九月九日忆山东兄弟Thinking of My Brother OnMountian-Climbing
独在异乡为异客,Alone, a lonely stranger in a foreign land,
每逢佳节倍思亲。I doubly piner for my kinsfolk on hoilday
遥知兄弟登高处,I know my brothers would, with the dogwood spray in hand,
遍插茱萸少一人。Climb up the mountain and miss me so far away.
刚刚在China Daily上看到这个,于是迫不及待的把这个“幽默小品”记录下来。“重阳节”就是“Moutain-ClimbingDay”。我都不知该说些什么,总感觉成了环保组织举行的“环保绿色行——万人登山活动”。首联我也就不说什么了,颔联把“倍”翻译成“doubly”,我只能说这只剩下准确了。不过我还是想提问以下,为什么不翻译成“redoubly“,那岂不是程度更深?!我今天也是第一次知道”茱萸草“因为是”dogwood“,不禁钦佩英语国家的想象力,也开始想象拿一个“dogwood”过节是什么感觉。最后一句怎么说呢,乍一看写给父母,朋友,妻子,情妇似乎都可以,看不出是给兄弟的。
我不知这首诗是中国人翻译的还是外国人翻译的,不过我只求你,别再翻译了。我们的文化就是让你们给糟蹋得啊。诺贝尔文学奖我们也不要了,只是别再让我们看这种外国人看不懂,中国人看了想哭的东西。文化是有体系的,我们为什么总想给他们混为一起呢。只要我们自己理解这首诗的真谛,或许就已经足够了。