《卡萨比安卡》Casabianca 的译与析 比安卡官网

《卡萨比安卡》(Casabianca)的译与析

维基百科的内容(英文):

“Casabianca" is a poem by British poet Felicia Dorothea Hemans,first published in the New Monthly Magazine for August 1826.

《卡萨比安卡》(Casabianca)是英国诗人菲利西娅·赫门兹的作品,首次发表在《新月刊杂志》1826年8月刊。

The poem commemorates an actual incident that occurred in 1798during the Battle of the Nile aboard the French ship Orient. Theyoung son Giocante (his age is variously given as ten, twelve andthirteen) of commander Louis de Casabianca remained at his post andperished when the flames caused the magazine to explode.

这首诗歌纪念发生在1798年法国战舰东方号在尼罗河战争中沉没的一次真实事件。舰长路易斯·卡萨比安卡的年轻儿子吉奥坎特(有关他的年龄有不同的说法,10、12和13岁)坚守在他的岗位,直到消失在火药库爆炸的烈火中。

This poem was a staple of elementary school readers in theUnited Kingdom and the United States over a period of about acentury spanning, roughly, the 1850s through the 1950s. So oftenmemorized and recited as to lose any shred of meaning or emotion,it is today remembered mostly as a tag line and as a topic ofparodies.

从1850 到1950年代,大约跨越了一个世纪,这首诗是英国和美国小学的课外读物。经常用来让学生默记和背诵,不要求理解其含义或情感,今天人们主要记得的是,它被用来作为一首打油诗的起句。

A version of the poem by American poet Elizabeth Bishop refersto elements of Hemans's original work as an allegory for love.

美国诗人伊丽莎白·毕肖普的版本,基于赫门兹的原作,意喻爱情。

Casabianca

Love's the boy stood on the burning deck

trying to recite "The boy stood on

the burning deck." Love's the son

stood stammering elocution

while the poor ship in flames went down.

Love's the obstinate boy, the ship,

even the swimming sailors, who

would like a schoolroom platform, too,

or an excuse to stay

on deck. And love's the burning boy.

翻译与修改:

一首诗歌的翻译,不知道其背景,就容易误入歧途,正如我的第一版(还以为是写那个菲利西娅笔下的男孩),豪气冲天的第一版:

爱就是那男孩,站在燃烧的甲板,

他尽力地呼喊“坚持住男孩,

在燃烧的甲板上。”爱,

就是烈焰中缓缓下沉的战舰上,

站着结结巴巴喊个不停的男儿。

爱就是那顽强的男孩,战舰,

《卡萨比安卡》(Casabianca)的译与析 比安卡官网

甚至包括那些跳海的水手,

他们也期望一个课堂的讲台,

或是留在甲板上的一个理由。

爱就是那烈火中的少年。

翻译完就上博客了,然后梦里就后悔了。现在是第二版:

爱就是站在燃烧甲板上的少年,

试图着朗诵“少年挺立

在燃烧的甲板。”爱是儿男,

站在烈焰中下沉的战舰上,

结结巴巴地表白着宣言。

爱就是执著的男孩,战船,

甚至那些搏浪的水手们,

他也期望一个课堂上的讲坛,

或是个留在甲板上的理由。

爱就是烈火中的少年。

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101011/70274.html

更多阅读

怎样认识《蜘蛛侠:破碎维度》中的四位蜘蛛侠

本人爱玩游戏,更爱了解游戏自己的文化。《蜘蛛侠:破碎维度》的宣传标语中就有一句“四个蜘蛛侠总比一个蜘蛛侠给力”(当然,这是我根据英文翻译的)。那么今天,就带大家认识一下这四位蜘蛛侠吧!怎样认识《蜘蛛侠:破碎维度》中的四位蜘蛛侠——

声明:《《卡萨比安卡》Casabianca 的译与析 比安卡官网》为网友泛黄照片分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除