本土文化视野下中国特色菜名的对外翻译策略 本土化营销策略

本土文化视野下中国特色菜名的对外翻译策略*

闫 达

(温州大学 外国语学院,浙江温州,325500)

作者简介:闫达,男,河南信阳人。温州大学英语语言文学专业在读硕士研究生。研究方向为翻译理论与实践。联系方式:15990747059Email: yanda1987@126.com

摘要:中国特色菜名承载着丰富的文化信息和历史内涵,蕴含着特色鲜明的本土文化元素,译者必须重视本土文化内涵的传递,制定切当的中国特色菜名对外翻译策略。本文拟从本土文化视角,对中国特色菜名的翻法进行深入的分析,提出“以我为主、兼顾读者”的翻译策略。

关键词:本土文化;中国特色菜名;翻译策略

Translation Strategy for Typical Chinese FoodRecipes from the Perspective of Indigenous Culture

Yan Da

Abstract:

Typical Chinese food recipes implicitly convey the profoundhistorical and cultural information and connotation and are alsoendowed with the strong elements of the indigenous culture, so itfollows that a translator is strictly required to base himself onthe elements of the indigenous culture and develop a properstrategy for translating the typical Chinese food recipes so as todisseminate the connotations thereof. This research paper conductsthe profound analysis of different versions of the translatedChinese food recipes from the Perspective of China’s IndigenousCulture and tries hard to propose a translation strategy, featuring“highlighting China’s Indigenous Culture, giving full considerationto foreign readers”.

Key Words: Indigenous Culture, Typical ChineseFood Recipes and Translation Solution

1. 中国特色菜名的特点及其翻译的困境

1.1中国特色菜名的特点

中国特色菜名是中国传统饮食文化的高度浓缩和结晶,堪称中国美食文化的奇葩,代表了博大精深的中国传统饮食文化。与平淡无奇的西方菜名相比,中国菜名文化内涵更丰富,更具有民族文化气息。像“早生贵子”、“四代同堂”这样四字菜名,言简意赅、音律优美、意味深长,包含了深厚的文化底蕴。中国菜名强调用词古雅和措辞贴切。一是中文菜名大量使用谐音字代替原料,如“连(莲)有余”;二是大量使用比喻等修辞手法,如“布袋鸡”和“雪塔鱼肚”;三是大量使用四字成语,四字格正是中国菜名的特色所在,名扬海内外的“满汉全席”。“翠柳凤丝”和“秋菊傲霜”等;四是取义吉祥,寓意吉利,如“天长地久庆有余”和“大鹏展翅”等。

总之,中国特色菜名不仅丰富多彩、名目繁多,也反映出中国饮食文化的博大精深和深刻的内涵。

1.2 中国特色菜名翻译的困境

中国菜名特色鲜明,加之中英两种语言差异巨大,饮食文化、社会习俗各异,将中文特色菜名妥贴地翻译成英文,极具挑战。清朝大臣李鸿章也望洋兴叹,据《清朝野史大观》记载,李鸿章出使在美,“……思中国饮食。嘱唐人埠之酒食店进馔数次。西人问其名,华人难于具对,统之名曰‘杂碎'。自此杂碎之名大噪。”(华侨华人百科全书编辑委员会,2002:868)

中文菜名的翻译让外国人忍俊不禁,无法理解,主要问题有:

(1)表达不精确,如将“四喜丸子”译成“Braised Pork Balls in GravySauce”,没有表达其内涵。

(2)缺乏规范,如“麻婆豆腐”的译文竟多达七八种,像“Mapo Beancurd”、“Beancurd withPiquancy”、“Bean Curd with Black Mushrooms”、“Mincemeat with Beancurdin Pepper Sauce”等,给海外友人的理解都带来不便。

(3) 文化误解,如“霸王别姬”被译成“The King Saying Goodbye to HisBeauty”,“天津狗不理”被译成“Even the Dog Does Not Get Near” (刘增羽,1990)。

由于中西饮食文化的根本差异,中西餐的命名也不相同。西方菜名往往倾向于细致描述主要原料和烹制手法,而中式菜名则追求形式上的古朴典雅和寓意上的特色新意,这样就造成了中国特色菜名英译的两难困境:译者要将中国特色菜名中的高度浓缩的语言转化成生动的英语表达形式,考虑最大限度地保留中文菜名艺术和魅力。

1.3 现有中国特色菜名翻译方式

本土文化视野下中国特色菜名的对外翻译策略 本土化营销策略

中国特色菜名常见的翻译方式主要有:(1)借用拼音直接音译;(2)解释性翻译。这两种方式各有利弊:

