“善哉(ぜんざい)”原是佛家弟子的用语,“好”的意思。据说当年日本的一休禅师在第一次品尝过红豆年糕汤之后,连声称赞“善哉,善哉”。于是弟子们也就师云亦云,红豆年糕汤被称为“善哉”,便由此流传开来。
在大阪法善寺横丁里一家创立于明治十六年(1883年)名叫“お福(御福)”的日式甜品老铺,“御福”出售的“善哉”与别出不同:两碗一模一样的红豆年糕汤,成双成对地盛在同一个托盘里,绝不会单独卖出一碗。刚开始食客不解,老板娘便笑着答道:这是一对夫妇呢!这个是“夫婦善哉”。于是,“御福”红豆年糕店里的“夫妇善哉”就这样传开了。
1940年,织田作之助发表的《夫妇善哉》这部小说中,也借用了“御福”作为小说的一个背景,并将甜品店“御福”的店名改为“夫妇善哉”。后来这部小说被改编成电影并大受好评,小店“御福”因此一炮而红,店名也就顺其自然地改为“夫妇善哉”了。
1955年,小说《夫妇善哉》被搬上到了电影屏幕,2013年,小说《夫妇善哉》被拍成电视连续剧。
1987年2月1日,石川小百合发表了一首名为《夫妇善哉》的单曲,并于1987年(第38届)和2006年(第57届)日本红白歌会大赛。
“夫婦善哉”除了是一道名点之外,还被引申为形容夫妻间同甘共苦的情谊。因此,在这首歌的中文解释中,我是将“夫妇善哉”解释成为“夫唱妇随”。
喜欢这首歌,除了“夫婦善哉”的寓意之外,从中还领悟到了日本人对中国古文字和文化的传承(我想这也是很多中国人对日本很恼火的一个原因)。当然,喜欢这首歌的另一个原因,这个之前也是经常提到的,就是歌手的念白(台词)。在歌中添加台词,就如同在一碗菜胆鱼翅里添加一勺鲍鱼汁,起到了“画龙点睛”的作用。
这是一种唱歌的念白文化,这种念白文化,体现了歌手既要有美妙的歌喉,还要有自身的文化修养以及语言能力。有的台词是即兴的,有的则是设计好的。歌手的台词与观众的互动,更加增添了现场的气氛。这种与观众的语言互动,发展到现在的流行音乐,就形成了粉丝啦啦队的“应援”。
前面的视频是在2006年,第57届红白歌会大赛中的现场,当音乐声起的时候,石川小百合念白到:
“老公,今年发生了很多事情呀,
过不久新年的钟声就要敲响了
希望明年还能开心在一起
我的一起可都要拜托你了”
如此的柔情表白,在座的男性粉丝忍不住要异口同声地大声回应:好叻......
既然是“夫婦善哉”,少不了男女合唱的机会。石川小百合在与五木宏的合唱现场中,唱歌前,又是一段男女间的温煦对白:
男:哎呀,终于下雨了
女:是不是像我的眼泪呢
男:希望明天就转晴吧
女:好啊,晴空万里
.......
夫婦善哉 (1987年)
歌手:石川さゆり(石川小百合)作詞:吉岡治作曲:弦哲也
歌词整理编译:九日旭(Guanxu)
浮草ぐらしと あなたが笑う你笑道,浮萍那样的生活
肩に舞うよな 露地しぐれ就像在露天飘落在肩上的一阵雨
なにもなくても こころは錦虽然一无所有,内心却富丽如锦
ついてゆきます… 夫婦善哉我愿意跟随你,夫唱妇随
あなたの背中が 道しるべ你的背影,就是我前进的方向
他人には見えない 亭主の値打ち别人看不见丈夫的价值
惚れた女にゃ よく見える喜欢他的女人就总能看见
寒い夜には 相合い酒で在寒冷的夜里一起喝喝酒
憂き世七坂… 夫婦善哉就在七坂这个忧愁地方,夫唱妇随
今日も可愛い 馬鹿になる今天就做一回可爱的笨蛋吧
ないないづくしも 才覚ひとつ就算一贫如洗,只要有才识就不怕
辛抱がまんの 花が咲く只要懂得忍耐,花儿一定会盛开
旅は道づれ 夫婦は情け旅行时要有同伴,夫妻要靠感情来维系
なにがあっても… 夫婦善哉无论发生什么事,夫唱妇随
笑顔千両で 生きてゆく笑容值千金,我们要这样活下去
2015-02-05
(简谱资料:http://www.docin.com/p-1054304221.html)