词义的选择与表达
词语是英译汉的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。英汉两种语言中都有一词多义和一词多类的现象,而辞典汉语释义又未必与英文意思完全对等,这就为准确、贴切的译词带来了困难。选择词义时,应根据上下文确定词义,表达词义时则要考虑词与词的搭配,注意词的褒贬、轻重。现分述如下:
一、根据上下文确定词义
要确定某个词的基本意义,必须放在上下文的语言环境中,考虑其词类、逻辑关系甚至是单复数形式。如:
例1:Like charges repel.
Like即可作介词、动词,又可做形容词。此句可译为“电荷同性相斥。”
例2:According to the new school of scientists,technologyis an overlooked force in expanding the horizons of scientificknowledge.
School 有“学校”、“学派”、“鱼群”等若干意义,但根据文章上下文和逻辑联系,这里只能选择“学派”。
例3:After their interview,he compares not their experience,buttheir statistics.
Experience 作不可数名词用时,意为“经验”;作可数名词用时,意为“经历”。此处宜译为“经验”。
二、注意词的搭配
英汉两种语言在长期使用中,形成了各自常用的固定词组和常见搭配,如果把英语中有些词的搭配原封不动的译成汉语,就会出问题。如:
例4:Capitalism cannot cure itself of its destructive internalcontradiction.
直译:资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在的矛盾。“cure”一般译为“医治”。但“医治”与“矛盾”搭配不当。翻译时需要根据中文的习惯改为“消除”。
例5:He halted in the district where by night are found thelightest street,hearts,vows and librettos.
译文1:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。
译文2:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松的歌曲。
译文1中有几个偏正词组显然不搭配,而译文2按照汉语的表达习惯,对原文进行了一些调整,译文贴切地道。
例6:Thackeray的《名利场》中有一句话:……who is a good Christian,a goodparent,child,wife orhusband……杨必译为:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”Good与不同的的名词搭配译成不同的形容词,译得很活。如果将good一律译为“好”:好教徒、好父母、好儿女、好妻子、好丈夫,语言显得苍白无力。
三、注意词的褒贬轻重
词义有感情色彩和语体色彩的不同。选择和表达词义时,应正确理解原词和译出词的含义及其色彩。
例7:(1)The enemy’s scharge went bankrupt.
(2) We have mapped out a scheme.
Scheme在这两句话中有不同的感情色彩和褒贬含义,应分别译为“阴谋”、“计划”。
另外,英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词在辞典上找不到适当的词义,如果照搬硬译,会使译文生涩难懂,甚至与原文相悖,造成误解。此时应在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。
例8:She sailed into the room.她仪态万方地走进屋子。
例9:The Great Wall is a must for most foreign visitors toBeijing.对大多数游览北京的外国游客来说,长城是必不可少的参观项目。
例8是把词义作抽象化的引申,而例9是把词义作具体化的引申。但无论怎样引申,都应立足于原词的基本含义。
综上所述,英译汉时,只有依据原文特定的语言环境,根据上下文逻辑关系、文体风格和搭配习惯,充分考虑英汉语言的差异,才能在许多不同的词义中选出最确切的词义,并作出符合汉语习惯的表达。