious consequences result, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第一百三十七条 建设单位、设计单位、施工单位、工程监理单位违反国家规定,降低工程质量标准,造成重大安全事故的,对直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;后果特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 137 If a building unit, design unit, construction unit or project supervision unit violates the state”s stipulations and lowers the project”s quality standard and thereby causes a serious accident, persons directly responsible for it shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently to a fine; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years, and concurrently to a fine.
第一百三十八条 明知校舍或者教育教学设施有危险,而不采取措施或者不及时报告,致使发生重大伤亡事故的,对直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;后果特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 138 If it is clearly known that schoolhouses or facilities for education or schooling are in danger but no measures are taken or no reports are conducted in time thereby causing a serious accident involving injury or death, persons directly responsible for it shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第一百三十九条 违反消防管理法规,经消防监督机构通知采取改正措施而拒绝执行,造成严重后果的,对直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;后果特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 139 If any person or unit violates regulations on fire control and refuses to take remedy measures after a fire control supervision organ told him or it to do so, and thereby causes serious consequences, persons directly responsible for them shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第三章 破坏社会主义市场经济秩序罪Chapter III Crimes of Undermining the Socialist Market Economic Order第一节 生产、销售伪劣商品罪Section 1 Crimes of Production and Sale of Fake or Substandard Commodities第一百四十条 生产者、销售者在产品中掺杂、掺假,以假充真,以次充好或者以不合格产品冒充合格产品,销售金额五万元以上不满二十万元的,处二年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;销售金额二十万元以上不满五十万元的,处二年以上七年以下有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;销售金额五十万元以上不满二百万元的,处七年以上有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;销售金额二百万元以上的,处十五年有期徒刑或者无期徒刑,并处销售金额百之五十以上二倍以下罚金或者没收财产。
Article 140 Where a producer or seller mixes impurities or imitations into a product, or passes a fake product off as a genuine one, or passes a defective product off as a high-quality one, or passes a substandard product off as a standard one, if the sum obtained through sale amounts to not less than 50,000 yuan but less than 200,000 yuan, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than half of the sum obtained through sale and not more than twice of that. If the sum obtained through sale amounts to not less than 200,000 yuan but less than 500,000 yuan, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than half of the sum obtained through sale and not more than twice of that. If the sum obtained through sale amounts to not less than 500,000 yuan but less than 2,000,000 yuan, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than half of the sum obtained through sale and not more than twice of that. If the sum obtained through sale amounts to not less than 2,000,000 yuan, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of fifteen years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine of not less than half of the sum obtained through sale and not more than twice of that or confiscation of property.
第一百四十一条 生产、销售假药,足以严重危害人体健康的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;对人体健康造成严重危害的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;致人死亡或者对人体健康造成特别严重危害的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金或者没收财产。
Article 141 Whoever produces or sells fake medicine in a manner that is sufficient to cause serious harm to human health shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than half of the sum obtained through sale and not more than twice of that; if the offence causes serious harm to human health, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than half of the sum obtained through sale and not more than twice of that; if the offence causes death of a person or any other especially serious harm to human health, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death, and concurrently be sentenced to a fine of not less than half of the sum obtained through sale and not more than twice of that or confiscation of property.
本条所称假药,是指依照《中华人民共和国药品管理法》的规定属于假药和按假药处理的药品、非药品“Fake medicine” mentioned in thisArticle refers to a medicine or a non-medical substance to be categorized as or handled as fake medicine in accordance with the provisions of the Pharmaceutical Administration Law of the People’s Republic of China.
第一百四十二条 生产、销售劣药,对人体健康造成严重危害的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;Article 142 Whoever produces or sells medicine of inferior quality and causes serious harm to human health shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than half of the sum obtained through sale and not more than twice of that. If the consequences are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine of not less than half of the sum obtained through sale and not more than twice of that or confiscation of property.
后果特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金或者没收财产。本条所称劣药,是指依照《中华人民共和国药品管理法》的规定属于劣药的药品。
“Medicine of inferior quality” mentioned in thisArticle refers to a medicine to be categorized as a medicine of inferior quality in accordance with the provisions of the Pharmaceutical Administration Law of the People’s Republic of China.
第一百四十三条 生产、销售不符合卫生标准的食品,足以造成严重食物中毒事故或者其他严重食源性疾患的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;对人体健康造成严重危害的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;后果特别严重的,处七年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金或者没收财产。
Article 143 Whoever produces or sells food that does not conform to hygiene standards in a manner that is sufficient to cause a serious food-poisoning accident or any serious disease caused by food-borne bacteria shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than half of the sum obtained through sale and not more than twice of that. If the offence causes serious harm to human health, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than half of the sum obtained through sale and not more than twice of that. If the consequences are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine of not less than half of the sum obtained through sale and not more than twice of that or confiscation of property.
第一百四十四条 在生产、销售的食品中掺入有毒、有害的非食品原料的,或者销售明知掺有有毒、有害的非食品原料的食品的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;造成严重食物中毒事故或者其他严重食源性疾患,对人体健康造成严重危害的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;致人死亡或者对人体健康造成特别严重危害的,依照本法第一百四十一条的规定处罚。
Article 144 Whoever mixes the food to be produced or sold with toxic or harmful non-food stuffs, or sells the food mixed with toxic or harmful non-food stuffs that he knows clearly, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than half of the sum obtained through sale and not more than twice of that sum. If the offence causes a serious food-poisoning accident or any serious disease caused by food-borne bacteria, thus seriously harming human health, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than half of the sum obtained through sale and not more than twice of the sum. If the offence causes death to a person or especially serious harm to human health, the offender shall be punished according to the provisions ofArticle 141 of this Law.
第一百四十五条 生产不符合保障人体健康的国家标准、行业标准的医疗器械、医用卫生材料,或者销售明知是不符合保障人体健康的国家标准、行业标准的医疗器械、医用卫生材料,对人体健康造成严重危害的,处五年以下有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;后果特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金,其中情节特别恶劣的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金或者没收财产。
Article 145 Whoever produces medical appliances or medical hygiene materials that do not conform to the national or trade standards safeguarding human health, or sells such appliances or materials while clearly knowing their inconformity to the national or trade standards safeguarding human health, and thereby causes serious harm to human health, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than half of the sum obtained through sale and not more than twice of the sum. If the consequences are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than half of the sum obtained through sale and not more than twice of the sum; the offender whose circumstances are especially flagrant shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine of not less than half of the sum obtained through sale and not more than twice of the sum or confiscation of property.
第一百四十六条 生产不符合保障人身、财产安全的国家标准、行业标准的电器、压力容器、易燃易爆产品或者其他不符合保障人身、财产安全的国家标准、行业标准的产品,或者销售明知是以上不符合保障人身、财产安全的国家标准、行业标准的产品,造成严重后果的,处五年以下有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;后果特别严重的,处五年以上有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金。
Article 146 Whoever produces electrical appliances, pressure containers, explosive or inflammable products or any other products that do not conform to the national or trade standards safeguarding the safety of person or property, or sells such products while clearly knowing their inconformity to the national or trade standards safeguarding the safety of person or property, thereby causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than half of the sum obtained through sale and not more than twice of the sum. If the consequences are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than half of the sum obtained through sale and not more than twice of the sum.
第一百四十七条 生产假农药、假兽药、假化肥,销售明知是假的或者失去使用效能的农药、兽药、化肥、种子,或者生产者、销售者以不合格的农药、兽药、化肥、种子冒充合格的农药、兽药、化肥、种子,使生产遭受较大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;使生产遭受重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;使生产遭受特别重大损失的,处七年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金或者没收财产。
Article 147 Whoever produces fake pesticides, fake animal pharmaceuticals or fake chemical fertilizers, or sells pesticides, animal pharmaceuticals, chemical fertilizers or seeds while clearly knowing that such products are fake or no longer effective, or any producer or seller passes substandard pesticides, animal pharmaceuticals, chemical fertilizers or seeds off as those up to standard and thereby causes considerable losses to production, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than half of the sum obtained through sale and not more than twice of the sum. If the offence causes serious losses to production, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than half of the sum obtained through sale and not more than twice of the sum. If the offence causes especially serious losses to production, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine of not less than half of the sum obtained through sale and not more than twice of the sum or confiscation of property.
第一百四十八条 生产不符合卫生标准的化妆品,或者销售明知是不符合卫生标准的化妆品,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金。
Article 148 Whoever produces cosmetics that do not conform to hygiene standards or sells such products while clearly knowing their inconformity to hygiene standards and thereby causes serious consequences shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than half of the sum obtained through sale and not more than twice of the sum.
第一百四十九条 生产、销售本节第一百四十一条至第一百四十八条所列产品,不构成各该条规定的犯罪,但是销售金额在五万元以上的,依照本节第一百四十条的规定定罪处罚。
Article 149 Whoever produces or sells the products mentioned in fromArticle 141 toArticle 148 of this Section and does not yet constitute a crime mentioned in any of theArticle s, and with the sum obtained through sale amounting to 50,000 yuan, shall be decided a crime and given a punishment according to the provisions ofArticle 140 of this Section.
生产、销售本节第一百四十一条至第一百四十八条所列产品,构成各该条规定的犯罪,同时又构成本节第一百四十条规定之罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。
Whoever produces or sells the products mentioned in fromArticle 141 toArticle 148 of this Section and constitutes a crime mentioned in one of theArticle s, and in the meantime also constitutes a crime mentioned inArticle 140 of this Section, shall be decided a crime and given a punishment according to theArticle with a heavier punishment.
第一百五十条 单位犯本节第一百四十条至第一百四十八条规定之罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照各该条的规定处罚。
Article 150 If a unit commits a crime mentioned in fromArticle 140 toArticle 148 of this Section, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of a relevantArticle .
第二节 走私罪Section 2 Crimes of Smuggling第一百五十一条 走私武器、弹药、核材料或者伪造的货币的,处七年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产;情节较轻的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 151 Whoever smuggles weapons, ammunition, nuclear materials or counterfeit currency shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years, and concurrently be sentenced to a fine or confiscation of property. If the circumstances are relatively minor, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine.
走私国家禁止出口的文物、黄金、白银和其他贵重金属或者国家禁止进出口的珍贵动物及其制品的,处五年以上有期徒刑,并处罚金;情节较轻的,处五年以下有期徒刑,并处罚金。
Whoever smuggles cultural relics, gold, silver or other precious metals forbidden by the state from being exported, or precious and rare species of wildlife forbidden by the state from being imported and exported as well as the products thereof, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years, and concurrently be sentenced to a fine. If the circumstances are relatively minor, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, and concurrently be sentenced to a fine.
走私国家禁止进出口的珍稀植物及其制品的,处五年以下有期徒刑,并处或者单处罚金;情节严重的,处五年以上有期徒刑,并处罚金。
Whoever smuggles precious and rare species of plants forbidden by the state from being imported and exported and the products thereof shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, and concurrently or independently be sentenced to a fine. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years, and concurrently be sentenced to a fine.
犯第一款、第二款罪,情节特别严重的,处无期徒刑或者死刑,并处没收财产。
Whoever commits any crime mentioned in the first and second paragraphs, if the circumstances are especially serious, shall be sentenced to life imprisonment or death, and concurrently be sentenced to confiscation of property.
单位犯本条规定之罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照本条各款的规定处罚。
If a unit commits any crime mentioned in thisArticle , the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the relevant paragraph of thisArticle .
第一百五十二条 以牟利或者传播为目的,走私淫秽的影片、录像带、录音带、图片、书刊或者其他淫秽物品的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;情节严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产;情节较轻的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金。
Article 152 Whoever, for the purpose of making profits or dissemination, smuggles pornographic movies, videotapes, magnetic tapes, pictures, publications or other pornographicArticle s shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine or confiscation of property. If the circumstances are relatively minor, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently be sentenced to a fine.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。
If a unit commits a crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第一百五十三条 走私本法第一百五十一条、第一百五十二条、第三百四十七条规定以外的货物、物品的,根据情节轻重,分别依照下列规定处罚:
Article 153 Whoever smuggles goods andArticle s not specified inArticle 151,Article 152,Article 347 shall be punished according to the following provisions in the light of the seriousness of the circumstances:
(一)走私货物、物品偷逃应缴税额在五十万元以上的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处偷逃应缴税额一倍以上五倍以下罚金或者没收财产;情节特别严重的,依照本法第一百五十一条第四款的规定处罚。
(1) Whoever smuggles goods andArticle s of which the tax payable evaded amounts to not less than 500,000 yuan shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine of not less than the tax payable and not more than five times of the sum or confiscation of property. If the circumstances are especially serious, the offender shall be punished according to the provisions of the fourth paragraph ofArticle 151 of this Law.
(二)走私货物、物品偷逃应缴税额在十五万元以上不满五十万元的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处偷逃应缴税额一倍以上五倍以下罚金;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处偷逃应缴税额一倍以上五倍以下罚金或者没收财产。
(2) Whoever smuggles goods andArticle s of which the tax payable evaded amounts to not less than 150,000 yuan and not more than 500,000 yuan shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than the tax payable and not more than five times of the sum. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine of not less than the tax payable and not more than five times of the sum or confiscation of property.
(三)走私货物、物品偷逃应缴税额在五万元以上不满十五万元的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处偷逃应缴税额一倍以上五倍以下罚金。
(3) Whoever smuggles goods andArticle s of which the tax payable evaded amounts to not less than 50,000 yuan and not more than 150,000 yuan shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently be sentenced to a fine of not less than the tax payable and not more than five times of the sum.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑。
If a unit commits a crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years.
对多次走私未经处理的,按照累计走私货物、物品的偷逃应缴税额处罚。
Whoever repeatedly smuggles and goes unpunished shall be punished according to the accumulated tax payable of the smuggled goods andArticle s.
第一百五十四条 下列走私行为,根据本节规定构成犯罪的,依照本法第一百五十三条的规定定罪处罚:
Article 154 Whoever commits any of the following acts of smuggling that constitutes a crime according to the provisions of this Section shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 153 of this Law:
(一)未经海关许可并且未补缴应缴税额,擅自将批准进口的来料加工、来件装配、补偿贸易的原材料、零件、制成品、设备等保税货物,在境内销售牟利的;(1) without approval by the Customs and without having paid the overdue customs duties, selling for profits without authorization, within the territory of China, authorized imported bonded goods such as materials supplied by foreign clients for processing, parts supplied by them for assembly or raw or processed materials, parts, finished products or equipment for compensation trade; or(二)未经海关许可并且未补缴应缴税额,擅自将特定减税、免税进口的货物、物品,在境内销售牟利的。
(2) without approval by the Customs and without having paid the overdue customs duties, selling for profits without authorization, within the territory of China, imported goods andArticle s specially designated for the reduction of or exemption from duties.
第一百五十五条 下列行为,以走私罪论处,依照本节的有关规定处罚:
Article 155 Whoever commits any of the following acts shall be deemed to have committed the crime of smuggling and shall be punished according to the provisions of this Section:
(一)直接向走私人非法收购国家禁止进口物品的,或者直接向走私人非法收购走私进口的其他货物、物品,数额较大的;(1) directly and illegally purchasing from smugglersArticle s forbidden by the state from being imported or directly and illegally purchasing from smugglers other smuggled imported goods andArticle s, involving relatively large quantities or values; or(二)在内海、领海运输、收购、贩卖国家禁止进出口物品的,或者运输、收购、贩卖国家限制进出口货物、物品,数额较大,没有合法证明的;(2) transporting, purchasing and selling in inland seas and territorial watersArticle s forbidden by the state from being imported or exported or goods andArticle s subject to state restrictions on import and export, involving relatively large quantities and values and without legal certifications; or(三)逃避海关监管将境外固体废物运输进境的。
(3) evading the supervision and administration by the Customs and transporting the solid waste from abroad into China.
第一百五十六条 与走私罪犯通谋,为其提供贷款、资金、帐号、发票、证明,或者为其提供运输、保管、邮寄或者其他方便的,以走私罪的共犯论处。
Article 156 Whoever conspires with criminals committing smuggling by offering them loans, funds, account numbers, invoices or certificates, or by providing them with such conveniences as transportation, storage or mailing, shall be deemed as an accomplice in the crime of smuggling and punished as such.
第一百五十七条 武装掩护走私的,依照本法第一百五十一条第一款、第四款的规定从重处罚。
Article 157 Whoever shields smuggling with armed force shall be given a heavier punishment according to the provisions of the first and fourth paragraphs ofArticle 151 of this Law.
以暴力、威胁方法抗拒缉私的,以走私罪和本法第二百七十七条规定的阻碍国家机关工作人员依法执行职务罪,依照数罪并罚的规定处罚。
Whoever, by means of violence or threat, resists the seizure of smugglers or smuggled goods shall be punished for crimes of smuggling and of preventing state personnel from carrying out their functions according to law as stipulated inArticle 277 of this Law and in accordance with the provisions regarding the combined punishment for several crimes.
第三节 妨害对公司、企业的管理秩序罪Section 3 Crimes of Impairing Order of Administering upon Companies and Enterprises第一百五十八条 申请公司登记使用虚假证明文件或者采取其他欺诈手段虚报注册资本,欺骗公司登记主管部门,取得公司登记,虚报注册资本数额巨大、后果严重或者有其他严重情节的,处三年以下有期徒刑或者Article 158 Whoever, in the course of application for registration of company, reports falsely registered capital by using false documents of certificate or in other method of swindling, deceives the authorities in charge of registration of company, and goes through the procedures of registration shall, if the amount of registered capital reported falsely is huge or consequences are serious or other serious circumstances exist, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than 1% of the sum of registered capital reported falsely and not more than 5% of the sum.
拘役,并处或者单处虚报注册资本金额百分之一以上百分之五以下罚金。单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役。
If a unit commits a crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
第一百五十九条 公司发起人、股东违反公司法的规定未交付货币、实物或者未转移财产权,虚假出资,或者在公司成立后又抽逃其出资,数额巨大、后果严重或者有其他严重情节的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处虚假出资金额或者抽逃出资金额百分之二以上百分之十以下罚金。
Article 159 A company initiator or shareholder who violates the provisions of the Company Law and invests falsely in the method of not delivering currency, material objects, or not transferring property rights, or draws back the capital after a company is established shall, if the amount involved is huge or consequences are serious or other serious circumstances exist, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than 2% of the sum of the capital provided falsely or drawn back and not more than 10% of the sum.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。
If a unit commits a crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.
第一百六十条 在招股说明书、认股书、公司、企业债券募集办法中隐瞒重要事实或者编造重大虚假内容,发行股票或者公司、企业债券,数额巨大、后果严重或者有其他严重情节的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处非法募集资金金额百分之一以上百分之五以下罚金。
Article 160 Whoever conceals important facts or fabricates important false contents in the prospectuses on share offer, documents of subscription for shares or measures on raising bonds for a company or enterprise, and issues shares or bonds for a company or enterprise shall, if the amount involved is huge, or consequences are serious or other serious circumstances exist, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than 1% of the sum of the fund raised illegally and not more than 5% of the sum.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。
If a unit commits a crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.
第一百六十一条 公司向股东和社会公众提供虚假的或者隐瞒重要事实的财务会计报告,严重损害股东或者其他人利益的,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金。
Article 161 If a company provides the shareholders and the general public with false financial and accounting statements or financial and accounting statements in which it conceals important facts, persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime of the company shall, if interests of shareholders or other persons are seriously harmed, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan.
第一百六十二条 公司、企业进行清算时,隐匿财产,对资产负债表或者财产清单作虚伪记载或者在未清偿债务前分配公司、企业财产,严重损害债权人或者其他人利益的,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金。
Article 162 If a company or enterprise, in the course of liquidation, hides property, records falsely in the balance sheet or detailed list of property or, distributes property of the company or enterprise before payment of debts, persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall, if interests of creditors or other persons are seriously harmed, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan.
第一百六十三条 公司、企业的工作人员利用职务上的便利,索取他人财物或者非法收受他人财物,为他人谋取利益,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役;数额巨大的,处五年以上有期徒刑,可以并处没收财产。
Article 163 Whoever from the staff of a company or enterprise takes advantage of his office to extort or accept illegally property from others and makes profits for others shall, if the amount involved is relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If the amount involved is huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years, and may concurrently be sentenced to confiscation of property.
公司、企业的工作人员在经济往来中,违反国家规定,收受各种名义的回扣、手续费,归个人所有的,依照前款的规定处罚。
Whoever from the staff of a company or enterprise, in the course of economic activities, accepts whatever kind of rebate or commission in violation of the state”s stipulations, and takes possession of it, shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
国有公司、企业中从事公务的人员和国有公司、企业委派到非国有公司、企业从事公务的人员有前两款行为的,依照本法第三百八十五条、第三百八十六条的规定定罪处罚。
If personnel of a state-owned company or enterprise who is engaged in public service and personnel who is appointed and sent by a state-owned company or enterprise to a non-state-owned company or enterprise to carry out public service conducts an act mentioned in the preceding two paragraphs, he shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 385 orArticle 386 of this Law.
第一百六十四条 为谋取不正当利益,给予公司、企业的工作人员以财物,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役;数额巨大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 164 Whoever offers property to the staff of a company or enterprise in order to make illegal profits shall, if the amount involved is relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If the amount involved is huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。
If a unit commits a crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
行贿人在被追诉前主动交待行贿行为的,可以减轻处罚或者免除处罚。
The briber who confesses actively his bribery before being prosecuted may be given a mitigated punishment or be exempted from punishment.
第一百六十五条 国有公司、企业的董事、经理利用职务便利,自己经营或者为他人经营与其所任职公司、企业同类的营业,获取非法利益,数额巨大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;数额特别巨大的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 165 Whoever from directors or managers of a state-owned company or enterprise takes advantage of his office to make business which is the same as that of the company or enterprise in which he takes office for himself or for others, and obtains illegally interests shall, if the amount involved is huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine. If the amount involved is especially huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine.
第一百六十六条 国有公司、企业、事业单位的工作人员,利用职务便利,有下列情形之一,使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;致使国家利益遭受特别重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金:
Article 166 Whoever from the staff of a state-owned company, enterprise or institution takes advantage of his office to commit any of the following acts shall, if a heavy loss of state”s interests is caused, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine. If a especially heavy loss of the state”s interests is caused, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine:
(一)将本单位的盈利业务交由自己的亲友进行经营的;(1) assigning his relatives and friends to do profit-making business of his unit;(二)以明显高于市场的价格向自己的亲友经营管理的单位采购商品或者以明显低于市场的价格向自己的亲友经营管理的单位销售商品的;(2) purchasing goods at a price which is obviously higher than the market price from the units run or managed by his relatives and friends or selling goods at a price which is obviously lower than the market price to the units run or managed by his relatives and friends; or(三)向自己的亲友经营管理的单位采购不合格商品的。
(3) purchasing substandard goods from the units run or managed by his relatives and friends.
第一百六十七条 国有公司、企业、事业单位直接负责的主管人员,在签订、履行合同过程中,因严重不负责任被诈骗,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役;致使国家利益遭受特别重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 167 Whoever from the persons directly in charge of a state-owned company, enterprise or institution, in the course of signing or fulfiling contracts, is defrauded because of serious neglect of duty, and causes the interests of the state to suffer a heavy loss shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If he causes the interests of the state to suffer a especially heavy loss, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第一百六十八条 国有公司、企业直接负责的主管人员,徇私舞弊,造成国有公司、企业破产或者严重亏损,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 168 Whoever from the persons directly in charge of a state-owned company or enterprise engages in malpractice for the benefit of his friends, causes bankruptcy or serious losses to the state-owned company or enterprise and causes the interests of the state to suffer a heavy loss shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
第一百六十九条 国有公司、企业或者其上级主管部门直接负责的主管人员,徇私舞弊,将国有资产低价折股或者低价出售,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役;致使国家利益遭受特别重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 169 Whoever from the persons directly in charge of a state-owned company or enterprise or its competent authorities at higher level engages in malpractice for the benefit of his friends, converts the state-owned assets into shares at a low price or sells them at a low price, and causes the interests of the state to suffer a heavy loss, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If he causes the interests of the state to suffer a especially heavy loss, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第四节 破坏金融管理秩序罪Section 4 Crimes of Undermining order of Administering upon Banking第一百七十条 伪造货币的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;有下列情形之一的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产:
Article 170 Whoever counterfeits currency shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan. Any of the following categories of persons shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death, and concurrently be sentenced to a fine of not less less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan or confiscation of property:
(一)伪造货币集团的首要分子;(1) those principal criminals of a currency counterfeit group;(二)伪造货币数额特别巨大的;(2) those with an especially huge amount of counterfeited currency; or(三)有其他特别严重情节的。
(3) those with other especially serious circumstances.
