英语谚语的语言特征及翻译方法 易语言特征码

周影韶

摘要:谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀,也是人民群众智慧的结晶。本文探讨了英语谚语的主要语言特征及翻译方法,旨在加深对英汉谚语的理解,更好地欣赏和使用它们。英汉谚语都是富于色彩的语言形式,一般具有形象生动、简炼概括、寓意深刻、富于哲理、讲究韵律或对仗的语言特征。英语谚语的常用翻译方法有:直译法、意译法、直译兼意译法、套译法。

关键词:谚语、语言特征、文化、翻译方法

The Language Features of English Proverbs

And Their Translation Methods

Abstract: Proverbs are the core and essence of languages, sedimentary deposits of human civilization, and also precious fruits of people's wisdom. This paper explores the main language features of English proverbs and their translation methods, aiming to deepen the understanding of English and Chinese proverbs, so as to appreciate and use them better. It is found that both English and Chinese proverbs are colorful language forms, bearing the following language features: figurative and vivid, brief, having profound messages, rich in philosophic theory, stressing rhythms and antitheses. It is considered that the commonly-used translation methods of English proverbs are literal method, free method, both literal and free method, adapted method.

Key Words: proverb, language feature, culture, translation method

引言

谚语是对各种生活现象进行综合概括并在群体中广泛流传运用的语言。不少谚语以通俗简洁的语言,道出了深刻的哲理。《现代汉语词典》给谚语的定义是:谚语是“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”泽尔巴赫说:“谚语是凝结的群众智慧。”英国政治家约翰·罗素说:“谚语是一个人的才智,也是许多人的才智。”探讨英语谚语的语言特征,掌握英语谚语的常用翻译方法能使我们加深对英汉谚语的理解,更好地欣赏和使用它们。下面拟就英语谚语的主要语言特征及翻译方法进行简要论述。

一.英语谚语的语言特征

无论谚语如何定义,它都总结了人类千百年来的社会经验,是文化艺术宝库中绚丽多彩的瑰宝。其特点是语言凝练、对仗、和谐、形象、表意、精辟等。下面从主要的三方面加以论述。

1 、富于形象

很多谚语不是直截了当地发表议论、论述道理,而是用生动的语言创造出鲜明的形象,让这个具体的形象来表达抽象的意思。举个例子说,The dogs bark but the caravan goes on(我们仿佛看到大军队在行进,周围群狗狂吠,但大车队对此根本不予理睬,继续走向远方)。这个形象告诉我们:不要管旁人的讥笑辱骂,自己认定了目标,就坚定地走下去。这句英语谚语跟汉语的诗句“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”表达的意境虽不一样,却有异曲同工之妙。

又如:The cross on the breast and the devil in heart(胸前挂着十字架,心里却装着魔鬼),多么形象地勾画出那些伪善的教士们的凶恶嘴脸!再如, There’s many a slip between the cup and the lip(举杯近唇,眼看就能喝到了,但往往这时还会失手),用这一形象来表示“事情往往功亏一篑”这一意思,是多么恰当。

下面再举几个例子:

<!--[if !supportLists]-->(1)<!--[endif]-->Diamond cuts diamond. (钻石割钻石---强中更有强中手。)

<!--[if !supportLists]-->(2)<!--[endif]-->It’s no use crying over spilt milk.(牛奶打翻了,哭也没有用---

覆水难收,后悔无益。)

<!--[if !supportLists]-->(3)<!--[endif]-->Misers put their back and belly into their pocket.(守财奴把背脊

和肚皮(比喻衣服和食物)放进口袋里---守财奴宁肯挨冻受饿也舍不得

花钱。)

(4) Fish begins to stink at the head. (鱼从头部开始腐臭---上梁不正

下梁歪。)

2、简炼概括

谚语经过长年传诵,千锤百炼,能以极少的词表示极丰富的内容。例如,“It is a long lane that has no turning.” 这么简单一个短句就道出了一个很深刻的道理:世上既然没有不转弯的道路,坏的运道也不会永远坏下去的,这实有“否极泰来”的意思。又如,“Habit cures habit.” 只用了三个词便说出了一个相当复杂的内容:只有养成新的习惯,才能纠正旧的习惯。“Practice makes perfect.” 说明了一个内容丰富的道理:一切技巧不能只靠记忆就可以掌握,只有亲自实践、多练习,才能得以熟练。

为了达到最大限度的简炼,不少谚语是省略句。例如:

Better late than never.(迟到比一直不来好,晚开始比不做好。)

New lords,new laws.(一朝天子一朝令。)

Nothing venture,nothing gain.(不入虎穴,焉得虎子。)

In for a penny, in for a pound. (一不做,二不休。)

