初三学生最头疼的就是汉译英的翻译,这种语言活动,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来。翻译也是一门艺术。翻译好比画家作画,先抓住事物的形态和神态,然后用画笔表现在画面上。同样,翻译也总是先掌握一种语言所表达的思想、感情、风格,然后用另一种语言把它表现出来。鲁迅先生曾说过:“凡是翻译必须兼顾两面:一当然力求其易解,二则是保存着原作的丰姿。”但是,由于英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难。特别是,很多学生在看到汉译英句子之后,不知道如何着手。而历年来的中考英语试题中涉及翻译部分的比例越来越高。以2011年某市中考英语试题为例,卷面的113分中(不含口语12分)包括了汉译英(15分),以及书面表达(20分)。应该说汉译英的比例是很高的,而书面表达则是汉译英的升华,不仅涉及翻译能力,而且包括语言组织能力。因此,在中考英语中要取得好成绩,就要重视、加强翻译能力;而要加强翻译能力,我们就要让学生在平时的学习中多阅读(ReadMuch)!多思考(Think Much)!多记忆 (Remember Much) !多练习(PracticeMuch)!那么在具体的教学过程中需要注意哪些方面呢? 1.强化对单词的记忆。正确、熟练地拼写单词对应试来说是十分重要的。试题中的主观题,特别是汉译英和书面表达题对词汇拼写有着明确的要求。词汇量的大小还间接地影响着客观题的解题速度和正确率。因此,必须使学生从思想上明白单词记忆的重要性和紧迫性。记忆单词时,要使学生处于良好的心理状态;要有强烈的记忆欲望,时刻充满信心,多相信自己一定能记住它们。 ①结合读音记忆。这种方法特别适合于识记多音节词和拼写较为规则的词。 ②借助构词法记忆。若是派生词就将其分为词根和词缀来识记,若是合成词则将其中的各个词分别还原。如:helpful-helpless;play-ground ③扩展联想记忆。即用联想的方式把分散的单词串联起来。如人体的各个器官:hand, finger,arm, head, hair等。 ④相互比较记忆。就是将在音、形方面易混淆的一些词进行对比,试图从中找出不同之处,然后再有针对性地进行记忆。如:son-sun;somewhere-nowhere-anywhere。 ⑤整体记忆。就是结合句子或短文记忆单词。由于单词有所依托,在记住单词的同时,还能增强活用单词的能力。 例1.如果想记住彩虹的七种颜色:blue, green,indigo, orange, red, violet,yellow。按照彩虹中七种颜色的顺序强行记忆的话,就未必是好方法。如果把它们放在句子中,并结合记忆术,则达到事半功倍的效果:RichardOf York Gave Battle In Vain./Read Only Your Grandmother’s Book InVenice.学生记住了句子,并对句中单词的首写字母进行拓展,那么就很容易了。 2.熟悉常用动词的常见搭配,把握初中英语中的常见句型(以陈述句为例)。 学生在学习英语的过程中应及时归纳所学内容,对知识有系统的分析和了解。通过一定的同义句转换练习和汉译英练习,特别是一题多译练习,有助于培养学生灵活地运用词语、词组和句型的能力,同时帮助学生对比英汉两种语言现象的相同,相异和相似之处,让学生在思想上敲起警钟,避免出错。翻译时,须拓展思维,从不同的角度考虑如何答题。如果正面说不好,可考虑从反面或侧面入手;也可从变换句型、变换词语、变换主客体、变换语态等角度寻找解题的契机。 例2.他穿上外衣出门了。 很明显,他进行了殊死搏斗。 请把东西收好。 分析:这三个翻译题要求学生了解put和不同介词或副词的搭配。“穿上-put on; 进行…反抗-put up;把…收好/放好-putaway” 例3.昨天发生了一起车祸。 A car accident happenedyesterday. 分析:happen=take place,再结合具体的时态yesterday, 那么,我们也可以说: A car accidenttook placeyesterday. 例4.不仅他而且他的父母对这部电影都不感兴趣。 →Not only he but also his parentsare not interested in the film. (否定在后) =Both he and his parents are notinterested in the film.(否定在后) =Neither he nor his parents areinterested in thefilm.(否定在前,因为neither…nor本身就含有否定的意思,所以后面使用肯定形式) 例5.学习英语对我们来说很重要。 →English is important for us tolearn. =It is important for us tolearn.(套用句型It is +adj.+ for sb. to do) =To learn English is important forus.(使用动词不定式作为主语) 例6.有人看见他走进了大楼。 误:There was someone saw him enterthe building. 正:Someone saw him enter thebuilding.(主动结构see sb. do sth.) 正:He was seen to enter thebuilding.(被动结构sb. be seen to do sth.) 3.提高把握句子结构的能力。