第一百七十一条 出售、购买伪造的货币或者明知是伪造的货币而运输,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。
Article 171 Whoever sells or purchases counterfeited currency or transports knowingly counterfeited currency shall, if the amount involved is relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan. If the amount involved is huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan. If the amount involved is especially huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan or confiscation of property.
银行或者其他金融机构的工作人员购买伪造的货币或者利用职务上的便利,以伪造的货币换取货币的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金或者没收财产;情节较轻的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金。
Whoever from the staff of a bank or other financial institution purchases counterfeited currency or takes advantage of his position to exchange currency with counterfeited currency shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan. If the amount involved is especially huge or there are other serious circumstances, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan or confiscation of property. If the circumstances are relatively minor, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than 10,000 yuan and not more than 100,000 yuan.
伪造货币并出售或者运输伪造的货币的,依照本法第一百七十条的规定定罪从重处罚。
Whoever counterfeits currency and sells or transports the counterfeited currency shall be decided a crime and given a heavier punishment according to the provisions ofArticle 170 of this Law.
第一百七十二条 明知是伪造的货币而持有、使用,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金;数额巨大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额特别巨大的,处十年以上有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。
Article 172 Whoever holds or uses knowingly counterfeited currency shall, if the amount involved is relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than 10,000 yuan and not more than 100,000 yuan. If the amount involved is huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan. If the amount involved is especially huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan or confiscation of property.
第一百七十三条 变造货币,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金;数额巨大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金。
Article 173 Whoever alters currency shall, if the amount involved is relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than 10,000 yuan and not more than 100,000 yuan. If the amount involved is huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan.
第一百七十四条 未经中国人民银行批准,擅自设立商业银行或者其他金融机构的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金。
Article 174 Whoever establishes a commercial bank or other financial institution without authorization by the People’s Bank of China shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan.
伪造、变造、转让商业银行或者其他金融机构经营许可证的,依照前款的规定处罚。
Whoever forges, alters or transfers an operating permit of a commercial bank or other financial institution shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。
If a unit commits any crime mentioned in the preceding two paragraphs, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the first paragraph.
第一百七十五条 以转贷牟利为目的,套取金融机构信贷资金高利转贷他人,违法所得数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处违法所得一倍以上五倍以下罚金;数额巨大的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处违法所得一倍以上五倍以下罚金。
Article 175 Whoever illegally procures a credit loan from a financial institution and transfers it to another person in high interest for the purpose of making profits through transferring a loan shall, if the amount of unlawful earnings is relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently be sentenced to a fine of not less than the unlawful earnings and not more than five times of the sum. If the amount of unlawful earnings is huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than the unlawful earnings and not more than five times of the sum.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役。
If a unit commits a crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
第一百七十六条 非法吸收公众存款或者变相吸收公众存款,扰乱金融秩序的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金。
Article 176 Whoever illegally absorbs savings deposits from the general public or absorbs savings deposits from the general public in disguised form and thereby disturbs the financial order shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan. If the amount involved is huge or there are other serious circumstances, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。
If a unit commits a crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第一百七十七条 有下列情形之一,伪造、变造金融票证的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产:
Article 177 Any of the following categories of persons who forges or alters financial documents shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan or confiscation of property:
(一)伪造、变造汇票、本票、支票的;(1) those who forge or alter promissory bills, notes of exchange and checks;(二)伪造、变造委托收款凭证、汇款凭证、银行存单等其他银行结算凭证的;(2) those who forge or alter other bank settlement receipts such as commission collection receipts, remittance receipts and bank deposit receipts;(三)伪造、变造信用证或者附随的单据、文件的;(3) those who forge or alter letters of credit or attached notes or documents; or(四)伪造信用卡的。
(4) those who forge credit cards.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。
If a unit commits a crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第一百七十八条 伪造、变造国库券或者国家发行的其他有价证券,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。
Article 178 Whoever forges or alters treasury bills or other securities issued by the state shall, if the amount involved is relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan. If the amount involved is huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan. If the amount involved is especially huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan or confiscation of property.
伪造、变造股票或者公司、企业债券,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金;数额巨大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金。
Whoever forges or alters stocks or bonds issued by a company or an enterprise shall, if the amount involved is relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than 10,000 yuan and not more than 100,000 yuan. If the amount involved is huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan.
单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前两款的规定处罚。
If a unit commits any crime mentioned in the preceding two paragraphs, the unit shall be sentenced to a fine, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the preceding two paragraphs.
第一百七十九条 未经国家有关主管部门批准,擅自发行股票或者公司、企业债券,数额巨大、后果严重或者有其他严重情节的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处非法募集资金金额百分之一以上百分之五以下罚金。
Article 179 Whoever, without approval by the relevant administrative authorities, issues stocks or bonds of a company or an enterprise shall, if the amount involved is huge or the consequences are serious or other serious circumstances exist, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than 1% of the capital collected illegally and not more than 5% of the sum.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。
If a unit commits a crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years or criminal detention.
第一百八十条 证券交易内幕信息的知情人员或者非法获取证券交易内幕信息的人员,在涉及证券的发行、交易或者其他对证券的价格有重大影响的信息尚未公开前,买入或者卖出该证券,或者泄露该信息,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处违法所得一倍以上五倍以下罚金;情节特别严重的,处年以上十年以下有期徒刑,并处违法所得一倍以上五倍以下罚金。
Article 180 Anyone in the know of inside information of securities transaction or anyone obtaining illegally inside information of securities transaction, before the information concerning issue of securities, transaction of securities or other information of great impact on the price of specified securities is made public, buys or sells the securities or reveals the information, if the circumstances are serious, shall be fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than unlawful earnings and not more than five times of the sum. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than unlawful earnings and not more than five times of the sum.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。
If a unit commits a crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.
内幕信息的范围,依照法律、行政法规的规定确定。
The range of inside information shall be defined according to the provisions of laws and administrative regulations.
知情人员的范围,依照法律、行政法规的规定确定。
The range of persons in the know shall be defined according to the provisions of laws and administrative regulations.
第一百八十一条 编造并且传播影响证券交易的虚假信息,扰乱证券交易市场,造成严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金。
Article 181 Whoever fabricates and disseminates false information of impact on transaction of securities, disturbs the transaction market of securities and causes serious consequences, shall be sentenced fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than 10,000 yuan and not more than 100,000 yuan.
证券交易所、证券公司的从业人员,证券业协会或者证券管理部门的工作人员,故意提供虚假信息或者伪造、变造、销毁交易记录,诱骗投资者买卖证券,造成严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金;情节特别恶劣的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金。
Whoever from the staff of a stock exchange or a securities company, or from the staff of the securities institute or securities administrative department intentionally provides false information or forges, alters or destroys transaction records, inveigles investors into buying or selling securities, and causes serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than 10,000 yuan and not more than 100,000 yuan. If the circumstances are especially flagrant, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan.
单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。
If a unit commits any crime mentioned in the preceding two paragraphs, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.
第一百八十二条 有下列情形之一,操纵证券交易价格,获取不正当利益或者转嫁风险,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处违法所得一倍以上五倍以下罚金:
Article 182 Any of the following categories of persons who rigs the transaction price of securities and obtains unjustified profits or shifts risks shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than unlawful earnings and not more than five times of the sum:
(一)单独或者合谋,集中资金优势、持股优势或者利用信息优势联合或者连续买卖,操纵证券交易价格的;(1) independently or conspiringly, centralizing funds or stocks held to form advantages or taking advantage of information to conduct jointly or continuously buying or selling in order to rig the transaction price of securities;(二)与他人串通,以事先约定的时间、价格和方式相互进行证券交易或者相互买卖并不持有的证券,影响证券交易价格或者证券交易量的;(2) in collaboration with others and in line with the time, price and method agreed upon in advance, performing mutually securities transaction or buying or selling mutually securities not being held yet, in order to affect the transaction price of securities or the transaction volume of securities;(三)以自己为交易对象,进行不转移证券所有权的自买自卖,影响证券交易价格或者证券交易量的;(3) behaving as the sole transaction partner and performing transaction in which the buyer is the seller and the ownership over securities has not been transferred, in order to affect the transaction price of securities or the transaction volume of securities; or(四)以其他方法操纵证券交易价格的。
(4) rigging the transaction price of securities in other ways.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。
If a unit commits a crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons responsible for the crime shall be sentenced fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.
第一百八十三条 保险公司的工作人员利用职务上的便利,故意编造未曾发生的保险事故进行虚假理赔,骗取保险金归自己所有的,依照本法第二百七十一条的规定定罪处罚。
Article 183 Whoever from the staff of an insurance company takes advantage of his duty”s convenience to draw up intentionally an insurance accident which never happens and to give an adjustment in order to defraud the insurance money and take possession of it, shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 271 of this Law.
国有保险公司工作人员和国有保险公司委派到非国有保险公司从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十二条、第三百八十三条的规定定罪处罚。
Whoever from the staff of a state-owned insurance company and from the persons who are appointed and sent by an state-owned insurance company to a non-state-owned insurance company to perform public service conducts any of the acts mentioned in the preceding paragraph, shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 382 orArticle 383 of this Law.
第一百八十四条 银行或者其他金融机构的工作人员在金融业务活动中索取他人财物或者非法收受他人财物,为他人谋取利益的,或者违反国家规定,收受各种名义的回扣、手续费,归个人所有的,依照本法第一百六十三条的规定定罪处罚。
Article 184 Whoever from the staff of a bank or other financial institution, in the course of the financial business activities, extorts or accepts illegally another person” property and seeks profits for another person, or violates the state”s stipulations and accepts whatever kind of rebate or commission and takes possession of it, shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 163 of this Law.
国有金融机构工作人员和国有金融机构委派到非国有金融机构从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十五条、第三百八十六条的规定定罪处罚。
Whoever from the staff of a state-owned financial institution and from the persons who are appointed and sent by a state-owned financial institution to a non-state-owned financial institution to perform public service commits any of the acts mentioned in the preceding paragraph, shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 385 orArticle 386 of this Law.
第一百八十五条 银行或者其他金融机构的工作人员利用职务上的便利,挪用本单位或者客户资金的,依照本法第二百七十二条的规定定罪处罚。
Article 185 Whoever from the staff of a bank or other financial institution takes advantage of his duty”s convenience and misappropriates his unit”s or the client”s funds, shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 272 of this Law.
国有金融机构工作人员和国有金融机构委派到非国有金融机构从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十四条的规定定罪处罚。
Whoever from the staff of a state-owned financial institution and from the persons who are appointed and sent by a state-owned financial institution to a non-state-owned financial institution to perform public service commits any of the acts mentioned in the preceding paragraph, shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 384 of this Law.
第一百八十六条 银行或者其他金融机构的工作人员违反法律、行政法规规定,向关系人发放信用贷款或者发放担保贷款的条件优于其他借款人同类贷款的条件,造成较大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处一万元以上十万元以下罚金;造成重大损失的,处五年以上有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金。
Article 186 Whoever from the staff of a bank or other financial institution violates the stipulations of a law or an administrative regulation and issues a credit loan or a guaranteed loan to his parties with more favorable conditions than to other borrowers for the same kind of loans shall, if a relatively huge loss is caused, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 10,000 yuan and not more than 100,000 yuan. If a major loss is caused, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan.
银行或者其他金融机构的工作人员违反法律、行政法规规定,向关系人以外的其他人发放贷款,造成重大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处一万元以上十万元以下罚金;造成特别重大损失的,处五年以上有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金。
Whoever from the staff of a bank or other financial institution violates the stipulations of a law or an administrative regulation and issues a loan to another person than his parties shall, if a major loss is caused, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 10,000 yuan and not more than 100,000 yuan. If an especially major loss is caused, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan.
单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前两款的规定处罚。
If a unit commits any crime mentioned in the preceding two paragraphs, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the preceding two paragraphs.
关系人的范围,依照《中华人民共和国商业银行法》和有关金融法规确定。
The range of parties shall be defined according to the Commercial Bank Law of the People’s Republic of China and relevant financial regulations.
第一百八十七条 银行或者其他金融机构的工作人员以牟利为目的,采取吸收客户资金不入帐的方式,将资金用于非法拆借、发放贷款,造成重大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;造成特别重大损失的,处五年以上有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金。
Article 187 Whoever from the staff of a bank or other financial institution, for the purpose of making profits and by the means of absorbing the funds of clients without entering into the account books, uses the funds for lending or issuing loans shall, if a major loss is caused, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan. If an especially major loss is caused, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。
If a unit commits a crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第一百八十八条 银行或者其他金融机构的工作人员违反规定,为他人出具信用证或者其他保函、票据、存单、资信证明,造成较大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役;造成重大损失的,处五年以上有期徒刑。
Article 188 Whoever from the staff of a bank or other financial institution violates stipulations and offers others a letter of credit or other certificates of guarantee, negotiable instruments, certificates of deposit or certificates of credit status shall, if a relatively huge loss is caused, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If a major loss is caused, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。
If a unit commits a crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第一百八十九条 银行或者其他金融机构的工作人员在票据业务中,对违反票据法规定的票据予以承兑、付款或者保证,造成重大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役;造成特别重大损失的,处五年以上有期徒刑。
Article 189 Whoever from the staff of a bank or other financial institution, in the course of business activities of negotiable instruments, accepts, pays for or guarantees the negotiable instruments that do not conform to the Negotiable Instruments Law shall, if a major loss is caused, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If an especially major loss is caused, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。
If a unit commits a crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第一百九十条 国有公司、企业或者其他国有单位,违反国家规定,擅自将外汇存放境外,或者将境内的外汇非法转移到境外,情节严重的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。
Article 190 Any state-owned company, enterprise or other state-owned unit who violates the state”s stipulations and deposits foreign exchange outside China without authorization or illegally transfers foreign exchange from China to the outside shall, if the circumstances are serious, be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be concurrently sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.
第一百九十一条 明知是毒品犯罪、黑社会性质的组织犯罪、走私犯罪的违法所得及其产生的收益,为掩饰、隐瞒其来源和性质,有下列行为之一的,没收实施以上犯罪的违法所得及其产生的收益,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处洗钱数额百分之五以上百分之二十以下罚金;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处洗钱数额百分之五以上百分之二十以下罚金:
Article 191 Whoever conducts any of the following acts clearly knowing that the money is unlawful earnings and their profits obtained from drug-related crimes, crimes committed by groups in the nature of criminal syndicates or crimes of smuggling, and for the purpose of covering up or concealing its source and nature shall, with the unlawful earnings obtained from the crimes above-mentioned and their profits confiscated, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than 5% of the sum of money laundered and not more than 20% of the sum. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 5% of the sum of money laundered and not more than 20% of the sum:
(一)提供资金帐户的;(1) providing funds accounts;(二)协助将财产转换为现金或者金融票据的;(2) assisting in transforming the property into cash or financial bills;(三)通过转帐或者其他结算方式协助资金转移的;(3) assisting in transferring funds by means of transferring accounts or other means of settling accounts;(四)协助将资金汇往境外的;(4) assisting in remitting funds to any place outside China; or(五)以其他方法掩饰、隐瞒犯罪的违法所得及其收益的性质和来源的。
(5) by other means covering up or concealing the source and nature of unlawful earnings from crimes and profits thereof.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。
If a unit commits a crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.
第五节 金融诈骗罪Section 5 Crimes of Financial Fraud第一百九十二条 以非法占有为目的,使用诈骗方法非法集资,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。
Article 192 Whoever collects capital illegally by means of swindling for the purpose of illegal possession shall, if the amount involved is relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan. If the amount involved is huge or other serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan. If the amount involved is especially huge or other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan or confiscation of property.
第一百九十三条 有下列情形之一,以非法占有为目的,诈骗银行或者其他金融机构的贷款,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产:
Article 193 Any of the following categories of persons who, for the purpose of illegal possession, swindles a loan of a bank or other financial institution shall, if the amount involved is relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan. If the amount involved is huge or other serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan. If the amount involved is especially huge or other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan or confiscation of property:
(一)编造引进资金、项目等虚假理由的;(1) those who fabricate false reasons such as introduction of funds or projects;(二)使用虚假的经济合同的;(2) those who use false economic contracts;(三)使用虚假的证明文件的;(3) those who use false documents of certification;(四)使用虚假的产权证明作担保或者超出抵押物价值重复担保的;(4) those who use false property certificates as guarantee or guarantee repeatedly by exceeding the value of security; or(五)以其他方法诈骗贷款的。
(5) those who swindle loans by other means.
第一百九十四条 有下列情形之一,进行金融票据诈骗活动,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产:
Article 194 Any of the following categories of persons who conducts swindling activities of financial bills shall, if the amount involved is relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan. If the amount involved is huge or other serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan. If the amount involved is especially huge or other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan or confiscation of property:
(一)明知是伪造、变造的汇票、本票、支票而使用的;(1) those who knowingly use forged or altered promissory bills, notes of exchange or checks;(二)明知是作废的汇票、本票、支票而使用的;(2) those who knowingly use invalid promissory bills, notes of exchange or checks;(三)冒用他人的汇票、本票、支票的;(3) those who falsely use other”s promissory bills, notes of exchange or checks as their own;(四)签发空头支票或者与其预留印鉴不符的支票,骗取财物的;(4) those who issue bounced checks or checks on which signatures are inconsistent with their reserved ones to defraud property; or(五)汇票、本票的出票人签发无资金保证的汇票、本票或者在出票时作虚假记载,骗取财物的。
(5) those drawers of promissory bills or notes of exchange who issue the promissory bills or notes of exchange without security of funds or produce a false record on the bills or notes to defraud property.
使用伪造、变造的委托收款凭证、汇款凭证、银行存单等其他银行结算凭证的,依照前款的规定处罚。
Whoever uses forged or altered other bank settlement receipts such as commission collection receipts, remittance receipts and bank deposit receipts shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第一百九十五条 有下列情形之一,进行信用证诈骗活动的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产:
Article 195 Any of the following categories of persons who conducts swindling activities of letters of credit shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan. If the amount involved is huge or other serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan. If the amount involved is especially huge or other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan or confiscation of property:
(一)使用伪造、变造的信用证或者附随的单据、文件的;(1) those who use forged or altered letters of credit or attached notes or documents;(二)使用作废的信用证的;(2) those who use invalid letters of credit;(三)骗取信用证的;(3) those who defraud letters of credit; or(四)以其他方法进行信用证诈骗活动的。
(4) those who conduct swindling activities of letters of credit by other means.
第一百九十六条 有下列情形之一,进行信用卡诈骗活动,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产:
Article 196 Any of the following categories of persons who conducts swindling activities of credit cards shall, if the amount involved is relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan. If the amount involved is huge or other serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan. If the amount involved is especially huge and other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan or confiscation of property:
(一)使用伪造的信用卡的;(1) those who use forged credit cards;(二)使用作废的信用卡的;(2) those who use invalid credit cards;(三)冒用他人信用卡的;(3) those who falsely use other”s credit cards as their own; or(四)恶意透支的。
(4) those who overdraw through malice.
前款所称恶意透支,是指持卡人以非法占有为目的,超过规定限额或者规定期限透支,并且经发卡银行催收后仍不归还的行为。
“To overdraw through malice” mentioned in the preceding paragraph refers to an act that a card holder overdraws by exceeding the sum limit or time limit as prescribed for the purpose of illegal possession and fails to return the money after the bank which issued the card urges him to pay it.
盗窃信用卡并使用的,依照本法第二百六十四条的规定定罪处罚。
Whoever steals and uses a credit card shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 264 of this Law.
第一百九十七条 使用伪造、变造的国库券或者国家发行的其他有价证券,进行诈骗活动,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。
Article 197 Whoever uses forged or altered treasury bills or other securities issued by the state to conduct swindling activities shall, if the amount involved is relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan. If the amount involved is huge or other serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan. If the amount involved is especially huge or other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan or confiscation of property.
第一百九十八条 有下列情形之一,进行保险诈骗活动,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处一万元以上十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金或者没收财产:
Article 198 Any of the following categories of persons who conducts swindling activities of insurance shall, if the amount involved is relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 10,000 yuan and not more than 100,000 yuan. If the amount involved is huge or other serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan. If the amount involved is especially huge and other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan or confiscation of property:
(一)投保人故意虚构保险标的,骗取保险金的;(1) those insurance policy holders who intentionally fabricate the object of insurance to defraud the insurance money;(二)投保人、被保险人或者受益人对发生的保险事故编造虚假的原因或者夸大损失的程度,骗取保险金的;(2) those insurance policy holders, insurants or beneficiaries who fabricate false reasons for or exaggerate the degree of loss on an insurance accident which has happened to defraud the insurance money;(三)投保人、被保险人或者受益人编造未曾发生的保险事故,骗取保险金的;(3) those insurance policy holders, insurants or beneficiaries who fabricate an insurance accident which never happens to defraud the insurance money;(四)投保人、被保险人故意造成财产损失的保险事故,骗取保险金的;(4) those insurance policy holders or insurants who intentionally cause an insurance accident with property loss to defraud the insurance money; or(五)投保人、受益人故意造成被保险人死亡、伤残或者疾病,骗取保险金的。
(5) those insurance policy holders or beneficiaries who intentionally cause death, injury, disability or disease of the insurants to defraud the insurance money.
有前款第四项、第五项所列行为,同时构成其他犯罪的,依照数罪并罚的规定处罚。
Whoever commits any act listed in Item 4 or Item 5 of the preceding paragraph which also constitutes another crime shall be punished in accordance with the provisions regarding combined punishment for several crimes.
单位犯第一款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑。
If a unit commits any crime mentioned in the first paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If the amount involved is huge or other serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years. If the amount involved is especially huge or other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years.
保险事故的鉴定人、证明人、财产评估人故意提供虚假的证明文件,为他人诈骗提供条件的,以保险诈骗的共犯论处。
Any expert witness, witness or property adjuster of an insurance accident who intentionally provides false documents of certification and provides conditions for others to swindle shall be punished as an accomplice of insurance swindling.
第一百九十九条 犯本节第一百九十二条、第一百九十四条、第一百九十五条规定之罪,数额特别巨大并且给国家和人民利益造成特别重大损失的,处无期徒刑或者死刑,并处没收财产。
Article 199 Whoever commits a crime mentioned inArticle 192,Article 194 orArticle 195 of this Section shall, if the amount involved is especially huge and an especially heavy loss of the interests of the state and the people is caused, be sentenced to life imprisonment or death, and concurrently be sentenced to confiscation of property.
第二百条 单位犯本节第一百九十二条、第一百九十四条、第一百九十五条规定之罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。
Article 200 If a unit commits a crime mentioned inArticle 192,Article 194 orArticle 195 of this Section, the unit shall be sentenced to a fine, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If the amount involved is huge or other serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years. If the amount involved is especially huge or other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment.
第六节 危害税收征管罪Section 6 Crimes of Endangering Taxes Collection and Administration第二百零一条 纳税人采取伪造、变造、隐匿、擅自销毁帐簿、记帐凭证,在帐簿上多列支出或者不列、少列收入,经税务机关通知申报而拒不申报或者进行虚假的纳税申报的手段,不缴或者少缴应纳税款,偷税数额占应纳税额的百分之十以上不满百分之三十并且偷税数额在一万元以上不满十万元的,或者因偷税被税务机关给予二次行政处罚又偷税的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处偷税数额一倍以上五倍以下罚金;偷税数额占应纳税额的百分之三十以上并且偷税数额在十万元以上的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处偷税数额一倍以上五倍以下罚金。
Article 201 Any taxpayer who fails to pay, or underpays the amount of tax payable by means of forging, altering, concealing, or destroying accounting books or vouchers for the accounts without authorization, or overstating expenses, or omitting or understating incomes in accounting books, or refusing to fill a tax declaration after notification by the tax authorities, or filling a false tax declaration shall, if the amount of tax evaded accounts for not less than 10% of the amount of tax payable and not more than 30% of the sum and the amount of tax evaded is not less than 10,000 yuan and not more than 100,000 yuan, or if he commits tax evasion again after having been twice subjected to administrative sanctions by the tax authorities for tax evasion, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently be sentenced to a fine of not less than the amount of tax evaded and not more than five times the sum. If the amount of tax evaded accounts for not less than 30% of the amount of tax payable and the amount of tax evaded is not less than 100,000 yuan, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than the amount of tax evaded and not more than five times of the sum.
扣缴义务人采取前款所列手段,不缴或者少缴已扣、已收税款,数额占应缴税额的百分之十以上并且数额在一万元以上的,依照前款的规定处罚。
Any withholding agent who, by means specified in the preceding paragraph, fails to pay, or underpays the tax which has been withheld or collected shall, if the amount involved accounts for not less than 10% of the amount of tax payable and is not less than 10,000 yuan, be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
对多次犯有前两款行为,未经处理的,按照累计数额计算。
Whoever has repeatedly committed any act mentioned in the preceding two paragraphs without having been subjected to punishment shall be punished on the basis of the accumulated amount.