3. 巧妙运用修辞手法

<!--[if !supportLists]-->(1) <!--[endif]-->比喻

谚语广泛使用各种比喻,特别是暗喻。例如:1)Spare time is the gold dust of life,把点滴的业余时间比作生命的金,多么形象,又多么发人深省!我们善于抓紧零碎的业余时间,不就象挖掘到了金砂矿吗?2)Books are ships that pass through the vast sea of time,把书籍比作航船,把时光比作汪洋,这种比喻对于中国学生来说,也不是陌生的。Many a good cow hath a bad calf,良牛产劣犊,用来比喻好的父母未必培养出好的子女。The face is the index of mind,把脸比作心灵的指示针,表示“心灵的善恶、情绪的喜怒哀乐都能从脸部表情得到反映”的意思。

<!--[if !supportLists]-->(2) <!--[endif]-->似人

一些谚语把无生命的事物或者动物当作人,给语言增添了生动感。例如:Time and tide wait for no man(时不待人),Hunger breads stone wall(饥饿能破石墙),Every horse thinks his sack heaviest(各人都觉得自己担子最重)。

<!--[if !supportLists]-->(3) <!--[endif]-->对偶

把在概念、意义上相对立的事物、行为、性质并列在一起,形成强列的对照,能使语言有力,给人以深刻的印象,因此很多谚语都是对偶句。例如:

More haste, less speed. (欲速则不达。)

The life of the wolf is the death of the lamb.(豺狼活,则羊羔死。)

Easy come, easy go. (得来容易,去得快。)

Short accounts make long friends。(债务还得早,朋友交得长。)

Grasp all, lose all. (欲尽得,必尽失。)

(4)押韵

大部分谚语是在民间流传的口头语的基础上形成的,因此讲究音韵,往往运 用押韵使谚语具有回环和谐的音乐美,说起来朗朗上口,听起来悦耳动听,并且易记易传。例如:

No pains,no gains.(不劳则无获。)

Early to bed and early to rise makes a man healthy,wealthy and

wise.

(早睡早起,令人健康、富有和聪颖。)

简单句的内部也往往有一个词与句末的一个词押韵,这就是所谓的“中韵” ,

如:

Birds of a feather flock together. (物以类聚,人以群分。)

A friend in need is a friend indeed. (患难见真情。)

A work ill done must be twice done. (做不好的工作必须做两次。)

下面的例子是押头韵:

Time and tide wait for no man. (岁月不待人。)

Love me little, love me long. (爱不贵亲密,而贵久长。)

An apple a day keeps the doctor away. (注意饮食无须看医生。)

No mill, no meal. (不磨面,没面包;不劳动者不得食。)

<!--[if !supportLists]-->二.<!--[endif]-->英语谚语的常用翻译方法

英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。翻译的标准有很多,“形神兼备”是最高标准,但由于英汉文化上的差异,翻译中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本质的“神似”的标准为主。在翻译英语谚语时我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用直译法、意译法、直译兼意译法、套译法等方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。既然谚语反映的内容是经验的结晶,智慧的闪光,历史文化的沉淀,那么谚语的翻译也是必然要反映谚语的本质,揭示谚语的内涵。下面探讨如何针对不同的谚语运用不同的翻译方法。

<!--[if !supportLists]-->1. <!--[endif]-->直译法

由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在读者能理解的范围内,我们应尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给读者以“原汁原味”的感觉。例如:

(1) Forbidden fruit is sweet.(禁果分外甜。)

(2) In the country of the blind the one-eyed man is king.(盲人国中,

独眼称雄。)

(3) Half a loaf is better than no bread. (有半块面包总比没有好。)

(4) As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a

person's heart.

(路遥知马力,日久见人心。)

(5) Barking dogs seldom bite. (爱叫的狗不咬人。)

(6) Beware of a silent dog and still water. (提防不吠的狗和不流动的

水。)

<!--[if !supportLists]-->(7) <!--[endif]-->Don't do unto others what you don't want others do unto you.

(己所不欲勿施于人。)

<!--[if !supportLists]-->(8) <!--[endif]-->A wise fox will never rob his neighbour's hen roost. (聪明的狐狸,

不偷邻里。)

<!--[if !supportLists]-->2. <!--[endif]-->意译法

也有一部分谚语由于英汉语言结构和文化背景的差异,无法进行直译。这时,我们就没必要追求原文的字面意义和形式了,而是把原文的内存含义译出来。如果硬是进行直译,反而会使译文读者不知所云,或使译文牵强附会。例如:

<!--[if !supportLists]-->(1) <!--[endif]-->A good dog deserves a good bone. (有功者受赏。)

<!--[if !supportLists]-->(2) <!--[endif]-->Every dog has his day. (凡人皆有得意日。)

<!--[if !supportLists]-->(3) <!--[endif]-->Let sleeping dogs lie. (别惹是生非。)

<!--[if !supportLists]-->(4) <!--[endif]-->It is an ill wind that blows nobody good. (对人人都有害的事,天

下少有。)

<!--[if !supportLists]-->(5) <!--[endif]-->Every man has a fool in his sleeve. (每个人都有糊涂的时候。)

<!--[if !supportLists]-->(6) <!--[endif]-->When Greek meets Greek, then comes the tug of war. (两雄相争,其

斗必烈。)

<!--[if !supportLists]-->(7) <!--[endif]-->A loss may turn out to be a gain. (塞翁失马,安知非福?)