第一种方式过于简单,起不到交际作用。如传统菜肴“金玉满堂”是一道虾仁和鸡蛋烹制的汤菜,如将其音译为“Jin Yu ManTang”,但外国客人不知所云。

第二种方式具有传递食谱信息的优点,使外国客人清晰了解菜肴的内容、原料和烹饪方式,但不便于记忆,丧失了中国特色菜名的文化寓意。如将川菜代表作“夫妻肺片”译成“Husbandand wife’s lung sliced”,令人不寒而栗。

2. 中国特色菜名翻译的本土文化视角

2.1 中国特色菜名翻译的交际功能

中国特色菜名翻译主要是向外国食客精准地传达中国食谱的信息,客人可以说出中国菜名,并准确地理解菜名本身所蕴含的内涵,包括主料和配料、烹制方法以及本菜品的寓意等。

中国特色菜名翻译的目的在于准确地表达食谱信息和文化内涵,便于外国友人理解菜肴内容,领悟中国传统饮食文化。如将“红烧狮子头”按其字面意思译成“BraisedLion Head”, 基本对应,但外国客人却望而生畏,甚至会抗议餐馆捕食珍稀动物。

中国特色菜名翻译的功能具体体现在以下几个方面:

(1)传达食谱内容;(2)揭示中国饮食文化的内涵,传播中国民族饮食文化艺术(3)彰显审美效应。

2.3 从本土文化视角看中国特色菜名的翻译策略

中国特色菜名翻译的多重交际功能决定了本土文化的重要作用。对中国特色菜名的翻译不能拘泥于狭隘的语言转换,而应高度重视本土文化学习的传递,所以此类翻译应提升到以本土为主的高度。

审视本土文化元素在中国特色菜名翻译中的重要意义。如将“麻婆豆腐”翻译成“Bean curd made by apockmarked woman”令人贻笑大方,外国食客丈二和尚摸不着头脑。

负责任的译者应理清源语的来源和历史背景。“麻婆豆腐,是清同治初年成都市北郊万福桥一家小饭店店主陈森富之妻所创制。陈妻面部有麻点,人称陈麻婆。她创制的烧豆腐,则被称为“陈麻婆豆腐”,其饮食小店后来也以“陈麻婆豆腐店”为名。(四川省地方志编纂委员会,2000:176)

译者应立足于本土文化,以传递中国文化为己任,避免此类错误。“麻婆豆腐”不妨译为“Ma Po Tofu (Stir-FriedTofu in Hot Sauce specially prepared with onion, ginger, garlic,pepper and minced pork, a typical dish of Sichuan Cuisine with ablessing of brisk business and prosperity)。

3.中国特色菜名的显性翻译模式

3.1 显性翻译

奈达指出:“翻译就是把源语就的信息用译入语最切近、最自然的对等语再现传递出来”(Nida&Taber1969:12:200),翻译不仅是单纯的字词匹配,二届需要文化信息的传递。

德国学者朱莉安豪斯在其1977年的著作《翻译质量评估模式》中率先提出了完整的翻译质量评估模式,他指出:对等并不是形式句法和词汇上的相似,而是功能和语用对等。豪斯引入了两种迥异的翻译模式:显性翻译和隐性翻译(JulianeHouse,1998:54-71.)。“对于显性翻译,译者的主要任务是要让译语读者进入原文及其对原文读者的文化影响,使译语读者“从外”来判断文本”。而隐性翻译则恰恰相反,其目标是使译文在译入语文化中与原文在原语文化中享有同等的地位,“翻译时,要达到功能对等必须采用文化过滤,将不符合译语的文化习惯过滤”。(吕菲,2009:147-148)

隐性翻译赞成将译文归化成为纯粹符合译入语文化的文本,虽然能够把菜名翻译成为读者喜闻乐见,却丧失了源语文化的鲜明特色,这对于特色鲜明的中国特色菜名翻译,无疑是不可取的。因此,豪斯所提出的显性翻译模式很有借鉴意义,中文特色菜名翻译的主要目的是使外国读者深入了解中国饮食文化和中国本土文化,只有将这些深厚的文化内涵蕴藏在译文中,才算得上真正贴切译文。要做到“以我为主、兼顾读者”,使读者在充分理解译文的基础上,能领略独一无二的中国文化的精髓,同时也避免了潜在的文化误解甚至文化冲突。

3.2中国特色菜名的显性翻译模式:拼音+食谱构成+象征意义或特点描述

以往的中国菜名大多采用了写实性翻译,尽量将菜肴的原料、烹制方法、味型翻译出来,甚至借鉴了西洋菜名表达方式,,但不能充分反映出中国饮食文化的特色。

近些年来,随着中外文化交往,来中国菜馆进餐的外国友人虽然不会讲汉语,但也能用拼音进行简单的交流。因此,也应当考虑将音译作为译文的一部分,以增强译文的交际功能。

翻译过程中,应做到“以我为主、兼顾读者”,在传递中国传统文化内涵的同时,也应适当重视译入语的文化和风俗习惯,既不迁就读者也不牺牲自己的特色。为此,笔者结合显性翻译理论,从中国本土文化的视角出发,提出一种合理的翻译策略:为解决这一难题提出切实可行的方案。这种方案就是中国特色菜名的显性翻译策略:拼音+食谱构成+象征意义或特点描述。例如:

(1) 早生贵子:Zao Sheng Gui Zi (A soup sweet prepared with Chinesedate, peanuts, dried longan, chestnuts and lotus seeds, served witha blessing to the newlywed couple);

(2)鸿运当头:Hong Yun Dang Tou (A Pot of Fish head broiled withbamboo shoots and red pepper, served with a blessing of prosperityand good luck);

(3)四代同堂: Si Dai Tong Tang (A Pot of Chicken,Pigeon and sparrow and Javas parrow delicately stewed, served witha blessing for a large and thriving family;

(5)全家福:Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried withsea cucumber, peeled shrimp and squid, carrying the implied meaningof a happy family reunion;

(6) 红烧狮子头:Hong Shao Shi Zi Tou (Pork Balls or Diced meatballsbraised with soy sauce, conveying good luck and happiness toguests)(注:红烧狮子头是中国逢年过节常吃的一道菜,也称四喜丸子,是取其吉祥之意。)

(7)瓜姜鱼片:Gua Jiang Yu Pian (Fish slices with cucumber and ginger,suitable for lying-in women for physical recovery)

(8)牛柳煲:Niu Liu Bao (beef fillet casserole, prepared in Sichuanstyle, tonifying Qi and blood)

(9)八宝蛋: Ba Bao Dan (Egg with Eight Delicacies-meat, ham,mushroom, bamboo shoot, pea, fish, egg white and scallion, atraditional dish of Wuhu, quite salty, tender andtasty)

(9)咕噜肉:Gu Lu Rou(Sweet and Sour Pork, a very nice appetizer ofCantonese cuisine )

(10)剁椒鱼头:Duo Jiao Yu Tou(Steamed Fish Head with Diced Hot RedPeppers, a famous dish of Hunan Cuisine, greatly invigorating brainand stomach)

上述译法具有明显的优势:

(1)拼音和中国特色菜名一一对应,读起来琅琅上口;

(2)便于外国食客和餐馆服务人员进行有效沟通和交流,从而提高服务质量和效率,避免不必要的麻烦;

(3)兼具中英文表达方式的优点和特色,也可以提升饮食文化的品味,可谓一举多得。

这种借助汉语拼音加上食谱信息描述的翻译模式不失为一种 传神达意、两全其美的方法。

4.结语

中国特色菜名是一种特殊的语言形式,而全球化的时代背景对规范菜名翻译提出了更高的要求,立足本土文化、兼顾读者反映的显性翻译策略是中国特色菜名翻译的一个可选择的方法。显性翻译不仅体现了中国特色菜名的简洁美,而且具有重要的跨文化交际意义,有利于推动中国饮食文化的国际化进程。

参考书目:

[1] 刘淇. 论中式菜名英译[D].上海外国语大学, 2006

[2] 刘增羽.中式菜肴英译名亟须审定[J].中国翻译.1990,(5):11-13.

[3] 华侨华人百科全书编辑委员会. 华侨华人百科全书: 总论卷[M]. 中国华侨出版社,2002: 868

[4] 四川省地方志编纂委员会. 四川省志: 民俗志[M]. 四川人民出版社,2000:176

[5]. Juliane House, Politeness and Translation [M] In Leo Hickeyed., 1998:54-71.

[6]Beard, James, Isabel E. & Callvert. The JamesBeard Cookbook [M]. New York: Dell Publishing Co. Inc. 1982.

[6] Nida, Eugene A.. Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.

[7] 吕菲. 朱莉安 豪斯的翻译质量评估模式研究[J].文学教育,2009,(3):147-148

[8] 兰保荣. 汉英宴席菜名手册[M]. 北京: 中国旅游出版社. 1985.

[9] Nida, E.A & C. Taber. The Theory andPractice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101011/66810.html

更多阅读

传承与变革:经济低迷状态下中国白酒企业的经营之道

一、既然经济低迷了,那么中国经济究竟低迷到了什么样的状态?中国白酒行业的真实处境又是什么样的呢? 所谓的经济低迷,就是经济增速快速的降下来了,现在国家叫做经济发展进入了新常态,不管怎么个叫法,但是跟中国改革开放三十七年来发展速

怎样治疗前列腺炎病症 高烧下中国光伏业的四大病症

     目前中国光伏企业面临最严重的四大问题是——投资过度、产能过剩、价格下降以及欧美双反。  一、投资过度  中国光伏被投资过度也并非无中生有。21世纪初,欧盟和美国政府对于国内的慷慨补贴,促进了家庭和企业对太阳能电

声明:《本土文化视野下中国特色菜名的对外翻译策略 本土化营销策略》为网友泪随青丝散分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除