第二百零二条 以暴力、威胁方法拒不缴纳税款的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处拒缴税款一倍以上五倍以下罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处拒缴税款一倍以上五倍以下罚金。
Article 202 Whoever refuses to pay tax with resort to violence or threat shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently be sentenced to a fine of not less than the amount of tax he has refused to pay and not more than five times of the sum. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than the amount of tax he has refused to pay and not more than five times of the sum.
第二百零三条 纳税人欠缴应纳税款,采取转移或者隐匿财产的手段,致使税务机关无法追缴欠缴的税款,数额在一万元以上不满十万元的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处欠缴税款一倍以上五倍以下罚金;数额在十万元以上的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处欠缴税款一倍以上五倍以下罚金。
Article 203 Where any taxpayer who has not paid the tax due adopts the means of transferring or concealing his property, thus resulting in the tax authorities” inability to pursue the payment of tax in arrears, he shall, if the amount involved is not less than 10,000 yuan and not more than 100,000 yuan, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than the amount of tax in arrears and not more than five times of the sum. If the amount involved is not less than 100,000 yuan, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than the amount of tax in arrears and not more than five times of the sum.
第二百零四条 以假报出口或者其他欺骗手段,骗取国家出口退税款,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处骗取税款一倍以上五倍以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处骗取税款一倍以上五倍以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处骗取税款一倍以上五倍以下罚金或者没收财产。
Article 204 Whoever obtains fraudulently from the state a tax refund for exports by filling a false export declaration or other deceptive means shall, if the amount involved is relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently be sentenced to a fine of not less than the amount of the tax refund which has been fraudulently obtained and not more than five times of the sum. If the amount involved is huge or other serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than the amount of the tax refund which has been fraudulently obtained and not more than five times of the sum. If the amount involved is especially huge and other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine of not less than the amount of the tax refund which has been fraudulently obtained and not more than five times of the sum or confiscation of property.
纳税人缴纳税款后,采取前款规定的欺骗方法,骗取所缴纳的税款的,依照本法第二百零一条的规定定罪处罚;骗取税款超过所缴纳的税款部分,依照前款的规定处罚。
Any taxpayer who obtains fraudulently the tax he has paid by deceptive means mentioned in the preceding paragraph shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 201 of this Law. The part that the amount of the tax which has been fraudulently obtained exceeds the tax he has paid shall be handled according to the provisions of the preceding paragraph.
第二百零五条 虚开增值税专用发票或者虚开用于骗取出口退税、抵扣税款的其他发票的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;虚开的税款数额较大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;虚开的税款数额巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。
Article 205 Whoever falsely fills out value-added tax invoices or falsely fills out other kinds of invoices used for obtaining fraudulently tax refunds on exported items or tax deduction shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan. If the amount involved in the falsification of the invoices is relatively huge or other serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan. If the amount involved in the falsification of the invoices is huge or other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan or confiscation of property.
有前款行为骗取国家税款,数额特别巨大,情节特别严重,给国家利益造成特别重大损失的,处无期徒刑或者死刑,并处没收财产。
Whoever commits an act mentioned in the preceding paragraph and obtains fraudulently tax from the state shall, if the amount involved is especially huge and the circumstances are especially serious, and if the state has therefore suffered especially great losses, be sentenced to life imprisonment or death, and concurrently be sentenced to confiscation of property.
单位犯本条规定之罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;虚开的税款数额较大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑;虚开的税款数额巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。
If a unit commits a crime mentioned in thisArticle , the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If the amount involved in the falsification of the invoices is relatively huge or other serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years. If the amount involved in the falsification of the invoices is huge or other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment.
虚开增值税专用发票或者虚开用于骗取出口退税、抵扣税款的其他发票,是指有为他人虚开、为自己虚开、让他人为自己虚开、介绍他人虚开行为之一的。
“To falsely fill out value-added tax invoices or falsely fill out other kinds of invoices used for obtaining fraudulently tax refunds on exported items or tax deduction” refers to any action involving falsely filling out the invoices for oneself or for any other person, allowing any other person to falsely fill out the invoices for oneself, or introducing any other person to the action of falsely filling out the invoices.
第二百零六条 伪造或者出售伪造的增值税专用发票的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处二万元以上二十万元以下罚金;数量较大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数量巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。
Article 206 Whoever counterfeits value-added tax invoices or sells counterfeited value-added tax invoices shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan. If the amount involved is relatively huge or other serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan. If the amount involved is huge or other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan or confiscation of property.
伪造并出售伪造的增值税专用发票,数量特别巨大,情节特别严重,严重破坏经济秩序的,处无期徒刑或者死刑,并处没收财产。
Whoever counterfeits and sells counterfeited value-added tax invoices shall, if the amount involved is especially huge, the circumstances are especially serious and the economic order has been thereby undermined seriously, be sentenced to life imprisonment or death, and concurrently be sentenced to confiscation of property.
单位犯本条规定之罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;数量较大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑;数量巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。
If a unit commits a crime mentioned in thisArticle , the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance. If the amount involved is relatively huge or other serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years. If the amount involved is huge or other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment.
第二百零七条 非法出售增值税专用发票的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处二万元以上二十万元以下罚金;数量较大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数量巨大的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。
Article 207 Whoever illegally sells value-added tax invoices shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan. If the amount involved is relatively huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan. If the amount involved is huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan or confiscation of property.
第二百零八条 非法购买增值税专用发票或者购买伪造的增值税专用发票的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金。
Article 208 Whoever illegally purchases value-added tax invoices or purchases counterfeited value-added tax invoices shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan.
非法购买增值税专用发票或者购买伪造的增值税专用发票又虚开或者出售的,分别依照本法第二百零五条、第二百零六条、第二百零七条的规定定罪处罚。
Whoever illegally purchases value-added tax invoices or purchases counterfeited value-added tax invoices and then falsely fills out or sells such invoices shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 205,Article 206 orArticle 207 of this Law.
第二百零九条 伪造、擅自制造或者出售伪造、擅自制造的可以用于骗取出口退税、抵扣税款的其他发票的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处二万元以上二十万元以下罚金;数量巨大的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数量特别巨大的,处七年以上有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。
Article 209 Whoever counterfeits or makes without authorization other kinds of invoices which may be used for obtaining fraudulently tax refunds on exported items or tax deduction, or sells such invoices, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 20,000 yuan and not more than 200,000 yuan. If the amount involved is huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan. If the amount involved is especially huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan or confiscation of property.
伪造、擅自制造或者出售伪造、擅自制造的前款规定以外的其他发票的,处二年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处一万元以上五万元以下罚金;情节严重的,处二年以上七年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金。
Whoever counterfeits or makes without authorization any other kinds of invoices than those mentioned in the preceding paragraph or sells such invoices shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years, criminal detention or public surveillance, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than 10,000 yuan and not more than 50,000 yuan. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 500,000 yuan.
非法出售可以用于骗取出口退税、抵扣税款的其他发票的,依照第一款的规定处罚。
Whoever illegally sells any other kinds of invoices which may be used for obtaining fraudulently tax refunds on exported items or tax deduction shall be punished according to the provisions of the first paragraph.
非法出售第三款规定以外的其他发票的,依照第二款的规定处罚。
Whoever illegally sells any other kinds of invoices than those mentioned in the third paragraph shall be punished according to the provisions of the second paragraph.
第二百一十条 盗窃增值税专用发票或者可以用于骗取出口退税、抵扣税款的其他发票的,依照本法第二百六十四条的规定定罪处罚。
Article 210 Whoever steals value-added tax invoices or any other kinds of invoices which may be used for obtaining fraudulently tax refunds on exported items or tax deduction shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 264 of this Law.
使用欺骗手段骗取增值税专用发票或者可以用于骗取出口退税、抵扣税款的其他发票的,依照本法第二百六十六条的规定定罪处罚。
Whoever obtains value-added tax invoices or any other kinds of invoices which may be used for obtaining fraudulently tax refunds or tax deduction through deceptive means shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 266 of this Law.
第二百一十一条 单位犯本节第二百零一条、第二百零三条、第二百零四条、第二百零七条、第二百零八条、第二百零九条规定之罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照各该条的规定处罚。
Article 211 If a unit commits any crime mentioned inArticle 201,Article 203,Article 204,Article 207,Article 208 orArticle 209 of this Section, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the respective provisions of theseArticle s.
第二百一十二条 犯本节第二百零一条至第二百零五条规定之罪,被判处罚金、没收财产的,在执行前,应当先由税务机关追缴税款和所骗取的出口退税款。
Article 212 If anyone commits any crime mentioned in fromArticle 201 toArticle 205 and is sentenced to a fine or confiscation of property, he shall be pursued by the tax authorities for the payment of tax or tax refunds which has been obtained fraudulently before the execution of the punishment above-mentioned.
第七节 侵犯知识产权罪Section 7 Crimes of Infringing upon Intellectual Property Rights第二百一十三条 未经注册商标所有人许可,在同一种商品上使用与其注册商标相同的商标,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 213 Whoever uses a trademark identical with another person”s registered trademark on the same kind of goods without permission from the owner of the registered trademark shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine.
第二百一十四条 销售明知是假冒注册商标的商品,销售金额数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;销售金额数额巨大的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 214 Whoever knowingly sells goods bearing counterfeited registered trademarks shall, if the sum obtained through sale is relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine. If the sum obtained through sale is huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine.
第二百一十五条 伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 215 Whoever forges or makes without authorization representations of registered trademarks of another person or sells representations of registered trademarks which are forged or made without authorization shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently or independently be sentenced to a fine. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine.
第二百一十六条 假冒他人专利,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。
Article 216 Whoever forges another person”s patent shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine.
第二百一十七条 以营利为目的,有下列侵犯着作权情形之一,违法所得数额较大或者有其他严重情节的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;违法所得数额巨大或者有其他特别严重情节的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金:
Article 217 Any of the following categories of persons who infringes upon copyright for the purpose of reaping profits shall, if the amount of illegal gains is relatively huge or other serious circumstances exist, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine. If the amount of illegal gains is huge or other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine:
(一)未经着作权人许可,复制发行其文字作品、音乐、电影、电视、录像作品、计算机软件及其他作品的;(1) reproducing and distributing, without the permission of the copyright owner, his written works, musical works, cinematic works, television works, video works, computer software and other works;(二)出版他人享有专有出版权的图书的;(2) publishing a book of which another person has the exclusive publishing right;(三)未经录音录像制作者许可,复制发行其制作的录音录像的;(3) reproducing and distributing, without the permission of the phonogram or videogram producer, the phonogram or videogram produced by him; or(四)制作、出售假冒他人署名的美术作品的。
(4) producing and selling a work of art bearing the forged signature of another person.
第二百一十八条 以营利为目的,销售明知是本法第二百一十七条规定的侵权复制品,违法所得数额巨大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。
Article 218 Whoever sells, for the purpose of reaping profits, those which he well knows are infringing reproductions specified inArticle 217 of this Law shall, if the amount of his illegal gains is huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine.
第二百一十九条 有下列侵犯商业秘密行为之一,给商业秘密的权利人造成重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;造成特别严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金:
Article 219 Any of the following categories of persons who infringes upon commercial secrets shall, if the offence causes another person who enjoys the rights of the commercial secrets to suffer heavy losses, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine. If the offence causes especially serious consequences, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine:
(一)以盗窃、利诱、胁迫或者其他不正当手段获取权利人的商业秘密的;(1) acquiring commercial secrets of another person who enjoys the rights by stealing, lure, force or other improper means;(二)披露、使用或者允许他人使用以前项手段获取的权利人的商业秘密的;(2) revealing, using or permitting other persons to use the commercial secrets of another person who enjoys the rights of the secrets by means specified in the preceding paragraph; or(三)违反约定或者违反权利人有关保守商业秘密的要求,披露、使用或者允许他人使用其所掌握的商业秘密的。
(3) revealing, using or permitting other persons to use another person”s commercial secrets which are held by him contrary to his promise or to the demands by the person who enjoys the rights involving protection of the commercial secrets.
明知或者应知前款所列行为,获取、使用或者披露他人的商业秘密的,以侵犯商业秘密论。
Whoever acquires, uses or reveals another person”s commercial secrets knowing well or oughting to know the acts listed in the preceding paragraph shall be punished as an act of infringement upon commercial secrets.
本条所称商业秘密,是指不为公众所知悉,能为权利人带来经济利益,具有实用性并经权利人采取保密措施的技术信息和经营信息。
“Commercial secrets” mentioned in thisArticle refers to the practical technical information and management information which is unknown by the public, can bring economic profits to the person who enjoys the rights, and the person who enjoys the rights has taken classified measures.
本条所称权利人,是指商业秘密的所有人和经商业秘密所有人许可的商业秘密使用人。
“The person who enjoys the rights” mentioned in thisArticle refers to the owner of a commercial secret or user of a commercial secret who is permitted by the owner of the commercial secret.
第二百二十条 单位犯本节第二百一十三条至第二百一十九条规定之罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照本节各该条的规定处罚。
Article 220 If a unit commits any crime mentioned in fromArticle 213 toArticle 219 of this Section, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the respective provisions of theseArticle s.
第八节 扰乱市场秩序罪Section 8 Crimes of Disturbing Market Order第二百二十一条 捏造并散布虚伪事实,损害他人的商业信誉、商品声誉,给他人造成重大损失或者有其他严重情节的,处二年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。
Article 221 Whoever fabricates and disseminates false facts to impair another person”s commercial reputation or merchandise prestige shall, if a heavy loss of another person is caused or other serious circumstances exist, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine.
第二百二十二条 广告主、广告经营者、广告发布者违反国家规定,利用广告对商品或者服务作虚假宣传,情节严重的,处二年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。
Article 222 Any advertiser, advertising operator or advertising releaser takes advantage of advertisements to conduct false propaganda on merchandise or service in violation of the state”s stipulations shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine.
第二百二十三条 投标人相互串通投标报价,损害招标人或者其他投标人利益,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。
Article 223 Any bidder who informs mutually the quoted price of a bid in collaboration to harm the interests of the bid inviter or another bidder shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine.
投标人与招标人串通投标,损害国家、集体、公民的合法利益的,依照前款的规定处罚。
Any bidder and bid inviter who act in collaboration in bidding and harm the legal interests of the state, collective or citizen shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第二百二十四条 有下列情形之一,以非法占有为目的,在签订、履行合同过程中,骗取对方当事人财物,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产:
Article 224 Any of the following categories of persons who, in the course of signing or fulfiling contracts and for the purpose of illegal possession, obtains fraudulently property of the other party shall, if the amount involved is relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine. If the amount involved is huge or other serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine. If the amount involved is especially huge or other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine or confiscation of property:
(一)以虚构的单位或者冒用他人名义签订合同的;(1) those who sign contracts in the name of a false unit or another person;(二)以伪造、变造、作废的票据或者其他虚假的产权证明作担保的;(2) those who use forged, altered or invalid bills or other false certificates of property rights as guarantee;(三)没有实际履行能力,以先履行小额合同或者部分履行合同的方法,诱骗对方当事人继续签订和履行合同的;(3) those who are unable to fulfil contracts practically but trap the other party to go on signing or fulfiling contracts by means of fulfiling in advance petty contracts or fulfiling partly contracts;(四)收受对方当事人给付的货物、货款、预付款或者担保财产后逃匿的;(4) those who flee after receiving the goods, payment for goods, payment in advance or guaranteed property; or(五)以其他方法骗取对方当事人财物的。
(5) those who obtain fraudulently property of the other party by other means.
第二百二十五条 违反国家规定,有下列非法经营行为之一,扰乱市场秩序,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处违法所得一倍以上五倍以下罚金;情节特别严重的,处五年以上有期徒刑,并处违法所得一倍以上五倍以下罚金或者没收财产:
Article 225 Any of the following categories of persons who, in violation of the state”s stipulations, engages in illegal business activities and disturbs the market order shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than the amount of illegal gains and not more than five times of the sum. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than the amount of illegal gains and not more than five times of the sum or confiscation of property:
(一)未经许可经营法律、行政法规规定的专营、专卖物品或者其他限制买卖的物品的;(1) without authorization, buying or selling monopolizedArticle s or otherArticle s of exclusive sale as prescribed by laws or regulations;(二)买卖进出口许可证、进出口原产地证明以及其他法律、行政法规规定的经营许可证或者批准文件的;(2) buying or selling import or export licences, import or export origin certificates or other business licences or approval documents as prescribed by laws or regulations; or(三)其他严重扰乱市场秩序的非法经营行为。
(3) other illegal business activities which disturb seriously the market order.
第二百二十六条 以暴力、威胁手段强买强卖商品、强迫他人提供服务或者强迫他人接受服务,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。
Article 226 Whoever, by means of violence or threat, buys or sells goods, or forces others to provide or accept service shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine.
第二百二十七条 伪造或者倒卖伪造的车票、船票、邮票或者其他有价票证,数额较大的,处二年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处票证价额一倍以上五倍以下罚金;数额巨大的,处二年以上七年以下有期徒刑,并处票证价额一倍以上五倍以下罚金。
Article 227 Whoever counterfeits tickets for vehicles or ships, postage stamps or other valuable tickets or resells such tickets shall, if the amount involved is relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years, criminal detention or public surveillance, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than the sum of the tickets and not more than five times of the sum. If the amount involved is huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine of not less than the sum of the tickets and not more than five times of the sum.
倒卖车票、船票,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处票证价额一倍以上五倍以下罚金。
Whoever resells tickets for vehicles or ships shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than the sum of the tickets and not more than five times of the sum.
第二百二十八条 以牟利为目的,违反土地管理法规,非法转让、倒卖土地使用权,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处非法转让、倒卖土地使用权价额百分之五以上百分之二十以下罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处非法转让、倒卖土地使用权价额百分之五以上百分之二十以下罚金。
Article 228 Whoever, for the purpose of making profits and in violation of laws or regulations on land administration, illegally transfers or resells rights for land use shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine of not less than 5% of the sum obtained through transfer or sale of rights for land use and not more than 20% of the sum. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine of 5% of the sum obtained through transfer or sale of rights for land use and not more than 20% of the sum.
第二百二十九条 承担资产评估、验资、验证、会计、审计、法律服务等职责的中介组织的人员故意提供虚假证明文件,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金。
Article 229 Any person in an intermediary organization who bears the duty such as evaluation of assets, examination of assets, examination of certificates, accounting, auditing, legal service, etc., but provides intentionally false certificates shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently be sentenced to a fine.
前款规定的人员,索取他人财物或者非法收受他人财物,犯前款罪的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。
Any person specified in the preceding paragraph who extorts another person”s property or accepts illegally another person”s property and commits a crime mentioned in the preceding paragraph shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine.
第一款规定的人员,严重不负责任,出具的证明文件有重大失实,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。
Any person specified in the first paragraph who neglects his duty seriously and provides certificates which are seriously inconsistent with the facts shall, if serious consequences have resulted, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine.
第二百三十条 违反进出口商品检验法的规定,逃避商品检验,将必须经商检机构检验的进口商品未报经检验而擅自销售、使用,或者将必须经商检机构检验的出口商品未报经检验合格而擅自出口,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。
Article 230 Whoever, in violation of the Law on Import and Export Commodity Inspection, evades commodity inspection and without applying for inspection markets or uses import commodities which are subject to the statutory inspection or without applying for inspection and obtaining certificates of inspection exports commodities which are subject to statutory inspection shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine.
第二百三十一条 单位犯本节第二百二十一条至第二百三十条规定之罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照本节各该条的规定处罚。
Article 231 If a unit commits any crime mentioned in fromArticle 221 toArticle 230 of this Section, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the respective provisions of theseArticle s.
第四章 侵犯公民人身权利、民主权利罪Chapter IV Crimes of Infringing upon the Rights of the Person and the Democratic Rights of Citizens第二百三十二条 故意杀人的,处死刑、无期徒刑或者十年以上有期徒刑;情节较轻的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 232 Whoever intentionally commits homicide shall be sentenced to death, life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years; if the circumstances are relatively minor, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
第二百三十三条 过失致人死亡的,处三年以上七年以下有期徒刑;情节较轻的,处三年以下有期徒刑。本法另有规定的,依照规定。
Article 233 Whoever negligently causes death of another person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years. If the circumstances are relatively minor, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years. Where this Law has other provisions, such provisions shall prevail.
第二百三十四条 故意伤害他人身体的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 234 Whoever intentionally inflicts bodily injury upon another person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance.
犯前款罪,致人重伤的,处三年以上十年以下有期徒刑;致人死亡或者以特别残忍手段致人重伤造成严重残疾的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。本法另有规定的,依照规定。
Whoever, by committing the crime mentioned in the preceding paragraph, causes severe bodily injury to another person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years. If he causes a person”s death or causes severe bodily injury resulting in severe deformity to another person by especially cruel means, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death. Where this Law has other provisions, such provisions shall prevail.
第二百三十五条 过失伤害他人致人重伤的,处三年以下有期徒刑或者拘役。本法另有规定的,依照规定。
Article 235 Whoever negligently injures another person and causes him severe bodily injury shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. Where this Law has other provisions, such provisions shall prevail.
第二百三十六条 以暴力、胁迫或者其他手段强奸妇女的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 236 Whoever rapes a woman by force, threat or other means shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
奸淫不满十四周岁的幼女的,以强奸论,从重处罚。
Whoever has sexual relations with a girl under the age of 14 shall be deemed to have committed rape and shall be given a heavier punishment.
强奸妇女、奸淫幼女,有下列情形之一的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑:
Any of the following categories of persons who rapes a woman or has sexual relations with a girl shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death:
(一)强奸妇女、奸淫幼女情节恶劣的;(1) those who rape a woman or have sexual relations with a girl with flagrant circumstances;(二)强奸妇女、奸淫幼女多人的;(2) those who rape several women or have sexual relations with several girls;(三)在公共场所当众强奸妇女的;(3) those who, in a public place, rape a woman in public;(四)二人以上轮奸的;(4) two or more persons who rape the same victim in succession; or(五)致使被害人重伤、死亡或者造成其他严重后果的。
(5) those who cause severe bodily injury or death of the victim or cause other serious consequences.
第二百三十七条 以暴力、胁迫或者其他方法强制猥亵妇女或者侮辱妇女的,处五年以下有期徒刑或者拘役。
Article 237 Whoever acts indecently towards or insults a woman by force, threat or other means shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.
聚众或者在公共场所当众犯前款罪的,处五年以上有期徒刑。
Whoever, by means of gathering a crowd or in the public place and in public, commits the crime mentioned in the preceding paragraph shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.
猥亵儿童的,依照前两款的规定从重处罚。
Whoever acts indecently towards a child shall be given a heavier punishment according to the provisions of the preceding two paragraphs.
第二百三十八条 非法拘禁他人或者以其他方法非法剥夺他人人身自由的,处三年以下有期徒刑、拘役管制或者剥夺政治权利。具有殴打、侮辱情节的,从重处罚。
Article 238 Whoever unlawfully detains another person or deprives another person of his personal freedom shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. If circumstances of hitting or insulting another person exist, the offender shall be given a heavier punishment.
犯前款罪,致人重伤的,处三年以上十年以下有期徒刑;致人死亡的,处十年以上有期徒刑。使用暴力致人伤残、死亡的,依照本法第二百三十四条、第二百三十二条的规定定罪处罚。
Whoever, by committing the crime mentioned in the preceding paragraph, causes severe bodily injure to another person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years. If he causes death of another person, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years. If another person”s deformity or death is caused by violence, the offender shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 234 orArticle 232 of this Law.
为索取债务非法扣押、拘禁他人的,依照前两款的规定处罚。
Whoever, for the purpose of extorting the payment of debts, unlawfully distrains or detains another person shall be punished according to the provisions of the preceding two paragraphs.
国家机关工作人员利用职权犯前三款罪的,依照前三款的规定从重处罚。
Whoever from the staff of a state organ takes advantage of his office to commit a crime mentioned in the preceding three paragraphs shall be given a heavier punishment according to the provisions of the preceding three paragraphs.
第二百三十九条 以勒索财物为目的绑架他人的,或者绑架他人作为人质的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产;致使被绑架人死亡或者杀害被绑架人的,处死刑,并处没收财产。
Article 239 Whoever kidnaps another person for the purpose of extorting money or kidnaps another person as hostage shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine or confiscation of property. If the offender causes death of the kidnapped person or kills the kidnapped person, he shall be sentenced to death, and concurrently be sentenced to confiscation of property.