(8) A good conscience is a soft pillow. (不做亏心事,不怕鬼敲门。)

<!--[if !supportLists]-->3. <!--[endif]-->直译兼意译法

有些谚语既不好完全直译,也不好完全意译。这时就应该用直译兼意译法。例如:

<!--[if !supportLists]-->(1) <!--[endif]-->Give me liberty or give me death. (不自由,毋宁死。)

<!--[if !supportLists]-->(2) <!--[endif]-->Until all is over, ambition never dies. (不到黄河心不死。)

<!--[if !supportLists]-->(3) <!--[endif]-->Lifting a rock only to have his own toes squashed. (搬起石头打自

己的脚。)

<!--[if !supportLists]-->(4) <!--[endif]-->Birds of a feather flock together. (物以类聚。)

<!--[if !supportLists]-->(5) <!--[endif]-->Man proposes, God disposes. (谋事在人,成事在天。)

<!--[if !supportLists]-->(6) <!--[endif]-->Facts speak louder than words. (事实胜于雄辩。)

<!--[if !supportLists]-->(7) <!--[endif]-->All occupations are base, only book-learning is exalted.

(万般皆下品,唯有读书高。)

<!--[if !supportLists]-->4. <!--[endif]-->套译法

英语和汉语中有不少非常相似或相近的谚语。对这些对等或基本对等的谚语,我们可采用套译的方法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。例如:

(1) Love is a sweet torment. (爱是一种甜蜜的痛苦。)

(2) Enough is as good as a feast.(知足常乐。)

(3) A word spoken is past recalling.(一言既出,驷马难追。)

(4) When in Rome, do as the Romans do. (入乡随俗)

(5) Teach others by your example. (以身作则。)

(6) What you lose on the swings you get back on the roundabouts.

(失之东隅,收之桑榆)

(7) Great minds think alike. (英雄所见略同。)

(8) He that sows the wind will reap the whirlwind.(玩火者必自焚。)

结语

谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀。本文简要探讨了英语谚语的主要语言特征及翻译方法,认为英语谚语的主要语言特征是:富于形象、简炼概括、巧妙运用各种修辞手法、寓意深刻、富于哲理、单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆传诵;英语谚语的常用翻译方法有:直译法、意译法、直译兼意译法、套译法。谚语(格言)都是前人(群众)智慧的积累,好的谚语(格言)足以启发人们的深思,是取之不竭的智慧的源泉。正确理解和运用它们会使人们受益终身。

参考书目:

[1] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2] 连畔.英语格言菁华[M].香港:上海书局有限公司出版,1978.

[3] 钱歌川.翻译漫谈[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1980.

[4] 汪榕培,李冬.实用英语词汇学[M].辽宁:辽宁人民出版社,1983.

[5] 论英语谚语的翻译方法[OL].论文之家 http://www.papershome.com

[6] 谈谈英语谚语的翻译[OL].http://www.enmajor.com/

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101011/82909.html

更多阅读

石榴的营养价值及功效 石榴汁的功效与作用

石榴的营养价值及功效——简介石榴中富含丰富的营养成分,能够很好补充人体所需营养元素,具有美容养颜抗衰老、还可以保护我们的眼睛的功效。另外常食用石榴还具有很好的抵抗细菌和病毒的强大作用,并且对一些皮肤病和癌症都有很好的治疗

诸葛亮《诫子书》解读 诸葛亮的诫子书及翻译

诸葛亮《诫子书》解读诸葛亮《诫子书》诸葛亮(公元181年-234年)字孔明,号卧龙,今山东临沂市沂南县人,三国时期杰出的政治家、军事家、思想家。正因为诸葛亮的政治、军事计谋超群,帮助刘备入川建立蜀国,并与曹操、孙权形成三足鼎立的局面,虽

人工流产后的注意事项及饮食 人流后饮食要注意什么

人工流产后的注意事项及饮食——简介流产也就是我们俗话说的“小月子”,对身体有极大的影响跟伤害。现代医学的人工流产方法分为:药流、无痛人流、刮宫,流产后注意事项也有很多,如果在流产后不好好注意保养自己的身体,就会容易出现一些后

转载 灵芝天麻杜仲的功效作用及食用方法 天麻杜仲丸

原文地址:灵芝天麻杜仲的功效作用及食用方法作者:骏马飞驰功效作用及杜仲黄金组合具有复方增效作用。不仅增强免疫作用显著,更重要的是杜仲所具有的降血压、降血脂、降血糖的功能能够发挥的淋漓尽致,能够充分的发挥。灵芝1.天麻杜仲

UV灯常见问题及解决方法 win10常见问题解决

UV灯常见问题及解决方法随着科技的发展UV灯更加广泛用于工业,然而设备操作者应该知晓一些产品的常见问题及解决方法。现在就UV灯的一些故障介绍如下:1、灯管用一些时间灯管两端就发黑或者发白的原因?(1)电极的纯度不够使用中挥发的

声明:《英语谚语的语言特征及翻译方法 易语言特征码》为网友秋山雪月千漠惜分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除