“知彼知己,百战不殆”是世界兵圣,中国春秋时期著名兵家孙子提出一条基本战略思想,现已在全世界范围内不仅被应用于军事领域,而且也被应用于军事之外的范围极其广泛的各个领域。我们认为,把这一思想用于外语学习也同样适用而且具有十分重大的意义。根据自然英语学习发的基本理念,通过母语与外语的相互比较总结规律,在规律的指导下学习,这也是最轻松、自然、高效的外语学习方法,这样学习正如作战时“知彼知己”,必然稳操胜券。然而,对于汉语成语“知己知彼”不能仅仅做表面的浮浅理解,认为学了外语又会母语就是“知彼知己”是不全面的。实际上“知彼知己”中饱含着对“己”和“彼”的对照与比较,否则这个真理就失去了它的意义。只有在比较、对照的基础上才能把外语相对于母语的特殊之处深深印在脑子里,把母语的不利影响变成有利影响。在这里,我们需要特别强调的是:翻译本身也是学习外语的主要目的,而提高翻译写作的最好办法仍然是翻译实践。学习外语必须有强烈的翻译对比意识,而不是所谓的“学外语就要忘掉母语”。有了这样的对比意识,学好外语本身就意味着听说读写译全面发展,而不是发展了其它技能而偏偏遗漏了翻译技能。实际上,母语是和我们的思维联系在一起的,根本不可能忘掉。一个学习者在达到高级阶段后可以自由驾驭英语,那时他讲英语或写英语时当然可以不想母语,但这是最后的结果,而要获得这样的结果还必须经过两种语言比较、对照的过程。由于语言与思维有着密切的关系,在外语学习的过程中母语必然发挥一定的影响,不是好的影响就是坏的影响,想摆脱也摆脱不了!既然如此,外语学习者只能面对现实,正视母语,通过总结两种语言的差异把母语的所谓“干扰”和“影响”转化成促进外语学习的有利条件。在学习外语的初、中、高级阶段都始终坚持这样做,必然使整个外语翻译和写作水平得到全面的提高。在初、中级阶段可以促进词汇量迅速增长,造句能力高效发展;在高级阶段可以发展篇章翻译和写作技能,提高对不同文化根本差异的意识,使翻译或写出的英语地道而且自然连贯,在整体上符合英语的思维模式。
然而,遗憾的是,在中国外语教育界,很多人还没有清楚地认识母语在外语学习中的作用问题,还是将母语与外语对立起来,认为母语主要从负面影响外语学习,所以应该克服母语影响,在学习外语的过程中排除无意识翻译的习惯。
自然英语学习法主张充分利用母语、翻译,通过翻译对比掌握所学语言的基本规律,由此出发打好基础,进而在这个基础上发展可以仅凭直觉和习惯自由运用外语的能力。之所以这样主张,除了在本书第一章所提出的原因外还有一个重要原因,即基于实际翻译的语言对比无法仅从语法表层进行,还必须从不同的语言思维和语言交际习惯出发。因为那些主张排除“排除汉语干扰”的所说的所谓“干扰”都是在不熟悉英汉两种思维模式的情况下机械套用语言表层形式出现的。如果掌握了两种语言的深层差异,就不会存在这样的问题了。
举一个例子,一个简单的英语句子“Thisisalargeroom”,从语法上翻译当然是“这是一间大房间”,虽然没有错误,也可以理解,但是如果翻译成“这间屋子很大”就更加符合中文习惯。那么,如果我们总结一下其中的规律性的东西,就会发现:1)英语和汉语虽然都有形容词加名次的修饰手法,但是汉语更加喜欢用主语加谓语的形式来说话;2)英语以名次为表达意思的中心,而汉语喜欢用动词和补语来表达;3)英语的主语除了常常用名词代词或名词性短语以外还经常使用代词,而中文的主语形式不受限定。总结了这样的规律,我们通过联系和联想还可以发现英语中诸如此类的情况还很多,比如:
“Sheisagooddancer”,中文更倾向于译成“她唱歌唱得很好”,而不是
“她是一个好歌手”;
“Heisaveryhardworker”,译成“他干起活来很卖力”,“他工作很刻苦”,而不是“他是一个努力的工作者”;
“Thisisabookthateverybodywouldliketoread”,译成“这一本书大家都会喜欢读”,而不是“这是大家都会喜欢阅读的一本书”;
“Youareaconstantsourceofencouragementtome”,更倾向于译成“你自始至终鼓励着我”而不是“你自始至终是对我的鼓励的源泉”。
毫无疑问,通过这样的对比,并不断总结规律,英语写作的水平必然能够得到很快地提高。
英语与汉语母语确实存在很大差异,在英语学习的过程中,很多人——包括从事英语教学的一些教师都常常对翻译持有怀疑和否定的态度,他们认为学习外语就应该摆脱母语思维的影响,所以应该排除翻译,否则外语很难学好。然而他们没有考虑:对于初学者来说,翻译对于理解英语有多么重要,更没有考虑即使是从中文“直译”甚至“硬译”也往往会造成完全合乎英语规则的表达法。比如,用标准的英语的表达“一国两制”就是“Onecountry,twosystems”,中文的“坏蛋”在英语中就是“badegg”,“黑市”就是“blackmarket”,“后门”完全可以翻译成“backdoor”……也许很多人也没有想到,“好久不见”按照字面直译成“longtimenosee”早已被英语接受。由于文化差异的缘故,很多中国特有的事物在英语中并没有固定的表达法,只能直译甚至使用汉语拼音。而且,最关键的是:自然英语学习法则认为,母语思维是操母语者无法回避的问题,而要摆脱母语思维在外语中的不利影响,唯一办法就是充分认识母语与外语的差异,而要达到这个目的就只能通过翻译比较找出两种语言的异同,在这个基础上“求同存异”。
总之,英语和汉语母语“不打不相识”,只有打了交道、做了比较以后才能互相了解,才谈得上“互相尊重”和“互不干涉内政”,才能有意识地避免二者之间互相产生不利影响,从而使英语和汉语在互译中保持各自的本色,在英语写作中摆脱某些中文思维习惯的不利影响。相反,那些从来不对中英文进行对比的人,
来自《自然英语学习法》第五章第一节