以勒索财物为目的偷盗婴幼儿的,依照前款的规定处罚。
Whoever steals an infant or a baby for the purpose of extorting money shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第二百四十条 拐卖妇女、儿童的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;有下列情形之一的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产;情节特别严重的,处死刑,并处没收财产:
Article 240 Whoever abducts and traffics in a woman or a child shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine. Under any of the following circumstances, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine or confiscation of property. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to death, and concurrently be sentenced to confiscation of property:
(一)拐卖妇女、儿童集团的首要分子;(1) being a ringleader of a group engaged in the abduction of and trafficking in women or children;(二)拐卖妇女、儿童三人以上的;(2) abducting and trafficking in three or more women and/or children;(三)奸淫被拐卖的妇女的;(3) raping the woman who is abducted and trafficked in;(四)诱骗、强迫被拐卖的妇女卖淫或者将被拐卖的妇女卖给他人迫使其卖淫的;(4) enticing or forcing the woman who is abducted and trafficked in to engage in prostitution, or selling such woman to any other person or persons who will force the woman to engage in prostitution;(五)以出卖为目的,使用暴力、胁迫或者麻醉方法绑架妇女、儿童的;(5) for the purpose of selling the victim, kidnapping a woman or a child by means of violence, threat or anaesthesia;(六)以出卖为目的,偷盗婴幼儿的;(6) for the purpose of selling the victim, stealing an infant or a baby;(七)造成被拐卖的妇女、儿童或者其亲属重伤、死亡或者其他严重后果的;(7) causing severe bodily injury or death or other serious consequences of the woman or child who is abducted and trafficked in or of their relatives; or(八)将妇女、儿童卖往境外的。
(8) selling a woman or a child out of the territory of China.
拐卖妇女、儿童是指以出卖为目的,有拐骗、绑架、收买、贩卖、接送、中转妇女、儿童的行为之一的。
“Abducting and trafficking in a woman or a child” refers to any act of abducting, kidnapping, buying, trafficking in, fetching or sending, or transferring a woman or a child for the purpose of selling the victim.
第二百四十一条 收买被拐卖的妇女、儿童的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 241 Whoever buys a woman or a child who is abducted and trafficked in shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance.
收买被拐卖的妇女,强行与其发生性关系的,依照本法第二百三十六条的规定定罪处罚。
Whoever buys a woman who is abducted and trafficked in and has sexual relations with her against her will shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 236 of this Law.
收买被拐卖的妇女、儿童,非法剥夺、限制其人身自由或者有伤害、侮辱等犯罪行为的,依照本法的有关规定定罪处罚。
Whoever buys a woman or a child who is abducted and trafficked in and illegally deprives her/him of her/his personal freedom or restricts her/his personal freedom or commits any criminal act of injuring or insulting shall be decided a crime and punished according to the relevant provisions of this Law.
收买被拐卖的妇女、儿童,并有第二款、第三款规定的犯罪行为的,依照数罪并罚的规定处罚。
Whoever buys a woman or a child who is abducted and trafficked in and commits any criminal act as prescribed in the second or third paragraph shall be punished according the provisions regarding combined punishment for several crimes.
收买被拐卖的妇女、儿童又出卖的,依照本法第二百四十条的规定定罪处罚。
Whoever buys a woman or a child who is abducted and trafficked in and sells the victim afterwards shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 240 of this Law.
收买被拐卖的妇女、儿童,按照被买妇女的意愿,不阻碍其返回原居住地的,对被买儿童没有虐待行为,不阻碍对其进行解救的,可以不追究刑事责任。
Whoever, having bought a woman or a child who is abducted and trafficked in, does not obstruct the woman from returning to her original place of residence according to her will, or does not maltreat the child nor obstruct his or her rescue, may be exempted from being investigated for criminal responsibility.
第二百四十二条 以暴力、威胁方法阻碍国家机关工作人员解救被收买的妇女、儿童的,依照本法第二百七十七条的规定定罪处罚。
Article 242 Whoever obstructs by violence or threat state functionaries from rescuing a woman or a child who has been bought shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 277 of this Law.
聚众阻碍国家机关工作人员解救被收买的妇女、儿童的首要分子,处五年以下有期徒刑或者拘役;其他参与者使用暴力、威胁方法的,依照前款的规定处罚。
Any ringleader who obstructs, by means of gathering a crowd, state functionaries from rescuing a woman or a child who has been bought shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. Any other participant who adopts the means of violence or threat shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第二百四十三条 捏造事实诬告陷害他人,意图使他人受刑事追究,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 243 Whoever fabricates facts to implicate another person on false charges in order that another person is prosecuted as a criminal shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance. If serious consequences are caused, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
国家机关工作人员犯前款罪的,从重处罚。
Any state functionary who commits a crime mentioned in the preceding paragraph shall be given a heavier punishment.
不是有意诬陷,而是错告,或者检举失实的,不适用前两款的规定。
Where it is not a case of intentional false accusation but rather a case of mistaken complaint or unsubstantiated accusation, the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply.
第二百四十四条 用人单位违反劳动管理法规,以限制人身自由方法强迫职工劳动,情节严重的,对直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。
Article 244 If any employing unit, in violation of laws or regulations on labour administration, forces employees to work by means of deprivation of personal freedom, and if the circumstances are serious, persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine.
第二百四十五条 非法搜查他人身体、住宅,或者非法侵入他人住宅的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 245 Whoever unlawfully subjects another person to a bodily search or a search of his residence or unlawfully intrudes into another person”s residence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
司法工作人员滥用职权,犯前款罪的,从重处罚。
Any judicial functionary who exercises his power unproperly and commits a crime mentioned in the preceding paragraph shall be given a heavier punishment.
第二百四十六条 以暴力或者其他方法公然侮辱他人或者捏造事实诽谤他人,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。
Article 246 Whoever, by means of violence or by other means, insults in public another person or fabricates facts to slander another person shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.
前款罪,告诉的才处理,但是严重危害社会秩序和国家利益的除外。
The crime mentioned in the preceding paragraph shall be handled only upon complaint, except where serious harm has been done to the public order and to the interests of the state.
第二百四十七条 司法工作人员对犯罪嫌疑人、被告人实行刑讯逼供或者使用暴力逼取证人证言的,处三年以下有期徒刑或者拘役。致人伤残、死亡的,依照本法第二百三十四条、第二百三十二条的规定定罪从重处罚。
Article 247 Any judicial functionary who extorts by torture a confession from a suspect of crime or a defendant or extorts, by means of violence, testimony from a witness shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If another person”s deformity or death is caused, the offender shall be given a heavier punishment according to the provisions ofArticle 234 orArticle 232 of this Law.
第二百四十八条 监狱、拘留所、看守所等监管机构的监管人员对被监管人进行殴打或者体罚虐待,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。致人伤残、死亡的,依照本法第二百三十四条、第二百三十二条的规定定罪从重处罚。
Article 248 Whoever from the supervising or administering persons of a supervising or administering organ such as a prison, bridewell or house of detention subjects prisoners or internees to battery or corporal punishment shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years. If deformity or death of another person is caused, the offender shall be decided a crime and given a heavier punishment according to the provisions ofArticle 234 orArticle 232 of this Law.
监管人员指使被监管人殴打或者体罚虐待其他被监管人的,依照前款的规定处罚。
Any supervising or administering person who instigates prisoners or internees to subject other prisoners or internees to battery or corporal punishment shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第二百四十九条 煽动民族仇恨、民族歧视,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;情节特别严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 249 Whoever incites national hatred or national discrimination shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
第二百五十条 在出版物中刊载歧视、侮辱少数民族的内容,情节恶劣,造成严重后果的,对直接责任人员,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 250 If a publication carries contents involving discriminating or insulting minority nationalities, persons directly responsible for the crime shall, if the circumstances are flagrant and serious consequences are caused, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance.
第二百五十一条 国家机关工作人员非法剥夺公民的宗教信仰自由和侵犯少数民族风俗习惯,情节严重的,处二年以下有期徒刑或者拘役。
Article 251 Any state functionary who unlawfully deprives a citizen of his freedom of religious belief or infringes upon the customs and habits of minority nationalities shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention.
第二百五十二条 隐匿、毁弃或者非法开拆他人信件,侵犯公民通信自由权利,情节严重的,处一年以下有期徒刑或者拘役。
Article 252 Whoever conceals, destroys or unlawfully opens another person”s letters, infringing upon the citizen”s right to freedom of correspondence shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than one year or criminal detention.
第二百五十三条 邮政工作人员私自开拆或者隐匿、毁弃邮件、电报的,处二年以下有期徒刑或者拘役。
Article 253 Any postal worker who opens, conceals or destroys mails or telegrams without authorization shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention.
犯前款罪而窃取财物的,依照本法第二百六十四条的规定定罪从重处罚。
Whoever steals property while committing the crime mentioned in the preceding paragraph shall be decided a crime and given a heavier punishment according to the provisions ofArticle 264 of this Law.
第二百五十四条 国家机关工作人员滥用职权、假公济私,对控告人、申诉人、批评人、举报人实行报复陷害的,处二年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处二年以上七年以下有期徒刑。
Article 254 Any state functionary who abuses his power, using his public offices for private gain, in order to retaliate against or frame complainants, petitioners, critics or accusers or incriminate them on false charges shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years and more than seven years.
第二百五十五条 公司、企业、事业单位、机关、团体的领导人,对依法履行职责、抵制违反会计法、统计法行为的会计、统计人员实行打击报复,情节恶劣的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 255 Any leader of a company, an enterprise, institution, organ or a public organization attacks or retaliates against accountants or statisticians who perform duties according to law and refuse the acts which are contrary to the Accounting Law or Statistics Law shall, if the circumstances are flagrant, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
第二百五十六条 在选举各级人民代表大会代表和国家机关领导人员时,以暴力、威胁、欺骗、贿赂、伪造选举文件、虚报选举票数等手段破坏选举或者妨害选民和代表自由行使选举权和被选举权,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者剥夺政治权利。
Article 256 Whoever, in the course of electing the representatives of People’s congresses at various levels or leading persons of state organs, undermines the election or prevents the voters or representatives from exercising their rights of electing or standing for election by means of violence, threat, deception, bribe, counterfeiting electing documents or reporting falsely votes shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or deprivation of political rights.
第二百五十七条 以暴力干涉他人婚姻自由的,处二年以下有期徒刑或者拘役。
Article 257 Whoever forcibly interferes with another person”s freedom of marriage shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention.
犯前款罪,致使被害人死亡的,处二年以上七年以下有期徒刑。
If anyone committing the crime mentioned in the preceding paragraph causes his victim”s death, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years and not more than seven years.
第一款罪,告诉的才处理。
The crime mentioned in the first paragraph of thisArticle shall be handled only upon complaint.
第二百五十八条 有配偶而重婚的,或者明知他人有配偶而与之结婚的,处二年以下有期徒刑或者拘役。
Article 258 Whoever has a spouse and commits bigamy or whoever marries another person while clearly knowing that the other has a spouse shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention.
第二百五十九条 明知是现役军人的配偶而与之同居或者结婚的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 259 Whoever cohabits with or marries a person while clearly knowing that the person is the spouse of a member of the armed forces in active service shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
利用职权、从属关系,以胁迫手段奸淫现役军人的妻子的,依照本法第二百三十六条的规定定罪处罚。
Whoever takes advantage of his office or subordinate relation and has sexual relation, by means of threat, with the wife of a member of the armed forces in active service shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 236 of this Law.
第二百六十条 虐待家庭成员,情节恶劣的,处二年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 260 Whoever maltreats a member of his family shall, if the circumstances are flagrant, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years, criminal detention or public surveillance.
犯前款罪,致使被害人重伤、死亡的,处二年以上七年以下有期徒刑。第一款罪,告诉的才处理。
If anyone committing the crime mentioned in the preceding paragraph causes serious injury or death to the victim, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years and not more than seven years.The crime mentioned in the first paragraph of thisArticle shall be handled only upon complaint.
第二百六十一条 对于年老、年幼、患病或者其他没有独立生活能力的人,负有扶养义务而拒绝扶养,情节恶劣的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 261 Whoever refuses his proper duty to support an aged person, minor, sick person or any other person who can not live independently shall, if the circumstances are flagrant, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance.
第二百六十二条 拐骗不满十四周岁的未成年人,脱离家庭或者监护人的,处五年以下有期徒刑或者拘役。
Article 262 Whoever abducts a boy or girl under the age of 14, thereby cutting the child off from his family or guardian, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.
第五章 侵犯财产罪Chapter V Crimes of Property Violation第二百六十三条 以暴力、胁迫或者其他方法抢劫公私财物的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;有下列情形之一的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑,并处罚金或者没收财产:
Article 263 Whoever takes public or private property by force, threat or other methods shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine. Whoever commits any of the following acts shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death, and concurrently be sentenced to a fine or confiscation of property:
(一)入户抢劫的;(1) entering a house owned by others and committing robbery;(二)在公共交通工具上抢劫的;(2) committing robbery in a means of public transport;(三)抢劫银行或者其他金融机构的;(3) robbing a bank or other financial institution;(四)多次抢劫或者抢劫数额巨大的;(4) committing robbery for several times or committing robbery in which the offender obtains a large amount of property;(五)抢劫致人重伤、死亡的;(5) causing serious injury or death to another person while committing robbery;(六)冒充军警人员抢劫的;(6) committing robbery by passing himself off as a servicemen or a policeman;(七)持枪抢劫的;(7) holding a gun to commit robbery; or(八)抢劫军用物资或者抢险、救灾、救济物资的。
(8) robbing military supplies or goods and materials that are allocated for emergencies, disaster relief or social relief.
第二百六十四条 盗窃公私财物,数额较大或者多次盗窃的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产;有下列情形之一的,处无期徒刑或者死刑,并处没收财产:
Article 264 Whoever steals a relatively large amount of public or private property or steals property for several times shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently or independently be sentenced to a fine. If the amount involved is huge or other serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine. If the amount involved is especially huge or other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine or confiscation of property. Whoever commits any of the following acts shall be sentenced to life imprisonment or death, and concurrently be sentenced to confiscation of property:
(一)盗窃金融机构,数额特别巨大的;(1) stealing property from a financial institution, and obtaining a especially huge amount of property; or(二)盗窃珍贵文物,情节严重的。
(2) stealing rare and precious cultural relics with serious circumstances.
第二百六十五条 以牟利为目的,盗接他人通信线路、复制他人电信码号或者明知是盗接、复制的电信设备、设施而使用的,依照本法第二百六十四条的规定定罪处罚。
Article 265 Whoever, for the purpose of making profits, connects secretly with communication lines of another person or duplicates telecommunication codes of another person or, uses the telecommunication equipment or facilities while clearly knowing that they are connected secretly or duplicated shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 264 of this Law.
第二百六十六条 诈骗公私财物,数额较大的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。本法另有规定的,依照规定。
Article 266 Whoever swindles a relatively huge amount of public or private property shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently or independently be sentenced to a fine. If the amount involved is huge or other serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine. If the amount involved is especially huge or other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine or confiscation of property. Where this Law has other provisions, such provisions shall prevail.
第二百六十七条 抢夺公私财物,数额较大的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。
Article 267 Whoever seizes forcibly a relatively huge amount of public or private property shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently or independently be sentenced to a fine. If the amount involved is huge or other serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine. If the amount involved is especially huge or other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine or confiscation of property.
携带凶器抢夺的,依照本法第二百六十三条的规定定罪处罚。
Whoever holds lethal weapons to seize forcibly property shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 263 of this Law.
第二百六十八条 聚众哄抢公私财物,数额较大或者有其他严重情节的,对首要分子和积极参加的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;数额巨大或者有其他特别严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 268 Any ringleader or other active participant who gets together a crowd to commit open plunder of public or private property shall, if the amount involved is relatively huge or other serious circumstances exist, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently be sentenced to a fine. If the amount involved is huge or other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine.
第二百六十九条 犯盗窃、诈骗、抢夺罪,为窝藏赃物、抗拒抓捕或者毁灭罪证而当场使用暴力或者以暴力相威胁的,依照本法第二百六十三条的规定定罪处罚。
Article 269 If anyone commits a crime of theft, fraud or forcible seizure and uses or threatens to use violence on the spot in order to conceal booty, resist detention or arrest or destroy criminal evidence, he shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 263 of this Law.
第二百七十条 将代为保管的他人财物非法占为己有,数额较大,拒不退还的,处二年以下有期徒刑、拘役或者罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处二年以上五年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 270 Whoever illegally takes possession of another person”s property which is taken care of by him for the person shall, if the amount involved is relatively huge and the offender refuses to return it, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years, criminal detention or a fine. If the amount involved is huge or other serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years and not more than five years, and concurrently be sentenced to a fine.
将他人的遗忘物或者埋藏物非法占为己有,数额较大,拒不交出的,依照前款的规定处罚。
Whoever illegally takes possession of property which is lost or buried underground by another person shall, if the amount involved is relatively huge and the offender refuses to return it, be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
本条罪,告诉的才处理。
The crime mentioned in thisArticle shall be handled only upon complaint.
第二百七十一条 公司、企业或者其他单位的人员,利用职务上的便利,将本单位财物非法占为己有,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役;数额巨大的,处五年以上有期徒刑,可以并处没收财产。
Article 271 Whoever from the staff of a company, an enterprise or other unit takes advantage of his office to illegally take possession of property of his unit shall, if the amount involved is relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If the amount involved is huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years, and may concurrently be sentenced to confiscation of property.
国有公司、企业或者其他国有单位中从事公务的人员和国有公司、企业或者其他国有单位委派到非国有公司、企业以及其他单位从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十二条、第三百八十三条的规定定罪处罚。
If anyone from the staff of a state-owned company, enterprise or other unit who performs public service or from the persons who are appointed and sent by a state-owned company, enterprise or other unit to a non-state-owned company, enterprise or other unit to perform public service commits an act mentioned in the preceding paragraph, he shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 382 orArticle 383 of this Law.
第二百七十二条 公司、企业或者其他单位的工作人员,利用职务上的便利,挪用本单位资金归个人使用或者借贷给他人,数额较大、超过三个月未还的,或者虽未超过三个月,但数额较大、进行营利活动的,或者进行非法活动的,处三年以下有期徒刑或者拘役;挪用本单位资金数额巨大的,或者数额较大不退还的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 272 Whoever from the staff of a company, enterprise or other unit takes advantage of his office to misappropriate his unit”s funds for himself or to lend them to others shall, if the amount involved is relatively huge and the offender fails to return them within three months or, if the funds are returned within three months, but the amount involved is relatively huge and the money is used for profit-making activities or illegal activities, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If the offender misappropriates a huge amount of funds of his unit, or fails to return them though the amount involved is relatively huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
国有公司、企业或者其他国有单位中从事公务的人员和国有公司、企业或者其他国有单位委派到非国有公司、企业以及其他单位从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十四条的规定定罪处罚。
If anyone from the staff of a state-owned company, enterprise or other unit who performs public service or from the persons who are appointed and sent by a state-owned company, enterprise or other unit to a non-state-owned company, enterprise or other unit to perform public service commits an act mentioned in the preceding paragraph shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 384 of this Law.
第二百七十三条 挪用用于救灾、抢险、防汛、优抚、扶贫、移民、救济款物,情节严重,致使国家和人民群众利益遭受重大损害的,对直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 273 Anyone directly responsible for the act of misappropriation of funds orArticle s which are allocated for disaster relief, emergencies, flood-control, care to disabled servicemen and families of revolutionary martyrs and servicemen, care to the poor, resettlement of residents or social relief shall, if the circumstances are serious and major harm to the interests of the state and the people has resulted, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第二百七十四条 敲诈勒索公私财物,数额较大的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 274 Whoever extorts money or other public or private property by blackmail shall, if the amount involved is relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance. If the amount involved is huge or other serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
第二百七十五条 故意毁坏公私财物,数额较大或者有其他严重情节的,处三年以下有期徒刑、拘役或者罚金;数额巨大或者有其他特别严重情节的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 275 Whoever intentionally destroys public or private property shall, if the amount involved is relatively huge or other serious circumstances exist, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or a fine. If the amount involved is huge or other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第二百七十六条 由于泄愤报复或者其他个人目的,毁坏机器设备、残害耕畜或者以其他方法破坏生产经营的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 276 Whoever, for purpose of retaliation or from spite or other personal motives, destroys machinery or equipment, cruelly injures or slaughters draught animals or uses other means to sabotage production or business operations, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第六章 妨害社会管理秩序罪Chapter VI Crimes of Obstructing the Administration of Public Order第一节 扰乱公共秩序罪Section 1 Crimes of Disturbing the Public Order第二百七十七条 以暴力、威胁方法阻碍国家机关工作人员依法执行职务的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者罚金。
Article 277 Whoever, by means of force or threat, obstructs a state functionary from carrying out his functions according to law shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or a fine.
以暴力、威胁方法阻碍全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表依法执行代表职务的,依照前款的规定处罚。
Whoever, by means of force or threat, obstructs a representative of the National People’s Congress or local People’s congresses at various levels from carrying out his functions according to law shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
在自然灾害和突发事件中,以暴力、威胁方法阻碍红十字会工作人员依法履行职责的,依照第一款的规定处罚。
Whoever, during a natural disaster or unexpected incident, by means of force or threat, obstructs any person from the staff of the Red Cross from carrying out his functions according to law shall be punished according to the provisions of the first paragraph.
故意阻碍国家安全机关、公安机关依法执行国家安全工作任务,未使用暴力、威胁方法,造成严重后果的,依照第一款的规定处罚。
Whoever intentionally obstructs a state security organ or a public security organ from carrying out the tasks of state security without resorting to force or threat shall, if serious consequences are caused, be punished according to the provisions of the first paragraph.
第二百七十八条 煽动群众暴力抗拒国家法律、行政法规实施的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;造成严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 278 Whoever incites the masses to resist enforcement of state”s laws or administrative regulations shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. If serious consequences are caused, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第二百七十九条 冒充国家机关工作人员招摇撞骗的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 279 Whoever poses as a state functionary in order to practise fraud shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
冒充人民警察招摇撞骗的,依照前款的规定从重处罚。
Whoever poses as a People’s policeman in order to practise fraud shall be given a heavier punishment according to the provisions of the preceding paragraph.
第二百八十条 伪造、变造、买卖或者盗窃、抢夺、毁灭国家机关的公文、证件、印章的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 280 Whoever forges, alters, buys or sells, steals, forcibly seizes or destroys the official documents, certificates or seals of a state organ shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
伪造公司、企业、事业单位、人民团体的印章的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。
Whoever forges seals of a company, enterprise, institution, or People’s organization shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.
伪造、变造居民身份证的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Whoever forges or alters identity cards of residents shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第二百八十一条 非法生产、买卖人民警察制式服装、车辆号牌等专用标志、警械,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金。
Article 281 Whoever illegally produces, buys or sells uniforms for the People’s police, licence plates for police vehicles or other special-use signs or police equipment shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently or independently be sentenced to a fine.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。
If a unit commits a crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第二百八十二条 以窃取、刺探、收买方法,非法获取国家秘密的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 282 Whoever, by means of stealing, prying or buying, obtains illegally state secrets shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
非法持有属于国家绝密、机密的文件、资料或者其他物品,拒不说明来源与用途的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Whoever illegally holds documents, materials or otherArticle s involving state most confidential or classified information and refuses to explain their sources and uses shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance.
第二百八十三条 非法生产、销售窃听、窃照等专用间谍器材的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 283 Whoever illegally produces or sells spy apparatus for special use of wiretapping or photographing secretly shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance.
第二百八十四条 非法使用窃听、窃照专用器材,造成严重后果的,处二年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 284 Whoever illegally uses apparatus for special use of wiretapping or photographing secretly shall, if serious consequences are caused, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years, criminal detention or public surveillance.
第二百八十五条 违反国家规定,侵入国家事务、国防建设、尖端科学技术领域的计算机信息系统的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 285 Whoever, in violation of state”s stipulations, invades a computer information system involving the fields of state affairs, national defence construction or most advanced science and technology shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
第二百八十六条 违反国家规定,对计算机信息系统功能进行删除、修改、增加、干扰,造成计算机信息系统不能正常运行,后果严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役;后果特别严重的,处五年以上有期徒刑。
Article 286 Whoever, in violation of state”s stipulations, deletes, amends, adds or disturbs functions of a computer information system and causes the computer information system”s inability to work normally shall, if serious consequences exist, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If especially serious consequences exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.