同学们在答题中出现的词形和词性错误,主要与不懂句子结构有关。在各种语法中明确地提到了句子的五种基本结构: i.S+V: Millie is sleeping.(主语+谓语) ii.S+V+DO:Millie is reading a book.(主语+谓语+直接宾语) iii.S+V+P:Millie is kind.(主语+谓语+表语) iv.S+V+IO+DO:Millie gave Amy a book.(主语+谓语+间接宾语+直接宾语) v.S+V+DO+OC:Millie calls her dog Eddie.(主语+谓语+直接宾语+补语) 句子的不同成分(主语、谓语、表语、宾语、定语和状语),这一点和汉语及其相似,可以利用母语理解并记住。在平时学习中,你自己要系统了解简单句的五种基本句型、各种句子成分之间的关系以及对词性的要求等,在此基础上再进行适当的造句、翻译等练习。那么如何做到准确地把握句子呢? ①首先要理解中文句子,确定基本句型。句型是英语句子的框架结构,在理解原文的基础上,最先要考虑的应该是译文的句型。如果仅用汉语进行思维,而不考虑选择适当的英语句式,就会造出汉语式的句子来。 例7:我非常喜欢这本书。 误:I very like the book. 正:I like the book verymuch. 例8:孩子们都很高兴。 误:The children all arehappy. 正:The children are allhappy. ②其次,要分析句子结构,把握词形变化。答题时,应根据中文含义和英语句子结构特点,正确把握各类词的形态变化。 例9: 这是一次巨大的成功。→This is a bigsuccess(名词). 他的实验很成功。→His experiment is verysuccessful(形容词). 他成功地通过了考试。→He passed the examsuccessfully(副词). →He succeeded in passing theexam.(动词) 例10:汉语动词转换成英语名词:你必须好好照顾病人。 →You must take good care of the patient. 例11:汉语动词转换成英语形容词。汉语中表示知觉、情感等心理状态的动词往往用be+形容词结构表达:我为他的健康担忧。 →I am anxious about his health. 例12:汉语动词转换成英语介词或介词短语:我们上同一所学校。 →We are in the same school. 例13:汉语名词转换成英语动词:学生对老师的态度很尊敬。 →Students behave respectfully towards their teachers.
例14:汉语形容词转换成英语名词:这个坏消息使他们感到悲伤。 →The bad news gave them a feeling of sadness.=The bad news madethem sad. ③再次,注意句子内部的逻辑关系,可适当运用意译,避免死译硬套。机械地根据所给中文的语言内容、语序进行对等的翻译会使译文生硬晦涩,有时甚至让自己走进死胡同。 例15:明天天好的话,我就去公园。 初看这个句子,可能找不到切入口。但是,通过仔细分析可以看出“明天天好的话”是“我就去公园”的条件,所以我们可以判断出其实这是一句条件句。“如果明天天好的话,那么我就去公园。” →If it is fine tomorrow, I will goto the park. ④最后,要考虑到英汉两种语言不同的习惯用法。 例16:油漆未干。 这是一句招贴用语。搭配“油漆”一词,汉语习惯用“未干”,而英语却习惯用“wet”搭配“paint”。用意相同,表达各异。如果说成paint not dry的话,就不合乎习惯用法了。 又如:在他没有来得及拦住我之前,我已经跑出了教室。 →Before he could stop me, I hadrushed out of the classroom. 按照汉语的习惯可以说“在…没有…之前”,但是英语中不符合习惯。如果译成“Before hecould not stop me”就无法令人理解了。 4.加强口语表达训练,促进笔译能力的提高。英语学习中口语表达是非常重要的。只有会讲,会说,才会写,才能落实到笔头。口语表达是笔头表达的基础,笔头表达只是口语表达的书面形式。口语表达能力的的提高会促进笔头表达能力的提高。 电影明星介绍要围绕“Your Favorite FilmStar这个中心展开思考,能通过喜欢明星的个人信息、演艺生涯以及获奖情况等内容下手,句子不知如何组织翻译的时候就会茅塞顿开,组织一篇书面表达就不再困难了。同样,以后碰到相似的句子或段落就不愁不会翻译了。因此,在口语表达的基础上进行汉译英练习,使二者有机地结合起来是提高汉译英能力非常有效的方法。 5.加强对听、读、写其他各种技能的培养。听、读、写能力的形成不是一蹴而就的,需要经过系统的训练。初中阶段需要训练的听说技能有听力速度、听力记忆、听力理解等;阅读技能有快速阅读、词义猜测、细节的把握、主题思想的判断、标题确定以及推理等;写作技能有遣词用字、组词成句、联句成段、组段成篇等。但技能的培养也要符合学生的学习规律:先易后难,先简后繁,从单词到词组,从单词到短语,从短语到句子,最后从句子到段落。这些对学生的逻辑思维能力、语言分析能力、表达能力的提高都是很有好处的。 总之,提高翻译能力,决无捷径。学生应在不断提高英汉两种语言水平的同时,在实践中学习、积累翻译技巧,注意翻译要求,科学学习,逐步认识英汉两种语言在表达方面的相同和不同之处,才能有效地提高翻译能力,才能适应未来竞赛和中考的要求。 |