她住在人迹罕至的地方
(译诗)
原作:威廉·华滋华斯
翻译:徐家祯
引言
前天看见Juris博客上有一首他翻译的十九世纪英国诗人威廉·华滋华斯的名诗《她住在人迹罕至的地方》。想到我“文革”中似乎也译过该诗,于是就翻出我七十年代初自编的六册《译丛》,果然,这首小诗就在其中一本上。修改了几个词放在博客上,与Juris兄遥作呼应吧。他的译作和在他文后看见一位叫“崇殷”的年轻人的译诗(我不知为什么把题目都改成《失落的爱》了)也附在后面。
桂冠诗人华滋华斯不但是我最喜爱的英国诗人之一,而且我最早翻译的一首诗就是他的名著《黄水仙》(Daffodils)。那是距今近半个世纪前的事情了!但是,这首诗第一段的这四句话,却深深印在我的脑中,无法忘怀:
Iwander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
我像朵白云孤独地漫游,
漂浮于丘壑之间。
突然我看见一群花儿。
那是一大片金黄的水仙。
在湖畔,在林间,
花朵在微风中飞舞翩跹。
华滋华斯是有名的“湖畔诗人”,因为他在英国湖区(the LakeDistrict)出生,后来又在湖区几个地方居住过很多年。他的很多名著,包括上面提到的《黄水仙》,就是在湖区写成的。所以,我2000年去英国时就想去湖区看看华滋华斯诗里描写过的景色,结果因为错过一班火车而没有去成。希望今年六月,我会有机会实现我多年的梦想。
She Dwelt Among the UntroddenWays
By William Wordsworth
SHE dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love.
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
她住在人迹罕至的地方,
就在鸽子泉的近旁。
她是个没人称赞的姑娘,
也无人将她爱上。
她像一朵石碑旁边的紫罗兰,
半个脸蛋在苔藓中掩藏。
她像一颗美丽的星星,
要是天上只有这颗星星发光。
露西就这样默默无闻地住着,
无人知道何时她已暗然殒亡。
虽然她还躺在墓里,可是,
唉,对我来说却全不一样!
Juris 译文
她居住在人迹罕至的地方
在鸽子泉水边
这位姑娘在那儿无人赞赏,
也很少有人爱怜。
像朵紫罗兰绽放在青苔石上,
在我眼前若隐若现。
美丽得如同那孤独的星光,
在夜空间清辉闪闪。
露西默默无闻地生活在人间,
很少人知道她已夭亡。
如今她已经在坟墓中安眠,
这世界对我已是异样!
崇殷译文
她居住在鸽泉之旁,
那幽径鲜得眷顾;
从未有人将其赞赏,
也很少有人倾慕:
半羞掩的一朵紫罗兰
绽放在青苔石侧!
惊艳如星,挂于中天
孑然一身地闪烁。
她生时不彰,也少人知
她何时玉殒魂销;
但如今她在墓中,噫
愿彼岸惜其美好!