违反国家规定,对计算机信息系统中存储、处理或者传输的数据和应用程序进行删除、修改、增加的操作,后果严重的,依照前款的规定处罚。
Whoever, in violation of state”s stipulations, conducts operations of deletion, amendment or addition towards data or application programmes which are stored, disposed of or transmitted in a computer information system shall, if serious consequences exist, be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
故意制作、传播计算机病毒等破坏性程序,影响计算机系统正常运行,后果严重的,依照第一款的规定处罚。
Whoever intentionally makes or disseminates computer virus or other destructive programmes and affects the normal operation of a computer information system shall, if serious consequences exist, be punished according to the provisions of the first paragraph.
第二百八十七条 利用计算机实施金融诈骗、盗窃、贪污、挪用公款、窃取国家秘密或者其他犯罪的,依照本法有关规定定罪处罚。
Article 287 Whoever uses a computer to practise a financial fraud, theft, embezzlement, misappropriation of public money, to steal state secrets or to commit other crimes shall be decided a crime and punished according to the relevant provisions of this Law.
第二百八十八条 违反国家规定,擅自设置、使用无线电台(站),或者擅自占用频率,经责令停止使用后拒不停止使用,干扰无线电通讯正常进行,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金。
Article 288 Whoever, in violation of state”s stipulations, without authorization establishes or uses a wireless radio station, or without authorization occupies frequency and refuses to stop his act after being ordered to stop and disturbs the normal operation of wireless communication shall, if serious consequences are caused, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently or independently be sentenced to a fine.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。
If a unit commits a crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第二百八十九条 聚众“打砸抢”,致人伤残、死亡的,依照本法第二百三十四条、第二百三十二条的规定定罪处罚。毁坏或者抢走公私财物的,除判令退赔外,对首要分子,依照本法第二百六十三条的规定定罪处罚。
Article 289 Whoever gathers a crowd for “beating, smashing and looting” and causes deformity or death to another person shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 234 orArticle 232 of this Law. IfArticle s of public or private property are destroyed or forcibly taken, the ringleaders shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 263 of this Law, in addition to being ordered to provide restitution or compensation.
第二百九十条 聚众扰乱社会秩序,情节严重,致使工作、生产、营业和教学、科研无法进行,造成严重损失的,对首要分子,处三年以上七年以下有期徒刑;对其他积极参加的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。
Article 290 Where an assembled crowd disturbs public order, if the circumstances are so serious that work, production, business, education or scientific research cannot be conducted and serious losses are caused, the ringleaders shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, other active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.
聚众冲击国家机关,致使国家机关工作无法进行,造成严重损失的,对首要分子,处五年以上十年以下有期徒刑;对其他积极参加的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。
Where an assembled crowd assaults state organs and makes it impossible for the organs to conduct their work and serious losses are caused, the ringleaders shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years; other active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.
第二百九十一条 聚众扰乱车站、码头、民用航空站、商场、公园、影剧院、展览会、运动场或者其他公共场所秩序,聚众堵塞交通或者破坏交通秩序,抗拒、阻碍国家治安管理工作人员依法执行职务,情节严重的,对首要分子,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 291 Where an assembled crowd disturbs order at stations, wharves, civil airports, marketplaces, public parks, theatres, cinemas, exhibition halls, sports grounds or other public places, or an assembled crowd blocks traffic or undermines traffic order or resists or obstructs public security administration personnel of the state from carrying out their duties according to law, if the circumstances are serious, the ringleaders shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance.
第二百九十二条 聚众斗殴的,对首要分子和其他积极参加的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;有下列情形之一的,对首要分子和其他积极参加的,处三年以上十年以下有期徒刑:
Article 292 Where an assembled crowd engages in affrays, the ringleaders and other active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance. If any of the following acts exists, the ringleaders and other active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years:
(一)多次聚众斗殴的;(1) gathering a crowd to engage in affrays for several times;(二)聚众斗殴人数多,规模大,社会影响恶劣的;(2) gathering a crowd to engage in affrays involving many persons and on large scale and causing a flagrant social influence;(三)在公共场所或者交通要道聚众斗殴,造成社会秩序严重混乱的;(3) in public places or on main traffic roads, gathering a crowd to engage in affrays and causing a serious disturbance of social order; or(四)持械聚众斗殴的。
(4) gathering a crowd to engage in affrays with weapons.
聚众斗殴,致人重伤、死亡的,依照本法第二百三十四条、第二百三十二条的规定定罪处罚。
Whoever gathers a crowd to engage in affrays and causes serious injury or death to another person shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 234 orArticle 232 of this Law.
第二百九十三条 有下列寻衅滋事行为之一,破坏社会秩序的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制:
Article 293 Whoever commits any of the following acts of creating disturbance and undermines social order shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance:
(一)随意殴打他人,情节恶劣的;(1) beating another person at will and with flagrant circumstances;(二)追逐、拦截、辱骂他人,情节恶劣的;(2) pursuing, intercepting or abusing another person with flagrant circumstances;(三)强拿硬要或者任意损毁、占用公私财物,情节严重的;(3) extorting forcibly or at will, destroying or possessing and using public or private property with serious circumstances; or(四)在公共场所起哄闹事,造成公共场所秩序严重混乱的。
(4) in public places, booing and hooting and making trouble and causing serious disturbance of public places.
第二百九十四条 组织、领导和积极参加以暴力、威胁或者其他手段,有组织地进行违法犯罪活动,称霸一方,为非作恶,欺压、残害群众,严重破坏经济、社会生活秩序的黑社会性质的组织的,处三年以上十年以下有期徒刑;其他参加的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。
Article 294 Whoever organizes, leads and actively participates in an organization of criminal syndicate which conducts an organized activities of offences or crimes by violence, threat or other means, plays the tyrant in a locality, perpetrates all kinds of evils, bullies and oppresses or cruelly injures or kills common people, and seriously undermines the economic and social order shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.
境外的黑社会组织的人员到中华人民共和国境内发展组织成员的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Whoever from the staff of an organization of criminal syndicate abroad comes to the People’s Republic of China to absorb members for his organization shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
犯前两款罪又有其他犯罪行为的,依照数罪并罚的规定处罚。
Whoever commits any crime mentioned in the preceding two paragraphs and commits another crime shall be punished according to the provisions of combined punishment for several crimes.
国家机关工作人员包庇黑社会性质的组织,或者纵容黑社会性质的组织进行违法犯罪活动的,处三年以下有期徒刑、拘役或者剥夺政治权利;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Whoever from the staff of state organs protects an organization with characters of criminal syndicate or connives at such an organization”s committing activities of offences or crimes shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or deprivation of political rights; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
第二百九十五条 传授犯罪方法的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制;情节严重的,处五年以上有期徒刑;情节特别严重的,处无期徒刑或者死刑。
Article 295 Whoever passes on means of crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to life imprisonment or death.
第二百九十六条 举行集会、游行、示威,未依照法律规定申请或者申请未获许可,或者未按照主管机关许可的起止时间、地点、路线进行,又拒不服从解散命令,严重破坏社会秩序的,对集会、游行、示威的负责人和直接责任人员,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。
Article 296 In a case where no application has been made for an assembly, a procession or a demonstration according to law or no permission for the application has been granted or where it is conducted not in accordance with the starting and finishing time, places and routes permitted by the competent authorities, while the order of dismission is disobeyed and public order seriously undermined, persons in charge of the assembly, procession or demonstration and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.
第二百九十七条 违反法律规定,携带武器、管制刀具或者爆炸物参加集会、游行、示威的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。
Article 297 Whoever, in violation of the provisions of law, participates in an assembly, a procession or a demonstration carrying weapons, controlled cutting tools or explosives shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention public surveillance or deprivation of political rights.
第二百九十八条 扰乱、冲击或者以其他方法破坏依法举行的集会、游行、示威,造成公共秩序混乱的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。
Article 298 Whoever disturbs, breaks into or undermines by other means an assembly, a procession or a demonstration held in accordance with law and causes disturbance of public order shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.
第二百九十九条 在公众场合故意以焚烧、毁损、涂划、玷污、践踏等方式侮辱中华人民共和国国旗、国徽的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。
Article 299 Whoever desecrates the National Flag or the National Emblem of the People’s Republic of China by publicly and wilfully burning, mutilating, scrawling on, defiling, or trampling upon it shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.
第三百条 组织和利用会道门、邪教组织或者利用迷信破坏国家法律、行政法规实施的,处三年以上七年以下有期徒刑;情节特别严重的,处七年以上有期徒刑。
Article 300 Whoever organizes or uses superstitious sects or secret societies or evil religious organizations, or uses feudal superstition to undermine enforcement of the state”s laws or administrative regulations shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years.
组织和利用会道门、邪教组织或者利用迷信蒙骗他人,致人死亡的,依照前款的规定处罚。
Whoever organizes or uses superstitious sects or secret societies or evil religious organizations, or uses feudal superstition to deceive another person and causes death of the person shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
组织和利用会道门、邪教组织或者利用迷信奸淫妇女、诈骗财物的,分别依照本法第二百三十六条、第二百六十六条的规定定罪处罚。
Whoever organizes or uses superstitious sects or secret societies or evil religious organizations, or uses feudal superstition to rape a woman or defraud property shall be decided a crime and punished respectively according to the provisions ofArticle 236 andArticle 266 of this Law.
第三百零一条 聚众进行淫乱活动的,对首要分子或者多次参加的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 301 Where an assembled crowd commits licentious activities, the ringleaders or other persons who participate for several times shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance.
引诱未成年人参加聚众淫乱活动的,依照前款的规定从重处罚。
Whoever lures a minor to join a crowd engaging in licentious activities shall be given a heavier punishment according to the provisions of the preceding paragraph.
第三百零二条 盗窃、侮辱尸体的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 302 Whoever steals or insults a corpse shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance.
第三百零三条 以营利为目的,聚众赌博、开设赌场或者以赌博为业的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金。
Article 303 Whoever, for the purpose of profit, assembles a crowd to engage in gambling, establishes a place for gambling or makes gambling his profession shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently be sentenced to a fine.
第三百零四条 邮政工作人员严重不负责任,故意延误投递邮件,致使公共财产、国家和人民利益遭受重大损失的,处二年以下有期徒刑或者拘役。
Article 304 Any postal worker who neglects his duty seriously and delays intentionally delivery of mails shall, if the offence causes heavy losses to public property and the interests of the state or the people, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention.
第二节 妨害司法罪Section 2 Crimes of Impairing Judicial Activities第三百零五条 在刑事诉讼中,证人、鉴定人、记录人、翻译人对与案件有重要关系的情节,故意作虚假证明、鉴定、记录、翻译,意图陷害他人或者隐匿罪证的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 305 If, in the course of criminal procedures, any witness, expert witness, recorder or interpreter intentionally gives false evidence or makes a false expert evaluation, record or translation concerning circumstances that bear an important relation to a case, in order to frame another person or conceal criminal evidence, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第三百零六条 在刑事诉讼中,辩护人、诉讼代理人毁灭、伪造证据,帮助当事人毁灭、伪造证据,威胁、引诱证人违背事实改变证言或者作伪证的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 306 If, in the course of criminal procedures, any defender or agent ad litem destroys or forges evidence, assists the party concerned in destroying or forging evidence, threatens or lures witnesses to, contrary to the facts, change testimony or provide false evidence, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
辩护人、诉讼代理人提供、出示、引用的证人证言或者其他证据失实,不是有意伪造的,不属于伪造证据。
Where the testimony or other evidence provided, produced or cited by a defender or an agent ad litem is substantiated but not forged intentionally, such a case shall not been deemed as a crime of forgery of evidence.
第三百零七条 以暴力、威胁、贿买等方法阻止证人作证或者指使他人作伪证的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 307 Whoever, by violence, threat, bribe or other means, hinders a witness from providing evidence or incites another person to provide false evidence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
帮助当事人毁灭、伪造证据,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Whoever assists a party concerned to destroy or forge evidence shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
司法工作人员犯前两款罪的,从重处罚。
Any judicial functionary who commits a crime mentioned in the preceding two paragraphs shall be given a heavier punishment.
第三百零八条 对证人进行打击报复的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 308 Whoever carries on retaliatory attacks against a witness shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第三百零九条 聚众哄闹、冲击法庭,或者殴打司法工作人员,严重扰乱法庭秩序的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者罚金。
Article 309 Whoever gathers a crowd to make trouble in or assault a tribunal or beats a judicial functionary, disturbs seriously the order of tribunal, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or a fine.
第三百一十条 明知是犯罪的人而为其提供隐藏处所、财物,帮助其逃匿或者作假证明包庇的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 310 Whoever, while clearly knowing that another person has committed a crime, provides a concealed place or property for him, assists him in fleeing or provides false evidence to protect him shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
犯前款罪,事前通谋的,以共同犯罪论处。
Conspirators to a crime mentioned in the preceding paragraph shall be punished as for a joint crime.
第三百一十一条 明知他人有间谍犯罪行为,在国家安全机关向其调查有关情况、收集有关证据时,拒绝提供,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 311 Whoever, while clearly knowing that another person has committed a crime of espionage, and when a state security organ inquires him about relevant circumstances and collects relevant evidence from him, refuses to provide them shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance.
第三百一十二条 明知是犯罪所得的赃物而予以窝藏、转移、收购或者代为销售的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金。
Article 312 Whoever, while clearly knowing that it is booty obtained through a crime, conceals, transfers, purchases or sells it for the criminal shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently or independently be sentenced to a fine.
第三百一十三条 对人民法院的判决、裁定有能力执行而拒不执行,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者罚金。
Article 313 Whoever refuses to carry out legally effective judgments or orders of People’s courts while he has ability to do so shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or a fine.
第三百一十四条 隐藏、转移、变卖、故意毁损已被司法机关查封、扣押、冻结的财产,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者罚金。
Article 314 Whoever conceals, transfers, sells or intentionally destroys the property that has been sealed up, distrained or frozen by a judicial organ shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or a fine.
第三百一十五条 依法被关押的罪犯,有下列破坏监管秩序行为之一,情节严重的,处三年以下有期徒刑:
Article 315 Any criminal who commits any of the following acts of undermining the supervising and administering order after being held in custody according to law shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years:
(一)殴打监管人员的;(1) beating the persons in charge of supervision and administration;(二)组织其他被监管人破坏监管秩序的;(2) organizing other persons under supervision and administration to undermine order of supervision and administration;(三)聚众闹事,扰乱正常监管秩序的;(3) gathering a crowd to make trouble, disturbing the normal order of supervision and administration; or(四)殴打、体罚或者指使他人殴打、体罚其他被监管人的。
(4) beating or corporally punishing, or inciting another person to beat or corporally punish other prisoners or internees.
第三百一十六条 依法被关押的罪犯、被告人、犯罪嫌疑人脱逃的,处五年以下有期徒刑或者拘役。
Article 316 Any criminal, defendant or suspect for a crime who escapes after being held in custody according to law shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.
劫夺押解途中的罪犯、被告人、犯罪嫌疑人的,处三年以上七年以下有期徒刑;情节严重的,处七年以上有期徒刑。
Whoever seizes by force a criminal, defendant or suspect for a crime who is escorted on the way shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years.
第三百一十七条 组织越狱的首要分子和积极参加的,处五年以上有期徒刑;其他参加的,处五年以下有期徒刑或者拘役。
Article 317 Any ringleader who organizes others to flee from a prison or any active participant shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years, and other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.
暴动越狱或者聚众持械劫狱的首要分子和积极参加的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑;情节特别严重的,处死刑;其他参加的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Any ringleader who flees from a prison by insurrection or raids a prison by means of gathering a crowd and holding tools or any active participant shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment; if the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to death; other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
第三节 妨害国(边)境管理罪Section 3 Crimes of Impairing Regulations of National Boundary (Borderline)第三百一十八条 组织他人偷越国(边)境的,处二年以上七年以下有期徒刑,并处罚金;有下列情形之一的,处七年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产:
Article 318 Whoever organizes other persons to secretly cross the national boundary (borderline) shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine. If anyone commits any of the following acts, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine or confiscation of property:
(一)组织他人偷越国(边)境集团的首要分子;(1) being a ringleader of a group which organizes other persons to secretly cross the national boundary (borderline);(二)多次组织他人偷越国(边)境或者组织他人偷越国(边)境人数众多的;(2) organizing other persons to secretly cross the national boundary (borderline) for many times or organizing many persons to secretly cross the national boundary (borderline);(三)造成被组织人重伤、死亡的;(3) causing severe bodily injury or death to the organized persons;(四)剥夺或者限制被组织人人身自由的;(4) depriving or limiting the organized persons” personal freedom;(五)以暴力、威胁方法抗拒检查的;(5) resisting the inspection by means of force or threat;(六)违法所得数额巨大的;(6) getting a huge amount of illegal income; or(七)有其他特别严重情节的。
(7) having other especially serious circumstances.
犯前款罪,对被组织人有杀害、伤害、强奸、拐卖等犯罪行为,或者对检查人员有杀害、伤害等犯罪行为的,依照数罪并罚的规定处罚。
Whoever commits a crime mentioned in the preceding paragraph and commits other criminal acts of killing, injuring, raping or selling the organized persons, or killing or injuring the inspectors shall be punished according to the provisions of combined punishment for several crimes.
第三百一十九条 以劳务输出、经贸往来或者其他名义,弄虚作假,骗取护照、签证等出境证件,为组织他人偷越国(边)境使用的,处三年以下有期徒刑,并处罚金;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 319 Whoever, in the name of labour export, foreign trade or others, deceptively gets passports, visas or other exit certificates for the use of organizing other persons to secretly cross the national boundary (borderline) shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years and concurrently be sentenced to a fine; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years and concurrently be sentenced to a fine.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。
If a unit commits a crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第三百二十条 为他人提供伪造、变造的护照、签证等出入境证件,或者出售护照、签证等出入境证件的,处五年以下有期徒刑,并处罚金;情节严重的,处五年以上有期徒刑,并处罚金。
Article 320 Whoever provides other persons with forged or altered passports, visas or other exit and entry certificates, or sells passports, visas or other exit and entry certificates shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years and concurrently be sentenced to a fine; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and concurrently be sentenced to a fine.
第三百二十一条 运送他人偷越国(边)境的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;有下列情形之一的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金:
Article 321 Whoever transports other persons to secretly cross the national boundary (borderline) shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance, and concurrently be sentenced to a fine. If anyone commits any of the following acts, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine:
(一)多次实施运送行为或者运送人数众多的;(1) transporting other persons for many times or transporting many persons;(二)所使用的船只、车辆等交通工具不具备必要的安全条件,足以造成严重后果的;(2) using vessels, vehicles and other traffic means which are lack of necessary safe conditions and it is sufficient to cause severe consequences;(三)违法所得数额巨大的;(3) getting a huge amount of illegal income; or(四)有其他特别严重情节的。
(4) having other especially serious circumstances.
在运送他人偷越国(边)境中造成被运送人重伤、死亡,或者以暴力、威胁方法抗拒检查的,处七年以上有期徒刑,并处罚金。
Whoever causes severe bodily injury or death to the transported person during the transportation, or resists the inspection by means of violence or threat shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and concurrently be sentenced to a fine.
犯前两款罪,对被运送人有杀害、伤害、强奸、拐卖等犯罪行为,或者对检查人员有杀害、伤害等犯罪行为的,依照数罪并罚的规定处罚。
Whoever commits any crime mentioned in the preceding two paragraphs and commits other criminal acts of killing, injuring, raping or selling the transported persons or killing or injuring the inspectors shall be punished according to the provisions of combined punishment for several crimes.
第三百二十二条 违反国(边)境管理法规,偷越国(边)境,情节严重的,处一年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金。
Article 322 Whoever, in violation of laws and regulations of national boundary (borderline), secretly crosses the national boundary (borderline) shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than one year, criminal detention or public surveillance, and concurrently be sentenced to a fine.
第三百二十三条 故意破坏国家边境的界碑、界桩或者永久性测量标志的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 323 Whoever intentionally damages the boundary tablets, boundary markers or permanent survey indicators along the national border shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
第四节 妨害文物管理罪Section 4 Crimes of Impairing Regulations of Cultural Relics第三百二十四条 故意损毁国家保护的珍贵文物或者被确定为全国重点文物保护单位、省级文物保护单位的文物的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 324 Whoever intentionally damages precious cultural relics under state protection or cultural relics of the designated major sites to be protected at the national level or of sites to be protected for their historical and cultural value at the level of province shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years and concurrently be sentenced to a fine.
故意损毁国家保护的名胜古迹,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。
Whoever intentionally damages historic sites or scenic spots under state protection shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine.
过失损毁国家保护的珍贵文物或者被确定为全国重点文物保护单位、省级文物保护单位的文物,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Whoever negligently damages precious cultural relics under state protection or cultural relics of the designated major sites to be protected at the national level or of sites to be protected for their historical and cultural value at the level of province shall, if serious consequences have resulted, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
第三百二十五条 违反文物保护法规,将收藏的国家禁止出口的珍贵文物私自出售或者私自赠送给外国人的,处五年以下有期徒刑或者拘役,可以并处罚金。
Article 325 Whoever, in violation of laws and administrative regulations on protection of cultural relics, sells or denotes without authorization to foreigners precious cultural relics in his collection which are forbidden by the state from being exported shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and may concurrently be sentenced to a fine.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。
If a unit commits a crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第三百二十六条 以牟利为目的,倒卖国家禁止经营的文物,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;情节特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 326 Whoever, for the purpose of profit, resells the cultural relics which are forbidden by the state from being sold or bought shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and concurrently be sentenced to a fine; if the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years and concurrently be sentenced to a fine.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。
If a unit commits a crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第三百二十七条 违反文物保护法规,国有博物馆、图书馆等单位将国家保护的文物藏品出售或者私自送给非国有单位或者个人的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 327 Where a state-owned museum, library or other unit, in violation of laws or administrative regulations on protection of cultural relics, sells or denotes without authorization cultural relics in collections protected by the state to a non-state-owned unit or an individual, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
第三百二十八条 盗掘具有历史、艺术、科学价值的古文化遗址、古墓葬的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;情节较轻的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;有下列情形之一的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑,并处罚金或者没收财产:
Article 328 Whoever excavates and robs a site of ancient culture or ancient tomb of historical, artistic or scientific value shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years and concurrently be sentenced to a fine; if the circumstances are relatively minor, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently be sentenced to a fine. If anyone commits any of the following acts, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death, and concurrently be sentenced to a fine or confiscation of property:
(一)盗掘确定为全国重点文物保护单位和省级文物保护单位的古文化遗址、古墓葬的;(1) excavating and robbing a site of ancient culture or ancient tomb which is designated as major sites to protected for their historical and cultural value at the national level or at the provincial level;(二)盗掘古文化遗址、古墓葬集团的首要分子;(2) being the ringleader of a gang engaged in excavating and robbing sites of ancient culture or ancient tombs;(三)多次盗掘古文化遗址、古墓葬的;(3) excavating and robbing sites of ancient culture or ancient tombs for many times; or(四)盗掘古文化遗址、古墓葬,并盗窃珍贵文物或者造成珍贵文物严重破坏的。
(4) excavating a site of ancient culture or ancient tomb and robbing valuable cultural relics therein, or causing serious damage to valuable cultural relics therein.
盗掘国家保护的具有科学价值的古人类化石和古脊椎动物化石的,依照前款的规定处罚。
Whoever excavates and robs fossils of ancient human being or ancient spined animals of scientific value shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第三百二十九条 抢夺、窃取国家所有的档案的,处五年以下有期徒刑或者拘役。
Article 329 Whoever seizes forcibly or steals state-owned archives shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.
违反档案法的规定,擅自出卖、转让国家所有的档案,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Whoever, in violation of the provisions of the Archives Law, sells or transfers without authorization state-owned archives shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
有前两款行为,同时又构成本法规定的其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。
If anyone commits an act mentioned in the preceding two paragraphs and the act concurrently constitutes another crime mentioned in this Law, he shall be punished according to the provisions with a heavier punishment.
第五节 危害公共卫生罪Section 5 Crimes of Endangering Public Health第三百三十条 违反传染病防治法的规定,有下列情形之一,引起甲类传染病传播或者有传播严重危险的,处三年以下有期徒刑或者拘役;后果特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑:
Article 330 Whoever, in violation of the provisions of the Law on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases, commits any of the following acts and causes the spread or a great risk of the spread of an A Class infectious disease shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years:
(一)供水单位供应的饮用水不符合国家规定的卫生标准的;(1) failure on the part of a water supply unit to conform to the hygienic standards for drinking water set by the state;(二)拒绝按照卫生防疫机构提出的卫生要求,对传染病病原体污染的污水、污物、粪便进行消毒处理的;(2) refusal to give disinfection treatment, according to the sanitary requirements proposed by a health and anti-epidemic agency, to sewage, wastes and feces contaminated with the pathogen of infectious diseases;(三)准许或者纵容传染病病人、病原携带者和疑似传染病病人从事国务院卫生行政部门规定禁止从事的易使该传染病扩散的工作的;(3) approving or conniving at the taking of jobs by patients of infectious diseases, pathogen carriers or suspected patients of infectious diseases which they are prohibited from doing by the health administrative department under the State Council because of the likelihood of causing a spread of infectious diseases; or(四)拒绝执行卫生防疫机构依照传染病防治法提出的预防、控制措施的。
(4) refusal to execute preventive and control measures proposed by a health and anti-epidemic agency according to the Law on Prevention and Treatment of Infectious Diseases.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。
If a unit commits any crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
甲类传染病的范围,依照《中华人民共和国传染病防治法》和国务院有关规定确定。
The range of A Class infectious diseases shall be defined according to the Law of People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases and relevant provisions of the State Council.
第三百三十一条 从事实验、保藏、携带、运输传染病菌种、毒种的人员,违反国务院卫生行政部门的有关规定,造成传染病菌种、毒种扩散,后果严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役;后果特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 331 Any person engaged in the experimentation, storage, carrying or transportation of bacterial strains and virus strains of infectious diseases who, in violation of the relevant provisions of the health administrative department under the State Council, causes a spread of the bacterial strains or virus strains of an infectious disease shall, if serious consequences have resulted, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第三百三十二条 违反国境卫生检疫规定,引起检疫传染病传播或者有传播严重危险的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。
Article 332 Whoever, in violation of the provisions on frontier health and quarantine, causes the spread or a great risk of the spread of a quarantinable infectious disease shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。
If a unit commits any crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第三百三十三条 非法组织他人出卖血液的,处五年以下有期徒刑,并处罚金;以暴力、威胁方法强迫他人出卖血液的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 333 Whoever organizes illegally other persons to sell blood shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years and concurrently be sentenced to a fine. Anyone who forces other persons by means of violence or threat to sell blood shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine.
有前款行为,对他人造成伤害的,依照本法第二百三十四条的规定定罪处罚。
Whoever commits any crime mentioned in the preceding paragraph and causes injury to others shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 234 of this Law.
第三百三十四条 非法采集、供应血液或者制作、供应血液制品,不符合国家规定的标准,足以危害人体健康的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;对人体健康造成严重危害的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;造成特别严重后果的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。
Article 334 Whoever illegally collects or provides blood or, makes or provides blood product that does not conform to the standard set by the state and is definitely harmful to human health shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently be sentenced to a fine; if great harm to human health has been caused, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years and concurrently be sentenced to a fine; if the consequences are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine or confiscation of property.
经国家主管部门批准采集、供应血液或者制作、供应血液制品的部门,不依照规定进行检测或者违背其他操作规定,造成危害他人身体健康后果的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。
If a unit who collects or provides blood or makes or provides blood product upon approval by the state”s competent department does not conduct examinations according to provisions or violates other operational provisions, and thereby causes consequences of endangering another person”s health, the unit shall be sentenced to a fine, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.
第三百三十五条 医务人员由于严重不负责任,造成就诊人死亡或者严重损害就诊人身体健康的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 335 Whoever from the medical staff, because of serious negligence of his duties, causes death or serious damage to the person who goes to see him shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
第三百三十六条 未取得医生执业资格的人非法行医,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;严重损害就诊人身体健康的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;造成就诊人死亡的,处十年以上有期徒刑,并处罚金。
Article 336 Anyone who illegally makes a diagnosis or gives treatment without a qualification for a doctor shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently or independently be sentenced to a fine. If great injury has been caused to the patients” health, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years and concurrently be sentenced to a fine. If he causes the patients” death, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years and concurrently be sentenced to a fine.
未取得医生执业资格的人擅自为他人进行节育复通手术、假节育手术、终止妊娠手术或者摘取宫内节育器,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;严重损害就诊人身体健康的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;造成就诊人死亡的,处十年以上有期徒刑,并处罚金。
Anyone who, without a qualification for a doctor and without authorization, conducts an operation of restoring oviduct or spermatic duct after birth control measures have been taken, an operation of false birth control or an operation of ending gestation or, takes off utensils of birth control in the womb shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently or independently be sentenced to a fine. If he does great injury to the patient”s physical health, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years and concurrently be sentenced to a fine. If he causes the patients” death, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years and concurrently be sentenced to a fine.
第三百三十七条 违反进出境动植物检疫法的规定,逃避动植物检疫,引起重大动植物疫情的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。
Article 337 Whoever, in violation of the provisions of the Law on the Entry and Exit Animal and Plant Quarantine, escapes from animal and plant quarantine and thereby causes epidemic situations of animal and plant shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。
If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第六节 破坏环境资源保护罪Section 6 Crimes of Undermining Protection of Environmental Resources第三百三十八条 违反国家规定,向土地、水体、大气排放、倾倒或者处置有放射性的废物、含传染病病原体的废物、有毒物质或者其他危险废物,造成重大环境污染事故,致使公私财产遭受重大损失或者人身伤亡的严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;后果特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 338 Whoever, in violation of the state”s stipulations, discharges, dumps or disposes radioactive wastes, wastes of carrying infectious pathogens, poisonous substances or other dangerous substances to land, water or air, and causes a serious accident of environmental pollution shall, if the offence causes serious consequences of great losses of public or private property or bodily injury or death of another person, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine; if the consequences are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine.
第三百三十九条 违反国家规定,将境外的固体废物进境倾倒、堆放、处置的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;造成重大环境污染事故,致使公私财产遭受重大损失或者严重危害人体健康的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;后果特别严重的,处十年以上有期徒刑,并处罚金。
Article 339 Whoever, in violation of the state”s stipulations, dumps, piles up or disposes solid wastes abroad inside China shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and concurrently be sentenced to a fine. If the offence causes a serious environmental pollution accident and heavy losses to public or personal property or does great injury to People’s health, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years and concurrently be sentenced to a fine. If the consequences are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years and concurrently be sentenced to a fine.
未经国务院有关主管部门许可,擅自进口固体废物用作原料,造成重大环境污染事故,致使公私财产遭受重大损失或者严重危害人体健康的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;后果特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。
Whoever takes the liberty to import solid wastes as raw materials without approval by relevant departments under the State Council and causes a serious environmental pollution accident shall, if the offence causes heave losses to public or personal property or causes great injury to People’s physical health, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and concurrently be sentenced to a fine; if the consequences are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years and concurrently be sentenced to a fine.
以原料利用为名,进口不能用作原料的固体废物的,依照本法第一百五十五条的规定定罪处罚。
Whoever in the name of utilizing raw materials imports solid wastes that cannot be utilized as raw materials shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 155 of this law.
第三百四十条 违反保护水产资源法规,在禁渔区、禁渔期或者使用禁用的工具、方法捕捞水产品,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者罚金。
Article 340 Whoever, in violation of laws or administrative regulations on the protection of aquatic resources, fishes for aquatic products in an area where fishing is prohibited, during a period when fishing is prohibited or using implements or methods that are prohibited shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or a fine.
第三百四十一条 非法猎捕、杀害国家重点保护的珍贵、濒危野生动物的,或者非法收购、运输、出售国家重点保护的珍贵、濒危野生动物及其制品的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产。
Article 341 Whoever illegally catches or kills the species of wildlife under special state protection which are rare or near extinction, or illegally purchases, transports or sells the species of wildlife under special state protection which are rare or near extinction and their products shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and concurrently be sentenced to a fine; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years and concurrently be sentenced to a fine; if the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years and concurrently be sentenced to a fine or confiscation of property.
违反狩猎法规,在禁猎区、禁猎期或者使用禁用的工具、方法进行狩猎,破坏野生动物资源,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者罚金。
Whoever, in violation of game laws or regulations, hunts in a game reserve, during a period when hunting is prohibited or using implements or methods that are prohibited, thereby damaging wildlife resources shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or a fine.
第三百四十二条 违反土地管理法规,非法占用耕地改作他用,数量较大,造成耕地大量毁坏的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。
Article 342 Whoever, in violation of laws or regulations on land administration, illegally occupies cultivated land and uses it for other purpose shall, if the amount involved is relatively huge and the offence causes serious damage to a large amount of cultivated land, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine.
第三百四十三条 违反矿产资源法的规定,未取得采矿许可证擅自采矿的,擅自进入国家规划矿区、对国民经济具有重要价值的矿区和他人矿区范围采矿的,擅自开采国家规定实行保护性开采的特定矿种,经责令停止开采后拒不停止开采,造成矿产资源破坏的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;造成矿产资源严重破坏的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 343 Whoever, in violation of the provisions of the Mineral Resources Law, mines without a mining licence, enters without authorization and mines in mining areas that the state has planned to develop, in mining areas with ores of significant value to the national economy, or in other”s mining areas, or exploits special kinds of minerals that the state has prescribed for protective exploitation, and refuses to stop mining after he is ordered to do so shall, if the offence causes damage to mineral resources, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently or independently be sentenced to a fine. If the offence causes serious damage to mineral resources, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years and concurrently be sentenced to a fine.
违反矿产资源法的规定,采取破坏性的开采方法开采矿产资源,造成矿产资源严重破坏的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金。
Whoever, in violation of the provisions of the Mineral Resources Law, exploits mineral resources in a destructive way and causes heavy damage to mineral resources shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and concurrently be sentenced to a fine.
第三百四十四条 违反森林法的规定,非法采伐、毁坏珍贵树木的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 344 Whoever, in violation of the provisions of the Forestry Law, illegally cuts down or destroys rare and precious trees shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently be sentenced to a fine; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine.
第三百四十五条 盗伐森林或者其他林木,数量较大的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;数量巨大的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金;数量特别巨大的,处七年以上有期徒刑,并处罚金。
Article 345 Whoever illegally cuts down trees, bamboo, etc. shall, if the amount involved is relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently or independently be sentenced to a fine; if the amount involved is huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine; if the amount involved is especially huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and concurrently be sentenced to a fine.
违反森林法的规定,滥伐森林或者其他林木,数量较大的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;数量巨大的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。
Whoever, in violation of the provisions of the Forestry Law, denudes forests or other woodlands shall, if the amount involved is relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently or independently be sentenced to a fine; if the amount involved is huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine.
以牟利为目的,在林区非法收购明知是盗伐、滥伐的林木,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。
Whoever, for the purpose of profit, illegally purchases forest trees which are clearly known by him to be cut down or denuded in forest areas shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently or independently be sentenced to a fine; if the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years and concurrently be sentenced to a fine.
盗伐、滥伐国家级自然保护区内的森林或者其他林木的,从重处罚。
Whoever illegally cuts down or denudes forests or other woodlands in the nature reservation regions at the national level shall be given a heavier punishment.
第三百四十六条 单位犯本节第三百三十八条至第三百四十五条规定之罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照本节各该条的规定处罚。
Article 346 If a unit commits any crime mentioned in the provisions fromArticle 338 toArticle 345 of this Section, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of respectiveArticle s of this Section.
第七节 走私、贩卖、运输、制造毒品罪Section 7 Crimes of Smuggling, Trafficking in, Transporting and Manufacturing Narcotic Drugs第三百四十七条 走私、贩卖、运输、制造毒品,无论数量多少,都应当追究刑事责任,予以刑事处罚。
Article 347 Whoever smuggles, traffics in, transports or manufactures narcotic drugs, regardless of how much the quantity is, shall be investigated for criminal responsibility and given criminal punishment.
走私、贩卖、运输、制造毒品,有下列情形之一的,处十五年有期徒刑、无期徒刑或者死刑,并处没收财产:
Whoever smuggles, traffics in, transports or manufactures narcotic drugs, and commits any of the following acts shall be sentenced to fixed-term imprisonment of fifteen years, life imprisonment or death, and concurrently be sentenced to confiscation of property:
(一)走私、贩卖、运输、制造鸦片一千克以上、海洛因或者甲基苯丙胺五十克以上或者其他毒品数量大的;(1) smuggling, trafficking in, transporting or manufacturing opium of not less than 1,000 grams, or heroin or methyl benzedrine of not less than 50 grams or other narcotic drugs of large quantities;(二)走私、贩卖、运输、制造毒品集团的首要分子;(2) being ringleaders of gangs engaged in smuggling, trafficking in, transporting or manufacturing of narcotic drugs;(三)武装掩护走私、贩卖、运输、制造毒品的;(3) shielding with arms the smuggling, trafficking in, transporting or manufacturing of narcotic drugs;(四)以暴力抗拒检查、拘留、逮捕,情节严重的;(4) violently resisting inspection, detention or arrest with serious circumstances; or(五)参与有组织的国际贩毒活动的。
(5) involved in organized international drug trafficking.
走私、贩卖、运输、制造鸦片二百克以上不满一千克、海洛因或者甲基苯丙胺十克以上不满五十克或者其他毒品数量较大的,处七年以上有期徒刑,并处罚金。
Whoever smuggles, traffics in, transports or manufactures opium in a quantity of not less than 200 grams and not more than 1,000 grams, or heroin or methyl benzedrine of not less than 10 grams and not more than 50 grams or other narcotic drugs of relatively huge quantities shall be sentenced to fixed-term of imprisonment of not less than seven years and concurrently be sentenced to a fine.
走私、贩卖、运输、制造鸦片不满二百克、海洛因或者甲基苯丙胺不满十克或者其他少量毒品的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。
Whoever smuggles, traffics in, transports or manufactures opium of not more than 200 grams, or heroin or methyl benzedrine of not more than 10 grams or other narcotic drugs of small quantities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently be sentenced to a fine; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years and concurrently be sentenced to a fine.
单位犯第二款、第三款、第四款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照各该款的规定处罚。
If a unit commits any crime mentioned in the second, third or fourth paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to respective provisions in the preceding paragraphs.
利用、教唆未成年人走私、贩卖、运输、制造毒品,或者向未成年人出售毒品的,从重处罚。
Whoever makes use of minors or aids and abets them to smuggle, traffic in, transport or manufacture narcotic drugs, or sells narcotic drugs to them shall be given a heavier punishment.
对多次走私、贩卖、运输、制造毒品,未经处理的,毒品数量累计计算。
With respect to persons who have smuggled, trafficked in, transported or manufactured narcotic drugs for many times and have not been dealt with, the quantity of narcotic drugs thus involved shall be computed accumulatively.
第三百四十八条 非法持有鸦片一千克以上、海洛因或者甲基苯丙胺五十克以上或者其他毒品数量大的,处七年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金;非法持有鸦片二百克以上不满一千克、海洛因或者甲基苯丙胺十克以上不满五十克或者其他毒品数量较大的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 348 Whoever illegally possesses opium of not less than 1,000 grams, or heroin or methyl benzedrine of not less than 50 grams, or any other narcotic drugs of large quantities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine. Whoever illegally possesses opium of not less than 200 grams but not more than 1,000 grams, or heroin or methyl benzedrine of not less than 10 grams but not more than 50 grams, or any other narcotic drugs of relatively large quantities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently be sentenced to a fine. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years and concurrently be sentenced to a fine.
第三百四十九条 包庇走私、贩卖、运输、制造毒品的犯罪分子的,为犯罪分子窝藏、转移、隐瞒毒品或者犯罪所得的财物的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 349 Whoever shields offenders engaged in smuggling, trafficking in, transporting or manufacturing narcotic drugs, or whoever harbours, transfers or covers up, for such offenders, narcotic drugs or their pecuniary and other gains from such criminal activities, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
缉毒人员或者其他国家机关工作人员掩护、包庇走私、贩卖、运输、制造毒品的犯罪分子的,依照前款的规定从重处罚。
Any anti-narcotic drugs personnel or other state functionary who screens or shields offenders engaged in smuggling, trafficking in, transporting or manufacturing narcotic drugs shall be given a heavier punishment according to the provisions in the preceding paragraph.
犯前两款罪,事先通谋的,以走私、贩卖、运输、制造毒品罪的共犯论处。
Conspirators to a crime mentioned in the preceding two paragraphs shall be punished as for a joint crime of smuggling, trafficking in, transporting or manufacturing of narcotic drugs.
第三百五十条 违反国家规定,非法运输、携带醋酸酐、乙醚、三氯甲烷或者其他用于制造毒品的原料或者配剂进出境的,或者违反国家规定,在境内非法买卖上述物品的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;数量大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 350 Whoever, in violation of the state”s stipulations, illegally transports or carries acetic oxide, ether, chloroform or other substances that are usually used as materials or burden in the manufacture of narcotic drugs into or out of China, or whoever, in violation of the state”s stipulations, illegally traffics in such substances in China, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently be sentenced to a fine; if the quantities are huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine.
明知他人制造毒品而为其提供前款规定的物品的,以制造毒品罪的共犯论处。
Whoever provides other persons with substances mentioned in the preceding paragraph, while knowing that those persons manufacture narcotic drugs, shall be deemed as an accomplice in the crime of manufacturing narcotic drugs and punished as such.
单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前两款的规定处罚。
If a unit commits a crime mentioned in the preceding two paragraphs, the unit shall be sentenced to a fine, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding two paragraphs.
第三百五十一条 非法种植罂粟、大麻等毒品原植物的,一律强制铲除。有下列情形之一的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金:
Article 351 Whoever illegally cultivates mother plants of narcotic drugs, such as opium poppy and marijuana, shall be forced to uproot them. Whoever commits any of the following acts shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance, and concurrently be sentenced to a fine:
(一)种植罂粟五百株以上不满三千株或者其他毒品原植物数量较大的;(1) cultivating opium poppy of not less than 500 plants but not more than 3,000 plants or any mother plants of other narcotic drugs in relatively large quantities;(二)经公安机关处理后又种植的;(2) cultivating any mother plant of narcotic drugs again after being dealt with by the public security organ; or(三)抗拒铲除的。
(3) resisting the uprooting of such mother plants.
非法种植罂粟三千株以上或者其他毒品原植物数量大的,处五年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产。
Whoever illegally cultivates opium poppy of not less than 3,000 plants or any mother plants of other narcotic drugs in large quantities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years, and concurrently be sentenced to a fine or confiscation of property.
非法种植罂粟或者其他毒品原植物,在收获前自动铲除的,可以免除处罚。
Persons illegally cultivating opium poppy or any mother plants of other narcotic drugs who voluntarily uproot them before harvest may be exempted from punishment.
第三百五十二条 非法买卖、运输、携带、持有未经灭活的罂粟等毒品原植物种子或者幼苗,数量较大的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金。
Article 352 Whoever illegally traffics in, transports, carries or holds seeds or seedlings of mother plants of opium poppy or other narcotic drugs which have not been destroyed to death shall, if the quantities are relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently or independently be sentenced to a fine.
第三百五十三条 引诱、教唆、欺骗他人吸食、注射毒品的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 353 Whoever lures, aids and abets, or cheats others into drug ingestion or injection shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently be sentenced to a fine; if the circumstance are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine.
强迫他人吸食、注射毒品的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。
Whoever forces others to ingest or inject narcotic drugs shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years and concurrently be sentenced to a fine.
引诱、教唆、欺骗或者强迫未成年人吸食、注射毒品的,从重处罚。
Whoever lures, aids and abets, cheats or forces minors into ingesting or injecting narcotic drugs shall be given a heavier punishment.
第三百五十四条 容留他人吸食、注射毒品的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金。
Article 354 Whoever provides shelter for others to ingest or inject narcotic drugs shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently be sentenced to a fine.
第三百五十五条 依法从事生产、运输、管理、使用国家管制的麻醉药品、精神药品的人员,违反国家规定,向吸食、注射毒品的人提供国家规定管制的能够使人形成瘾癖的麻醉药品、精神药品的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。向走私、贩卖毒品的犯罪分子或者以牟利为目的,向吸食、注射毒品的人提供国家规定管制的能够使人形成瘾癖的麻醉药品、精神药品的,依照本法第三百四十七条的规定定罪处罚。
Article 355 Persons who are allowed by law to engage in manufacture, transportation, administration or utilization of state-controlled narcotics and psychotropic substances and who, in violation of relevant regulations of the state, provide such substances which may lead to People’s addiction to perons who ingest or inject narcotic drugs shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently be sentenced to a fine; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine. Persons who provide such substances which may lead to People’s addiction to drug smugglers or traffickers, or, for the purpose of profit, to persons who ingest or inject narcotic drugs shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 347 of this Law.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。
If a unit commits any crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第三百五十六条 因走私、贩卖、运输、制造、非法持有毒品罪被判过刑,又犯本节规定之罪的,从重处罚。
Article 356 Whoever has ever been sentenced for crimes of smuggling, trafficking in, transporting, manufacturing or possessing illegally narcotic drugs, and also commits a crime mentioned in this Section, shall be given a heavier punishment.
第三百五十七条 本法所称的毒品,是指鸦片、海洛因、甲基苯丙胺(冰毒)、吗啡、大麻、可卡因以及国家规定管制的其他能够使人形成瘾癖的麻醉药品和精神药品。
Article 357 “Narcotic drugs” mentioned in this Law refers to opium, heroin, methyl benzedrine, morphine, marijuana, cocaine and other narcotics and psychotropic substances that are liable to make people addicted to their use and that are controlled by relevant regulations of the state.
毒品的数量以查证属实的走私、贩卖、运输、制造、非法持有毒品的数量计算,不以纯度折算。
The amount of narcotic drugs shall be computed according to the amount of smuggled, trafficked in, transported, manufactured or illegally held narcotic drugs which are verified, and not be decided according to their degree of purity.
第八节 组织、强迫、引诱、容留、介绍卖淫罪Section 8 Crimes of Organizing, Forcing, Luring, Sheltering and Introducing Women into Prostitution第三百五十八条 组织他人卖淫或者强迫他人卖淫的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;有下列情形之一的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产:
Article 358 Whoever organizes or forces any other person or persons to engage in prostitution shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine. Whoever commits any of the following acts shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine or confiscation of property:
(一)组织他人卖淫,情节严重的;(1) organizing other person(s) to engage in prostitution and the circumstances being serious;(二)强迫不满十四周岁的幼女卖淫的;(2) forcing a girl under the age of 14 to engage in prostitution;(三)强迫多人卖淫或者多次强迫他人卖淫的;(3) forcing many persons to engage in prostitution or forcing any other person to engage in prostitution for many times;(四)强奸后迫使卖淫的;(4) forcing the victim to engage in prostitution after raping her; or(五)造成被强迫卖淫的人重伤、死亡或者其他严重后果的。
(5) causing serious bodily injury or death to the person being forced to engage in prostitution or causing other severe consequences.
有前款所列情形之一,情节特别严重的,处无期徒刑或者死刑,并处没收财产。
Whoever commits any of the acts mentioned in the preceding paragraph, if the circumstances are especially serious, shall be sentenced to life imprisonment or death, and concurrently be sentenced to confiscation of property.
协助组织他人卖淫的,处五年以下有期徒刑,并处罚金;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。
Whoever assists in organizing another person to engage in prostitution shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years and concurrently be sentenced to a fine; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine.
第三百五十九条 引诱、容留、介绍他人卖淫的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处五年以上有期徒刑,并处罚金。
Article 359 Whoever lures, shelters or procures any other person or persons to engage in prostitution shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance, and concurrently be sentenced to a fine; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and concurrently be sentenced to a fine.
引诱不满十四周岁的幼女卖淫的,处五年以上有期徒刑,并处罚金。
Whoever lures a girl under the age of 14 to engage in prostitution shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and concurrently be sentenced to a fine.
第三百六十条 明知自己患有梅毒、淋病等严重性病卖淫、嫖娼的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金。
Article 360 Whoever suffering from serious venereal diseases such as syphilis and gonorrhea knowingly engages in prostitution or whoring shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance, and concurrently be sentenced to a fine.
嫖宿不满十四周岁的幼女的,处五年以上有期徒刑,并处罚金。
Whoever whores with a girl under the age of 14 shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and concurrently be sentenced to a fine.
第三百六十一条 旅馆业、饮食服务业、文化娱乐业、出租汽车业等单位的人员,利用本单位的条件,组织、强迫、引诱、容留、介绍他人卖淫的,依照本法第三百五十八条、第三百五十九条的规定定罪处罚。
Article 361 Any personnel of a unit in the trade of hotel, catering or entertainment, or in taxi service, who, by taking advantage of his work unit, organizes, forces, lures, shelters or procures any other person or persons to engage in prostitution, shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 358 orArticle 359 of this Law.
前款所列单位的主要负责人,犯前款罪的,从重处罚。
If the persons in charge of the unit mentioned in the preceding paragraph commit crimes mentioned in the preceding paragraph, they shall be given a heavier punishment.
第三百六十二条 旅馆业、饮食服务业、文化娱乐业、出租汽车业等单位的人员,在公安机关查处卖淫、嫖娼活动时,为违法犯罪分子通风报信,情节严重的,依照本法第三百一十条的规定定罪处罚。
Article 362 Where any leading personnel, staff member or worker of a unit in the trade of hotel, catering or entertainment, or in taxi service provides information for law-breaking offenders and criminals when the public security organ investigates or deals with activities of prostitution or whoring, he shall, if the circumstances are serious, be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 310 of this Law.
第九节 制作、贩卖、传播淫秽物品罪Section 9 Crimes of Manufacturing, Trafficking in and Disseminating PornographicArticle s第三百六十三条 以牟利为目的,制作、复制、出版、贩卖、传播淫秽物品的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。
Article 363 Whoever produces, duplicates, publishes, trafficking in or disseminates pornographicArticle s for the purpose of making profits shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently be sentenced to a fine; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine; if the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and concurrently be sentenced to a fine or confiscation of property.
为他人提供书号,出版淫秽书刊的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;明知他人用于出版淫秽书刊而提供书号的,依照前款的规定处罚。
Whoever provides book numbers for others to publish pornographic books and periodicals shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently or independently be sentenced to a fine. If anyone provides others with book numbers which he clearly knows to be used to publish pornographic books and periodicals, he shall be punished according to the provisions in the preceding paragraph.
第三百六十四条 传播淫秽的书刊、影片、音像、图片或者其他淫秽物品,情节严重的,处二年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 364 Whoever disseminates in society pornographic books and periodicals, movies, video- and audio-tapes, pictures or any other pornographicArticle s shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years, criminal detention or public surveillance.
组织播放淫秽的电影、录像等音像制品的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。
Whoever organizes shows of pornographic films or videos or other video- or audio-tapes shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently be sentenced to a fine; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine.
制作、复制淫秽的电影、录像等音像制品组织播放的,依照第二款的规定从重处罚。
Whoever manufactures or duplicates pornographic films or videos or other video- or audio-tapes and organizes shows of them shall be given a heavier punishment according to the provisions in the second paragraph.
向不满十八周岁的未成年人传播淫秽物品的,从重处罚。
Whoever disseminates pornographicArticle s to minors under the age of 18 shall be given a heavier punishment.
第三百六十五条 组织进行淫秽表演的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 365 Whoever organizes a pornographic performance shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently be sentenced to a fine; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and concurrently be sentenced to a fine.
第三百六十六条 单位犯本节第三百六十三条、第三百六十四条、第三百六十五条规定之罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照各该条的规定处罚。
Article 366 If a unit commits any crime mentioned inArticle 363,Article 364 andArticle 365 of this Section, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to respective provisions of theseArticle s.
第三百六十七条 本法所称淫秽物品,是指具体描绘性行为或者露骨宣扬色情的诲淫性的书刊、影片、录像带、录音带、图片及其他淫秽物品。
Article 367 “PornographicArticle s” mentioned in this Law refers to sex-propagating books or periodicals, films, video- or audio-tapes, pictures or other pornographicArticle s which concretely describe sexual acts or undisguisedly publicize sex.
有关人体生理、医学知识的科学着作不是淫秽物品。
Scientific works concerning physiology of human body or medical knowledge shall not be pornographicArticle s.
包含有色情内容的有艺术价值的文学、艺术作品不视为淫秽物品。
Literary or artistic works of artistic value which contain contents of sex shall no been deemed as pornographicArticle s.
第七章 危害国防利益罪Chapter VII Crimes of Endangering Interests of National Defence第三百六十八条 以暴力、威胁方法阻碍军人依法执行职务的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者罚金。
Article 368 Whoever hinders, by means of violence or threat, servicemen from carrying out their duties according to law shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or a fine.
故意阻碍武装部队军事行动,造成严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役。
Whoever intentionally hinders the armed forces from taking an military act shall, if serious consequences have resulted, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.
第三百六十九条 破坏武器装备、军事设施、军事通信的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;破坏重要武器装备、军事设施、军事通信的,处三年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。战时从重处罚。
Article 369 Whoever damages weapons or equipment, military installations or military communications shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance. Whoever damages important weapons or equipment, military installations or military communications shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death. Any person who commits such a crime during wartime shall be given a heavier punishment.
第三百七十条 明知是不合格的武器装备、军事设施而提供给武装部队的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。
Article 370 Whoever provides knowingly the armed forces with substandard weapons or equipment, or military installations shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years; if the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment of death.
过失犯前款罪,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;造成特别严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Whoever negligently commits the crime mentioned in the preceding paragraph shall, if serious consequences have resulted, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
单位犯第一款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。
If a unit commits the crime mentioned in the first paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the first paragraph.
第三百七十一条 聚众冲击军事禁区,严重扰乱军事禁区秩序的,对首要分子,处五年以上十年以下有期徒刑;对其他积极参加的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。
Article 371 Where an assembled crowd assaults a military forbidden region, and disturbs seriously order of the military forbidden region, the ringleaders shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years; other active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.
聚众扰乱军事管理区秩序,情节严重,致使军事管理区工作无法进行,造成严重损失的,对首要分子,处三年以上七年以下有期徒刑;对其他积极参加的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。
Where an assembled crowd disturbs order of a military administrative region, and the circumstances are so serious that the work of the military administrative region can not been done and great losses are caused, the ringleaders shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years; other active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.
第三百七十二条 冒充军人招摇撞骗的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 372 Whoever passes himself off as a serviceman in order to practise fraud shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
第三百七十三条 煽动军人逃离部队或者明知是逃离部队的军人而雇用,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 373 Whoever incites a serviceman to flee from the armed forces or employs knowingly the serviceman who fled from the armed forces shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance.
第三百七十四条 在征兵工作中徇私舞弊,接送不合格兵员,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役;造成特别严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 374 Whoever, in the work of conscription, engages in malpractice for the benefit of his friends and accepts or sends out substandard soldiers shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If especially serious consequences are caused, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第三百七十五条 伪造、变造、买卖或者盗窃、抢夺武装部队公文、证件、印章的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 375 Whoever forges, alters, buys or sells, steals or forcibly seizes the official documents, certificates or seals of the armed forces shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
非法生产、买卖武装部队制式服装、车辆号牌等专用标志,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金。
Whoever illegally produces or traffics in uniforms, number plates of vehicles and other signs for special use of the armed forces shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and concurrently or independently be sentenced to a fine.
单位犯第二款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照该款的规定处罚。
If a unit commits a crime mentioned in the second paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the paragraph.
第三百七十六条 预备役人员战时拒绝、逃避征召或者军事训练,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 376 Whoever from the persons on reserve duty refuses or escapes from recruitment or training during wartime shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
公民战时拒绝、逃避服役,情节严重的,处二年以下有期徒刑或者拘役。
Any citizen who refuses to be on active service or escapes from being on active service shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention.
第三百七十七条 战时故意向武装部队提供虚假敌情,造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑;造成特别严重后果的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。
Article 377 Whoever, during wartime, intentionally provides false enemy”s conditions shall, if serious consequences are caused, be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years. If especially serious consequences are caused, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment.
第三百七十八条 战时造谣惑众,扰乱军心的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 378 Whoever, during wartime, fabricates rumours to mislead others and undermines army morale shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
第三百七十九条 战时明知是逃离部队的军人而为其提供隐蔽处所、财物,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 379 Whoever, during wartime, provides shelters or property for the servicemen who fled from the army while knowing that shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
第三百八十条 战时拒绝或者故意延误军事订货,情节严重的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役;造成严重后果的,处五年以上有期徒刑。
Article 380 Where any unit, during wartime, refuses or intentionally delays military orders of goods, and if the circumstances are serious, the unit involved shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If serious consequences are caused, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.
第三百八十一条 战时拒绝军事征用,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 381 Whoever, during wartime, refuses military commandeering shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
第八章 贪污贿赂罪Chapter VIII Crimes of Embezzlement and Bribery第三百八十二条 国家工作人员利用职务上的便利,侵吞、窃取、骗取或者以其他手段非法占有公共财物的,是贪污罪。
Article 382 Any state functionary who, by taking advantage of his office, appropriates, steals, swindles, or otherwise illegally takes possession of public property shall be guilty of a crime of embezzlement.
受国家机关、国有公司、企业、事业单位、人民团体委托管理、经营国有财产的人员,利用职务上的便利,侵吞、窃取、骗取或者以其他手段非法占有国有财物的,以贪污论。
Whoever from the persons who are appointed, by state organs, state-owned companies, enterprises, institutions or People’s organizations, to administer or manage state-owned property takes advantage of his office to appropriate, steal, swindle, or otherwise illegally take possession of state-owned property shall be punished as a crime of embezzlement.
与前两款所列人员勾结,伙同贪污的,以共犯论处。
Whoever conspires with the persons listed in the preceding two paragraphs to engage in embezzlement shall be punished as an accomplice in the crime.
第三百八十三条 对犯贪污罪的,根据情节轻重,分别依照下列规定处罚:
Article 383 Whoever commits the crime of embezzlement shall, in accordance with the seriousness of the circumstances, be respectively punished according to the following provisions:
(一)个人贪污数额在十万元以上的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,可以并处没收财产;情节特别严重的,处死刑,并处没收财产。
(1) An individual who embezzles not less than 100,000 yuan shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and may concurrently be sentenced to confiscation of property. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to death, and concurrently be sentenced to confiscation of property.
(二)个人贪污数额在五万元以上不满十万元的,处五年以上有期徒刑,可以并处没收财产;情节特别严重的,处无期徒刑,并处没收财产。
(2) An individual who embezzles not less than 50,000 yuan and not more than 100,000 yuan shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years, and may concurrently be sentenced to confiscation of property. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to life imprisonment, and concurrently be sentenced to confiscation of property.
(三)个人贪污数额在五千元以上不满五万元的,处一年以上七年以下有期徒刑;情节严重的,处七年以上十年以下有期徒刑。个人贪污数额在五千元以上不满一万元,犯罪后有悔改表现、积极退赃的,可以减轻处罚或者免予刑事处罚,由其所在单位或者上级主管机关给予行政处分。
(3) An individual who embezzles not less than 5,000 yuan and not more than 50,000 yuan shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than one year and not more than seven years. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and not more than ten years. An individual who embezzles not less than 5,000 yuan and not more than 10,000 yuan, and after committing the crime, shows signs of repentance and gives up the embezzled money of his own accord may be given a mitigated punishment or be exempted from criminal punishment, but shall be given a disciplinary sanction by his unit or competent authorities at higher level.
(四)个人贪污数额不满五千元,情节较重的,处二年以下有期徒刑或者拘役;情节较轻的,由其所在单位或者上级主管机关酌情给予行政处分。
(4) An individual who embezzles not more than 5,000 yuan shall, if the circumstances are relatively serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention. If the circumstances are relatively minor, the offender shall be given a disciplinary sanction according to the circumstances by his unit or competent authorities at higher level.
对多次贪污未经处理的,按照累计贪污数额处罚。
Whoever repeatedly commits crimes of embezzlement and goes unpunished shall be punished according to the accumulated amount of money he has embezzled.
第三百八十四条 国家工作人员利用职务上的便利,挪用公款归个人使用,进行非法活动的,或者挪用公款数额较大、进行营利活动的,或者挪用公款数额较大、超过三个月未还的,是挪用公款罪,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处五年以上有期徒刑。挪用公款数额巨大不退还的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。
Article 384 Any state functionary who takes advantage of his office to misappropriate public funds for his own use or for conducting illegal activities, or misappropriate a relatively large amount of public funds for conducting activities to reap profits, or misappropriate a relatively large amount of public funds and fail to return it after three months, shall be guilty of a crime of misappropriation of public funds, and shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. If he misappropriates a large amount of public funds and fails to return it, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment.
挪用用于救灾、抢险、防汛、优抚、扶贫、移民、救济款物归个人使用的,从重处罚。
Whoever misappropriates for his own use funds and materials allocated for disaster relief, emergency rescue, flood prevention and control, the care of disabled servicemen and the families of revolutionary martyrs and servicemen, the care of the poor, resettlement of residents or social relief shall be given a heavier punishment.
第三百八十五条 国家工作人员利用职务上的便利,索取他人财物的,或者非法收受他人财物,为他人谋取利益的,是受贿罪。
Article 385 Any state functionary who, by taking advantage of his office, asks for other persons” property, or illegally accepts other persons” property and secures advantages for them, shall be guilty of a crime of acceptance of bribes.
国家工作人员在经济往来中,违反国家规定,收受各种名义的回扣、手续费,归个人所有的,以受贿论处。
Any state functionary who, in his economic activities, in violation of state”s stipulations, accepts commissions and service charges offered in various names for their own possession shall be punished for acceptance of bribes.
第三百八十六条 对犯受贿罪的,根据受贿所得数额及情节,依照本法第三百八十三条的规定处罚。索贿的从重处罚。
Article 386 Whoever commits a crime of acceptance of bribes shall, in accordance with the amount of bribes and the seriousness of the circumstances, be punished according to the provisions ofArticle 383 of this Law. Whoever extorts bribery shall be given a heavier punishment.
第三百八十七条 国家机关、国有公司、企业、事业单位、人民团体,索取、非法收受他人财物,为他人谋取利益,情节严重的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。
Article 387 Where any state organ, state-owned company or enterprise, institution or People’s organization extorts or accepts illegally property from another person and seeks profits for the person, and if the circumstances are serious, the unit shall be sentenced to a fine, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.
前款所列单位,在经济往来中,在帐外暗中收受各种名义的回扣、手续费的,以受贿论,依照前款的规定处罚。
Any unit listed in the preceding paragraph which, in its economic activities, accepts secretly rebates or commissions in various names without entering into its account shall be deemed as acceptance of bribes, and punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第三百八十八条 国家工作人员利用本人职权或者地位形成的便利条件,通过其他国家工作人员职务上的行为,为请托人谋取不正当利益,索取请托人财物或者收受请托人财物的,以受贿论处。
Article 388 Any state functionary who, by taking advantage of his favorable conditions of his office or status, seeks unlawful profits for the entruster through the acts of office of another state functionary, and extorts or accepts the entruster”s property shall be deemed as acceptance of bribes and punished as such.
第三百八十九条 为谋取不正当利益,给予国家工作人员以财物的,是行贿罪。
Article 389 Whoever, for the purpose of seeking unlawful profits, gives property to a state functionary shall be guilty of bribing.
在经济往来中,违反国家规定,给予国家工作人员以财物,数额较大的,或者违反国家规定,给予国家工作人员以各种名义的回扣、手续费的,以行贿论处。
Whoever, in economic activities, violating the state”s stipulations, gives property of a large quantity or value to a state functionary or gives, in violation of the state”s stipulations, commissions and service charges to a state functionary shall be punished for the crime of bribing.
因被勒索给予国家工作人员以财物,没有获得不正当利益的,不是行贿。
Whoever being extorted gives property to a state functionary and gains no unlawful profits shall not be deemed to have bribed.
第三百九十条 对犯行贿罪的,处五年以下有期徒刑或者拘役;因行贿谋取不正当利益,情节严重的,或者使国家利益遭受重大损失的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,可以并处没收财产。
Article 390 Whoever commits the crime of bribing shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. Whoever seeks unlawful interests by bribing shall, if the circumstances are serious or heavy losses of the state”s interests have been caused, be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and may concurrently be sentenced to confiscation of property.
行贿人在被追诉前主动交待行贿行为的,可以减轻处罚或者免除处罚。
Those bribers who voluntarily confess their bribery before being prosecuted may be given a mitigated punishment or be exempted from punishment.
第三百九十一条 为谋取不正当利益,给予国家机关、国有公司、企业、事业单位、人民团体以财物的,或者在经济往来中,违反国家规定,给予各种名义的回扣、手续费的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 391 Whoever, for the purpose of seeking unlawful profits, gives property to a state organ, state-owned company or enterprise, an institution or a People’s organization, or, in economic activities, violating the state”s stipulations, gives commissions and service charges offered in various names shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。
If a unit commits a crime mentioned in the preceding paragraph, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第三百九十二条 向国家工作人员介绍贿赂,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 392 Whoever introduces a bribe to a state functionary shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
介绍贿赂人在被追诉前主动交待介绍贿赂行为的,可以减轻处罚或者免除处罚。
The person who introduces a bribe shall, if he voluntarily confesses his activities before being prosecuted, be given a mitigated punishment or exempted from punishment.
第三百九十三条 单位为谋取不正当利益而行贿,或者违反国家规定,给予国家工作人员以回扣、手续费,情节严重的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。因行贿取得的违法所得归个人所有的,依照本法第三百八十九条、第三百九十条的规定定罪处罚。
Article 393 If a unit, for the purpose of unproper interests, offers a bribe or offers, in violation of the state”s stipulations, commissions and service charges to a state functionary, and if the circumstances are serious, the unit shall be sentenced to a fine, and persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If illegal gains are obtained by bribing and such gains are taken possession of by a person, the offender shall be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 389 orArticle 390 of this Law.
第三百九十四条 国家工作人员在国内公务活动或者对外交往中接受礼物,依照国家规定应当交公而不交公,数额较大的,依照本法第三百八十二条、第三百八十三条的规定定罪处罚。
Article 394 Any state functionary who, in the domestic activities for public purpose or in their contact with foreigners, accepts gifts and does not hand them over to the state, if he is required to do so in accordance with the state”s stipulations shall, if the amount involved is relatively huge, be decided a crime and punished according to the provisions ofArticle 382 orArticle 383 of this Law.
第三百九十五条 国家工作人员的财产或者支出明显超过合法收入,差额巨大的,可以责令说明来源。本人不能说明其来源是合法的,差额部分以非法所得论,处五年以下有期徒刑或者拘役,财产的差额部分予以追缴。
Article 395 Any state functionary whose property or expenditure apparently exceeds his lawful earnings may, if the difference is huge, be ordered to explain the sources of his property. If he can not explain the lawful sources of his property, the amount of property that exceeds his lawful earnings shall be treated as illegal gains, and he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, the property that exceeds his lawful earnings shall be taken over.
国家工作人员在境外的存款,应当依照国家规定申报。数额较大、隐瞒不报的,处二年以下有期徒刑或者拘役;情节较轻的,由其所在单位或者上级主管机关酌情给予行政处分。
Any state functionary shall report to the state their bank savings in other countries according to the state”s stipulations. Whoever has a relatively large amount of such savings and does not report them to the state shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention. If the circumstances are relatively minor, the offender shall be given a disciplinary sanction according to the circumstances by his unit or competent authorities at higher level.
第三百九十六条 国家机关、国有公司、企业、事业单位、人民团体,违反国家规定,以单位名义将国有资产集体私分给个人,数额较大的,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;数额巨大的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 396 If a state organ, state-owned company or enterprise, institution or People’s organization, in violation of the state”s stipulations, distributes state-owned property collectively to individuals in the name of the unit, persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall, if the amount involved is relatively huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and concurrently or independently be sentenced to a fine. If the amount involved is huge, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years, and concurrently be sentenced to a fine.
司法机关、行政执法机关违反国家规定,将应当上缴国家的罚没财物,以单位名义集体私分给个人的,依照前款的规定处罚。
Any judicial organ or administrative organ who, in violation of the state”s stipulations, distributes collectively the confiscated property which shall be turned over to the state to individuals in the name of unit shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第九章 渎职罪Chapter IX Crimes of Dereliction of Duty第三百九十七条 国家机关工作人员滥用职权或者玩忽职守,致使公共财产、国家和人民利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役;Article 397 Any state functionary who abuses his power of office or neglects his duties and causes heavy losses to public property or interests of the state or the people shall be sentenced to fixed-imprisonment of not more than three years or criminal detention. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years. Where this Law has other provisions, such provisions shall prevail.
情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。本法另有规定的,依照规定。国家机关工作人员徇私舞弊,犯前款罪的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑。本法另有规定的,依照规定。
Any state functionary who engages in malpractice for the benefit of his friends and commits a crime mentioned in the preceding paragraph shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years. Where this Law has other provisions, such provisions shall prevail.
第三百九十八条 国家机关工作人员违反保守国家秘密法的规定,故意或者过失泄露国家秘密,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役;Article 398 Any state functionary who, in violation of the provisions of the Law on Guarding State Secrets, indulges state secrets intentionally or negligently shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。非国家机关工作人员犯前款罪的,依照前款的规定酌情处罚。
Any person other than a state functionary who commits a crime mentioned in the preceding paragraph shall be punished in accordance with the circumstances according to the provisions of the preceding paragraph.
第三百九十九条 司法工作人员徇私枉法、徇情枉法,对明知是无罪的人而使他受追诉、对明知是有罪的人而故意包庇不使他受追诉,或者在刑事审判活动中故意违背事实和法律作枉法裁判的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑。
Article 399 Any judicial functionary who bends the law for the benefits of his own or bends the law for the benefits of his relatives or friends, and subjects to prosecution a person he clearly knows to be innocent and intentionally protects from prosecution a person he clearly knows to be guilty, or in the course of criminal trial, intentionally twists the law and makes judgments or orders which are contrary to the fact and law, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years.
在民事、行政审判活动中故意违背事实和法律作枉法裁判,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑。
Whoever, in the course of civil or administrative trial, intentionally twists the law and makes judgments or orders which are contrary to the fact and law shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years.
司法工作人员贪赃枉法,有前两款行为的,同时又构成本法第三百八十五条规定之罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。
Any judicial functionary who accepts a bribe and twists the law, and commits an act mentioned in the preceding two paragraphs shall, if his act concurrently constitutes a crime mentioned inArticle 385 of this Law, be decided a crime and punished according to the provisions with a heavier punishment.
第四百条 司法工作人员私放在押的犯罪嫌疑人、被告人或者罪犯的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑。
Article 400 Any judicial functionary who releases without authorization a suspect for a crime, defendant or criminal in custody shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years.
司法工作人员由于严重不负责任,致使在押的犯罪嫌疑人、被告人或者罪犯脱逃,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;造成特别严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Any judicial functionary who, because of serious negligence of his duties, causes a suspect for a crime, defendant or criminal in custody to escape shall, if serious consequences are caused, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If especially serious consequences are caused, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
第四百零一条 司法工作人员徇私舞弊,对不符合减刑、假释、暂予监外执行条件的罪犯,予以减刑、假释或者暂予监外执行的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 401 Any judicial functionary who engages in malpractice for the benefit of his friends, makes a decision of commutation of punishment, parole or temporarily serving his term outside prison to a criminal not conforming to the conditions of commutation of punishment, parole or temporarily serving his term outside prison shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第四百零二条 行政执法人员徇私舞弊,对依法应当移交司法机关追究刑事责任的不移交,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役;造成严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 402 Any administrative law enforcement official who fails to remit a person who shall be investigated for criminal responsibility to a judicial organ shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If serious consequences are caused, the offender shall be sentenced to not less than three years and not more than seven years.
第四百零三条 国家有关主管部门的国家机关工作人员,徇私舞弊,滥用职权,对不符合法律规定条件的公司设立、登记申请或者股票、债券发行、上市申请,予以批准或者登记,致使公共财产、国家和人民利益遭受重大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役。
Article 403 Any state functionary of relevant competent departments who engages in malpractice for his friends and abuses his power of office, makes an approval or registration of application for a company”s establishment and registration or for issuing or marketing stocks or bonds which do not conform to the conditions stipulated in law shall, if the offence causes public property or interests of the state or the people to suffer heavy losses, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.
上级部门强令登记机关及其工作人员实施前款行为的,对其直接负责的主管人员,依照前款的规定处罚。
If an authorities at higher level forces the registration organ or its functionary to commit an act mentioned in the preceding paragraph, persons directly in charge shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第四百零四条 税务机关的工作人员徇私舞弊,不征或者少征应征税款,致使国家税收遭受重大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役;造成特别重大损失的,处五年以上有期徒刑。
Article 404 Any functionary of the tax authorities who engages in malpractice for his friends and does not collect or partly collects the tax payable shall, if the offence causes the state”s tax incomes to suffer heavy losses, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If the offence causes especially serious losses, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.
第四百零五条 税务机关的工作人员违反法律、行政法规的规定,在办理发售发票、抵扣税款、出口退税工作中,徇私舞弊,致使国家利益遭受重大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役;致使国家利益遭受特别重大损失的,处五年以上有期徒刑。
Article 405 Any functionary of the tax authorities who, in violation of the stipulations of laws or administrative regulations, engages in malpractice for his friends when doing work concerning selling invoices, offsetting the amount of tax payable or refunding the tax for export shall, if the offence causes the interests of the state to suffer heavy losses, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If the offence causes the interests of the state to suffer especially heavy losses, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.
其他国家机关工作人员违反国家规定,在提供出口货物报关单、出口收汇核销单等出口退税凭证的工作中,徇私舞弊,致使国家利益遭受重大损失的,依照前款的规定处罚。
Any other state functionary who, in violation of the state”s stipulations, engages in malpractice for his friends when providing declarations for export goods to the Customs, documents for verification and cancellation of foreign exchange income of export goods or other vouchers for use of tax refund for export shall, if the offence causes the interests of the state to suffer heavy losses, be punished according to the provisions of the preceding paragraph.
第四百零六条 国家机关工作人员在签订、履行合同过程中,因严重不负责任被诈骗,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役;致使国家利益遭受特别重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 406 Any state functionary who, in the course of signing or fulfilling contracts, is defrauded because of serious negligence of his duties shall, if the offence causes the interests of the state to suffer heavy losses, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If the offence causes the interests of the state to suffer especially heavy losses, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第四百零七条 林业主管部门的工作人员违反森林法的规定,超过批准的年采伐限额发放林木采伐许可证或者违反规定滥发林木采伐许可证,情节严重,致使森林遭受严重破坏的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 407 Any state functionary of the forestry departments who, in violation of the provisions of the Forestry Law, issues forestry trees cutting licences in excess of the approved annual cutting quotas or by overstepping authority shall, if the circumstances are serious and the offence causes the forest to suffer heavy damage, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
第四百零八条 负有环境保护监督管理职责的国家机关工作人员严重不负责任,导致发生重大环境污染事故,致使公私财产遭受重大损失或造成人身伤亡的严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 408 Any state functionary in charge of supervision and control on environment protection who neglects his duties so seriously that a great environmental pollution accident happens and causes heavy losses to public or private property or another person”s bodily injury or death or other serious consequences shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
第四百零九条 从事传染病防治的政府卫生行政部门的工作人员严重不负责任,导致传染病传播或者流行,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 409 Any person engaged in the prevention or treatment related to infectious diseases from the government”s public health departments who neglects his duties so seriously that he causes the spread or epidemic of an infectious disease shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
第四百一十条 国家机关工作人员徇私舞弊,违反土地管理法规,滥用职权,非法批准征用、占用土地,或者非法低价出让国有土地使用权,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役;致使国家或者集体利益遭受特别重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 410 Any state functionary who engages in malpractice for his friends, in violation of laws or regulations on land administration, abuses his powers, illegally approves an act of requisitioning or occupying land, or illegally assigns rights for use of state-owned land at a lower price shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If the offence causes interests of the state or collective to suffer especially heavy losses, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第四百一十一条 海关工作人员徇私舞弊,放纵走私,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处五年以上有期徒刑。
Article 411 Any Customs functionary who engages in malpractice for his friends and connives at another person”s smuggling shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.
第四百一十二条 国家商检部门、商检机构的工作人员徇私舞弊,伪造检验结果的,处五年以下有期徒刑或者拘役;造成严重后果的,处五年以上十年以下有期徒刑。
Article 412 Any functionary of state commodity inspection departments or institutions who engages in malpractice for his friends and fabricates inspection conclusions shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If the offence causes serious consequences, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years.
前款所列人员严重不负责任,对应当检验的物品不检验,或者延误检验出证、错误出证,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Any person listed in the preceding paragraph who neglects his duties so seriously that he does not inspect the commodity that shall be inspected or he delays providing certificates or provides wrong certificates shall, if the offence causes the interests of the state to suffer heavy losses, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
第四百一十三条 动植物检疫机关的检疫人员徇私舞弊,伪造检疫结果的,处五年以下有期徒刑或者拘役;造成严重后果的,处五年以上十年以下有期徒刑。
Article 413 Where a quarantine functionary of an animal and plant quarantine organ engages in malpractice for his friends and fabricates a quarantine result, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If the offence causes serious consequences, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years.
前款所列人员严重不负责任,对应当检疫的检疫物不检疫,或者延误检疫出证、错误出证,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Any person listed in the preceding paragraph who neglects his duties so seriously that he does not quarantine the quarantine objects that shall be quarantined, or he delays providing quarantine certificates or provides wrong certificates shall, if the offence causes the interests of the state to suffer heavy losses, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
第四百一十四条 对生产、销售伪劣商品犯罪行为负有追究责任的国家机关工作人员,徇私舞弊,不履行法律规定的追究职责,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役。
Article 414 Any state functionary in charge of investigation of the crimes of production or sale of fake or substandard products who engages in malpractice for his friends and does not perform the investigation duties stipulated by law shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.
第四百一十五条 负责办理护照、签证以及其他出入境证件的国家机关工作人员,对明知是企图偷越国(边)境的人员,予以办理出入境证件的,或者边防、海关等国家机关工作人员,对明知是偷越国(边)境的人员,予以放行的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 415 Any state functionary in charge of issuing passports, visas or other certificates for the use of exit or entry who issues a exit and entry certificate to the person clearly known to attempt to secretly cross the national boundary (borderline), or any state functionary of the frontier defence or Customs organs who permits another person clearly known to secretly cross the national boundary (borderline) to go shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第四百一十六条 对被拐卖、绑架的妇女、儿童负有解救职责的国家机关工作人员,接到被拐卖、绑架的妇女、儿童及其家属的解救要求或者接到其他人的举报,而对被拐卖、绑架的妇女、儿童不进行解救,造成严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役。
Article 416 Any state functionary in charge of rescuing a woman or child abducted and trafficked in or kidnapped who fails to make any rescue effort on receiving a request for rescue by a woman or child who is abducted and trafficked in or kidnapped or by his or her family members or on receiving a report thereon made by any other person shall, if serious consequences are caused, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.
负有解救职责的国家机关工作人员利用职务阻碍解救的,处二年以上七年以下有期徒刑;情节较轻的,处二年以下有期徒刑或者拘役。
If any state functionary in charge of rescue takes advantage of his office to hinder the rescue, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years and not more than seven years. If the circumstances are relatively minor, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention.
第四百一十七条 有查禁犯罪活动职责的国家机关工作人员,向犯罪分子通风报信、提供便利,帮助犯罪分子逃避处罚的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 417 Any state functionary in charge of investigating and forbidding criminal activities who divulges secret information or provides with convenience to the criminals, and helps the criminals to escape from being punished shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
第四百一十八条 国家机关工作人员在招收公务员、学生工作中徇私舞弊,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 418 Any state functionary who, in the course of recruiting public servants or students, engages in malpractice for his friends shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
第四百一十九条 国家机关工作人员严重不负责任,造成珍贵文物损毁或者流失,后果严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 419 Any state functionary who seriously neglects his duties and causes damage or losses of rare and precious cultural relics shall, if serious consequences are caused, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
第十章 军人违反职责罪Chapter X Crimes Contrary to Duties Committed by servicemen第四百二十条 军人违反职责,危害国家军事利益,依照法律应当受刑罚处罚的行为,是军人违反职责罪。
Article 420 Any act of a serviceman that contravenes his duties and endangers the state”s military interests and is punishable with criminal penalties by law constitutes a crime in contravention of a serviceman”s duties.
第四百二十一条 战时违抗命令,对作战造成危害的,处三年以上十年以下有期徒刑;致使战斗、战役遭受重大损失的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。
Article 421 Any serviceman who disobeys orders during wartime, thereby jeopardizing the military operations, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years. If the offence causes serious losses to a battle or campaign, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death.
第四百二十二条 故意隐瞒、谎报军情或者拒传、假传军令,对作战造成危害的,处三年以上十年以下有期徒刑;致使战斗、战役遭受重大损失的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。
Article 422 Any serviceman who intentionally conceals or makes a false report about the military situation or refuses to communicate or communicates a false military order, thereby jeopardizing the military operations, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years. If the offence causes serious losses to a battle or campaign, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death.
第四百二十三条 在战场上贪生怕死,自动放下武器投降敌人的,处三年以上十年以下有期徒刑;情节严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。
Article 423 Any serviceman who, in fear of death on battlefield, voluntarily lays his arms and surrenders to the enemy shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment.
投降后为敌人效劳的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。
Any serviceman who, after surrendering to the enemy, works for enemy shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death.
第四百二十四条 战时临阵脱逃的,处三年以下有期徒刑;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑;致使战斗、战役遭受重大损失的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。
Article 424 Any serviceman who deserts from his unit before a battle shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years. If the offence causes serious losses to a battle or campaign, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death.
第四百二十五条 指挥人员和值班、值勤人员擅离职守或者玩忽职守,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;造成特别严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 425 Any person in command or on duty who leaves his post or neglects his duties, thereby causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If especially serious consequences are caused, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
战时犯前款罪的,处五年以上有期徒刑。
Any person who, during wartime, commits a crime mentioned in the preceding paragraph shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.
第四百二十六条 以暴力、威胁方法,阻碍指挥人员或者值班、值勤人员执行职务的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处五年以上有期徒刑;致人重伤、死亡的,或者有其他特别严重情节的,处无期徒刑或者死刑。战时从重处罚。
Article 426 Any person who, by force or threat, hinders commanding personnel or personnel on duty from performing their duties shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. If the offence causes serious injury or death to another person or other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to life imprisonment or death. The punishment of such crimes during wartime shall be heavier than in time of peace.
第四百二十七条 滥用职权,指使部属进行违反职责的活动,造成严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑。
Article 427 Any serviceman who abuses his power of office and incites a subordinate to commit an act in contravention of his duties shall, if serious consequences are caused, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years.
第四百二十八条 指挥人员违抗命令,临阵畏缩,作战消极,造成严重后果的,处五年以下有期徒刑;致使战斗、战役遭受重大损失或者有其他特别严重情节的,处五年以上有期徒刑。
Article 428 Any person in command who disobeys orders, flinches from the battlefield and fights inactively shall, if serious consequences are caused, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years. If the offence causes serious losses to a battle or campaign or other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.
第四百二十九条 在战场上明知友邻部队处境危急请求救援,能救援而不救援,致使友邻部队遭受重大损失的,对指挥人员,处五年以下有期徒刑。
Article 429 Any commanding person of an army who, while clearly knowing that neighbouring friendly forces are in dangerous and urgent situation, has ability to rescue the force but does not to do so, and causes serious losses to the neighbouring friendly forces, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years.
第四百三十条 在履行公务期间,擅离岗位,叛逃境外或者在境外叛逃,危害国家军事利益的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处五年以上有期徒刑。
Article 430 Any serviceman who leaves his posts without authorization in the course of performing his public office, turns traitor and flees from China or turns traitor and flees outside China, and endangers the state”s military interests, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.
驾驶航空器、舰船叛逃的,或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。
Any serviceman who drives an aircraft or warship to turn traitor and flee or with other especially serious circumstances shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death.
第四百三十一条 以窃取、刺探、收买方法,非法获取军事秘密的,处五年以下有期徒刑;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑。
Article 431 Whoever, by means of stealing, prying or buying, illegally obtains military secrets shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years.
为境外的机构、组织、人员窃取、刺探、收买、非法提供军事秘密的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。
Whoever steals, pries, buys or illegally provides military secrets for a agency, organization or person outside China shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death.
第四百三十二条 违反保守国家秘密法规,故意或者过失泄露军事秘密,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑。
Article 432 Whoever, in violation of laws or administrative regulations on protection of the state secrets, intentionally or negligently divulges military secrets shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years.
战时犯前款罪的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。
Whoever, during wartime, commits a crime mentioned in the preceding paragraph shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment.
第四百三十三条 战时造谣惑众,动摇军心的,处三年以下有期徒刑;Article 433 Whoever, during wartime, fabricates rumours to mislead others and undermines army morale shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。勾结敌人造谣惑众,动摇军心的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑;情节特别严重的,可以判处死刑。
Whoever colludes with the enemy and fabricates rumours to mislead others and undermines army morale shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment. If the circumstances are especially serious, the offender may be sentenced to death.
第四百三十四条 战时自伤身体,逃避军事义务的,处三年以下有期徒刑;情节严重的,处三年以上七以下有期徒刑。
Article 434 Whoever, during wartime, inflicts bodily injury on himself, thus disqualifying himself from fulfilling his military obligation shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第四百三十五条 违反兵役法规,逃离部队,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 435 Whoever, in violation of laws or administrative regulations on military service, flees from army shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
战时犯前款罪的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Whoever, during wartime, commits a crime mentioned in the preceding paragraph shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第四百三十六条 违反武器装备使用规定,情节严重,因而发生责任事故,致人重伤、死亡或者造成其他严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;后果特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 436 Whoever violates the provisions for use of weapons and equipment, if the circumstances are serious, thus a liability accident leading to severe injury or death of another person or other serious consequences is caused, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If the consequences are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第四百三十七条 违反武器装备管理规定,擅自改变武器装备的编配用途,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;造成特别严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 437 Whoever violates the provisions for control of weapons and equipment and changes without authorization the arrangement and purpose of weapons shall, if serious consequences are caused, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If especially serious consequences are caused, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than seven years.
第四百三十八条 盗窃、抢夺武器装备或者军用物资的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。
Article 438 Whoever steals or seizes forcibly weapons and equipment or military goods and materials shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death.
盗窃、抢夺枪支、弹药、爆炸物的,依照本法第一百二十七条的规定处罚。
Whoever steals or seizes forcibly guns, ammunitions or explosives shall be punished according to the provisions ofArticle 127 of this Law.
第四百三十九条 非法出卖、转让军队武器装备的,处三年以上十年以下有期徒刑;出卖、转让大量武器装备或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。
Article 439 Whoever illegally sells or transfers weapons and equipment of the army shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years. Where large quantities of weapons and equipment are sold or transferred or other especially serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death.
第四百四十条 违抗命令,遗弃武器装备的,处五年以下有期徒刑或者拘役;遗弃重要或者大量武器装备的,或者有其他严重情节的,处五年以上有期徒刑。
Article 440 Any serviceman who disobeys orders and abandons weapons and equipment shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If important or large quantities of weapons and equipment are abandoned or other serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.
第四百四十一条 遗失武器装备,不及时报告或者有其他严重情节的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 441 Any serviceman who loses weapons and equipment and does not report in time to a higher commander or has other serious circumstances shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
第四百四十二条 违反规定,擅自出卖、转让军队房地产,情节严重的,对直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 442 Where anyone, in violation of the stipulations and without authorization, sells or transfers real estate of the army and if the circumstances are serious, persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten years.
第四百四十三条 滥用职权,虐待部属,情节恶劣,致人重伤或者造成其他严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役;致人死亡的,处五年以上有期徒刑。
Article 443 Any serviceman who abuses his power of office and maltreats a subordinate shall, if the circumstances are so flagrant as to have resulted in serious bodily injury of another person or other serious consequences, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If the offence causes death of another person, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.
第四百四十四条 在战场上故意遗弃伤病军人,情节恶劣的,对直接责任人员,处五年以下有期徒刑。
Article 444 Any person directly responsible for the deliberate abandonment of the wounded or sick on the battlefield shall, if the circumstances are flagrant, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years.
第四百四十五条 战时在救护治疗职位上,有条件救治而拒不救治危重伤病军人的,处五年以下有期徒刑或者拘役;造成伤病军人重残、死亡或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑。
Article 445 Any person at post of rescue and cure who, during wartime, refuses to rescue or cure the fatal wounded or sick servicemen while having such conditions shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. If the offence causes severe disability or death of the wounded or sick servicemen or other serious circumstances exist, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years.
第四百四十六条 战时在军事行动地区,残害无辜居民或者掠夺无辜居民财物的,处五年以下有期徒刑;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。
Article 446 Any serviceman who, during wartime, mistreats innocent residents or plunders property from innocent residents in areas of military operations shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years. If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death.
第四百四十七条 私放俘虏的,处五年以下有期徒刑;私放重要俘虏、私放俘虏多人或者有其他严重情节的,处五年以上有期徒刑。
Article 447 Whoever releases without authorization a prisoner of war shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years. Whoever releases without authorization an important prisoner of war or releases without authorization several prisoners of war or with other serious circumstances, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.
第四百四十八条 虐待俘虏,情节恶劣的,处三年以下有期徒刑。
Article 448 Any serviceman who maltreats prisoners of war shall, if the circumstances are flagrant, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years.
第四百四十九条 在战时,对被判处三年以下有期徒刑没有现实危险宣告缓刑的犯罪军人,允许其戴罪立功,确有立功表现时,可以撤销原判刑罚不以犯罪论处。
Article 449 Any serviceman who, during wartime, commits a crime and is sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years with a reprieve pronounced may, in consideration of the absence of actual danger from him, be allowed to atone for his crime by performing meritorious deeds. Should he truly perform meritorious deeds, the original sentence may be rescinded, and he shall not be punished as a criminal.
第四百五十条 本章适用于中国人民解放军的现役军官、文职干部、士兵及具有军籍的学员和中国人民武装警察部队的现役警官、文职干部、士兵及具有军籍的学员以及执行军事任务的预备役人员和其他人员。
Article 450 ThisChapter are applicable to the officers, nonmilitary cadres, soldiers on active duties and the students with military status of the Chinese People’s Liberation Army, and the officers, nonmilitary cadres, soldiers on active duties and the students with military status of the Chinese People’s Armed Police Forces, and the persons on reserve service and other persons who perform military tasks.
第四百五十一条 本章所称战时,是指国家宣布进入战争状态、部队受领作战任务或者遭敌突然袭击时。
Article 451 “During wartime” mentioned in this Chapter refers to the time in which the state announces a state of war, the army receives tasks of battle or suffers a sudden attack.
部队执行戒严任务或者处置突发性暴力事件时,以战时论。
The time when the army enforces tasks of martial law or disposes emergent violent incidents shall be regarded as wartime.
附 则Supplementary Provisions第四百五十二条 本法自1997年10月1日起施行。
Article 452 This Law shall enter into force as of October 1, 1997.
列于本法附件一的全国人民代表大会常务委员会制定的条例、补充规定和决定,已纳入本法或者已不适用,自本法施行之日起,予以废止。
Regulations, supplementary provisions and decisions enacted by the Standing Committee of the National People’s Congress listed in Attachment I of this Law have been brought into this Law or shall not apply, and shall be abolished as of the date of effectiveness of this Law.
列于本法附件二的全国人民代表大会常务委员会制定的补充规定和决定予以保留。其中,有关行政处罚和行政措施的规定继续有效;有关刑事责任的规定已纳入本法,自本法施行之日起,适用本法规定。
Supplementary provisions and decisions enacted by the Standing Committee of the National People’s Congress listed in Attachment II of this Law shall be reserved, and the provisions involving administrative penalty and administrative measures shall continue in effect; the provisions involving criminal responsibility have been brought into this Law, and such provisions in this Law shall apply as of the date of effectiveness of this Law.
附件一Attachment I全国人民代表大会常务委员会制定的下列条例、补充规定和决定,已纳入本法或者已不适用,自本法施行之日起,予以废止:
The following regulations, supplementary provisions and decisions enacted by the Standing Committee of the National People’s Congress have been brought into this Law or shall not apply, and shall be abolished as of the date of effectiveness of this Law:
1•中华人民共和国惩治军人违反职责罪暂行条例1. Interim Regulations of the People’s Republic of China on Punishment of Servicemen Who Commit Crimes Contrary to Their Duties2•关于严惩严重破坏经济的罪犯的决定2. Decision Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Seriously Sabotage the Economy3•关于严惩严重危害社会治安的犯罪分子的决定3. Decision Regarding the Severe Punishment of Criminals Who seriously Endanger public security4•关于惩治走私罪的补充规定4. Supplementary Provisions Concerning the Punishment of the Crimes of Smuggling5•关于惩治贪污罪贿赂罪的补充规定5. Supplementary Provisions Concerning the Punishment of the Crimes of Embezzlement and Bribery6•关于惩治泄露国家秘密犯罪的补充规定6. Supplementary Provisions Concerning the Punishment of the Crimes of Divulging State Secrets7•关于惩治捕杀国家重点保护的珍贵、濒危野生动物犯罪的补定7. Supplementary Provisions Concerning the Punishment of the Crimes of Catching or Killing Precious and Endangered Species of Wildlife under Special State Protection8•关于惩治侮辱中华人民共和国国旗国徽罪的决定8. Decision Regarding the Punishment of Crimes of Desecrating the National Flag and the National Emblem of the People’s Republic of China9•关于惩治盗掘古文化遗址古墓葬犯罪的补充规定9. Supplementary Provisions Concerning the Punishment of the Crimes of Excavating and Robbing Sites of Ancient Culture or Ancient Tombs10•关于惩治劫持航空器犯罪分子的决定10. Decision Regarding the Punishment of the Criminals Engaged in Aircraft Hijacking11•关于惩治假冒注册商标犯罪的补充规定11. Supplementary Provisions Concerning the Punishment of the Crimes of Counterfeiting Registered Trademarks12•关于惩治生产、销售伪劣商品犯罪的决定12. Decision Regarding the Punishment of the Crimes of Production and Sale of Fake or Substandard Commodities13•关于惩治侵犯着作权的犯罪的决定13. Decision Regarding the Punishment of the Crimes of Infringing Copyright14•关于惩治违反公司法的犯罪的决定14. Decision Regarding the Punishment of the Crimes of Violating Company Law15•关于处理逃跑或者重新犯罪的劳改犯和劳教人员的决定15. Decision Regarding the Handling of Criminals Undergoing Reform Through Labour and Persons Undergoing Rehabilitation Through Labour Who Escape or Commit New Crimes附件二Attachment II全国人民代表大会常务委员会制定的下列补充规定和决定予以保留,其中,有关行政处罚和行政措施的规定继续有效;有关刑事责任的规定已纳入本法,自本法施行之日起,适用本法规定:
The following supplementary provisions and decisions enacted by the Standing Committee of the National People’s Congress shall be reserved, and the provisions involving administrative penalty and administrative measures shall continue in effect; the provisions involving criminal responsibility have been brought into this Law, and such provisions in this Law shall apply as of the date of effectiveness of this Law:
1•关于禁毒的决定1. Decision Regarding the Prohibition against Narcotic Drugs
2•关于惩治走私、制作、贩卖、传播淫秽物品的犯罪分子的决定2. Decision Regarding the punishment of Criminals Who Smuggle, Produce, Sell or Disseminate PornographicArticle s3•关于严禁卖淫嫖娼的决定
3. Decision Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Abduct and Traffic In or Kidnap Women or Children4•关于严惩拐卖、绑架妇女、儿童的犯罪分子的决定
4. Decision Regarding the Strict Prohibition against Prostitution and Whoring5•关于惩治偷税、抗税犯罪的补充规定
5. Supplementary Provisions Concerning the Imposition of Punishment in Respect of Offence of Tax Evasion and Refusal to Pay Tax
6•关于严惩组织、运送他人偷越国(边)境犯罪的补充规定6. Supplementary Provisions Concerning the Severe Punishment of the Crimes of Organizing and Transporting Another Person to Secretly Cross the National Boundary (Borderline)
7•关于惩治破坏金融秩序犯罪的决定7. Decision Regarding the Punishment of the Crimes of Undermining Financial Order
8•关于惩治虚开、伪造和非法出售增值税专用发票犯罪的决定8. Decision Regarding the Punishment of the Crimes of Falsification, Counterfeiting and Illegal Sale of Value-added Tax Invoices
更多阅读
对《中华人民共和国税收征收管理法》33条作出修改_SU 税收征收管理法 英文
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国港口法》等七部法律的决定(2015年4月24日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过)
《中华人民共和国刑法》关于盗窃罪的规定 中华人民共和国刑法九
《中华人民共和国刑法》中规定:第二百六十四条 盗窃公私财物,数额较大的,或者多次盗窃、入户盗窃、携带凶器盗窃、扒窃的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,
中华人民共和国国家标准国家行政机关公文格式- 实用范文网,分享 公文写作范文
内容概要: 中华人民共和国国家标准国家行政机关公文格式,最新更新中华人民共和国国家标准国家行政机关公文格式范文,最全的范文资料库条文释义1 范围本标准规定了国家行政机关公文通用的纸张要求、印制要求、公文中各要素排列顺序和
《反不正当竞争法》中英对照版 圣经中英文对照版
中华人民共和国反不正当竞争法Law for Countering UnfairCompetition of the P.R.C 第一章 总则Chapter 1 General Provisions第一条为保障社会主义市场经济健康发展,鼓励和保护公平竞争,制止不正当竞争行为,保护经营者和消费者的合
中华人民共和国副省级城市列表 中华人民共和国宪法
中华人民共和国副省级城市列表维基百科,自由的百科全书跳转到: 导航, 搜索中国副省级城市城市总数:15个2009年总人口:1.19亿人口占全国比重:9.1%[1] [注 1]2009年GDP合计:6.7万亿元人民币GDP占全国比重:20%[2] [注 2]