从颜色词看中英文化差异 关于傲慢与偏见的论文

中文摘要

人类对于颜色的感觉有一定的共性,不同文化背景的人们对形象色彩的感知及审美体验大体上是相通的。但颜色词除了表示大自然绚丽色彩外,在某种程度上也会体现不同的价值观和审美观,此时颜色词已不单纯是表示颜色的指称意义了,往往蕴含着不同的联想意义。本文从英汉两民族在民族心理、历史传统、宗教信仰、生活习惯、情感色彩等方面来分析颜色词在不同文化中所存在的差异性,然后就文化差异对语言的影响做了比较详细的探讨,指出其共性与差异性,并对差异性进行了重点阐述。最后初步探讨了在跨文化交际中如何处理这些文化差异的方式以及在翻译过程中采用适当的翻译方法等,以便尽量避免在跨文化交际中产生沟通障碍,真正达到交际的目的。

关键词: 颜色词;文化差异 ;跨文化交际 ;联想意义

On Cultural Differences between English and Chinese from Color Words

Abstract

Man has a common feeling about colors, because color words can not only express the natural gorgeous colors, but also reflect the view of value and the aesthetic standard of a people. To this point, color words have more than their literal meanings. They also have rich associative meanings. This article firstly analyzes the cultural differences of color words from the national psychology, historical tradition, religious beliefs, habits and customs, emotion of the color. And then it probes into their influences on the language with detailed discussion, pointing out the similarities and differences which exist in the language performance. Because the cultural difference has brought barriers on translation and international communication, finally the paper discusses the problem of how to deal with the cultural differences in human communication and proposes some processing ways as well as some translation methods in the translation process. Through analyzing and understanding some differences between two nations, we are trying to avoid the communication barrier in the international communication so that we can achieve the goal of successful communication.

Key words: color word; cultural difference; international communication; associative meaning

一.引言

“英国文化人类学家爱德华.泰勒,在其1871年出版的<<原始文化>>一书中,首次把文化作为一个中心概念提了出来,并且将它的涵义系统地表述为:文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”[1] “语言作为文化的一个部分,任何人类社会都离不开文化,而文化具有鲜明的民族性,亦即文化个性。不同的文化之间自然会呈现不同的文化形态,这种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。” [2] 正因如此,产生于社会文化中的颜色词,由于其生成土壤的不同、所蕴涵的意义、承载的信息也不一样,从而形成了文化差异。因文化差异又是跨文化交际和翻译中的障碍,所以了解其文化差异及学会在跨文化交际中如何处理这些文化差异,对语言学习者而言显得十分重要。

二.英汉颜色词的文化差异表现

(一).历史传统的差异

在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。因此白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。”[3] 而白色在中国则是丧色。自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。

红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色,它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。过新年时贴上红对联、举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着。结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。但在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。如:现代西方城市有很多 red light district/红灯区,英语的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。

由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中方尚红轻白,而英方则重白轻红。

(二).民族心理上的差异

“民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。”[4] 中西方人们的心理因素及看待问题的方式,又往往存在着这样或那样的差异。英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。英语说“black tea”,汉语说“红茶”。为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人却着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。我们都知道英语中black and white的意思是白纸黑字,深入分析这个词组的意义深远。白色代表着轻的颜色,而黑色是代表重的颜色。中国人喜欢将轻的放在前面,重的放在后面,成正三角模式。很稳当,踏实。而英国人则喜欢重的放在前面,轻的放在后面,成倒三角模式,站不稳脚跟。再如“yellow”黄色一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。宋王懋《野客丛书.禁用黄》云:“唐高祖武德初,用隋制,天子常服黄袍遂禁士庶不得服,而服黄有禁自此始。” 黄色乃是“帝王之色”--古老中国的象征。具有这种文化心理的汉族人便很难想象,在英语文化里,黄色往往有忧郁、病态、令人讨厌、胆小的涵义。如:yellow-bellied(贬)/胆怯的;a yellow streak/生性怯懦;yellow card(足球等运动中的黄牌.黄卡由裁判员出示,用以向某运动员提出警告);the yellow press(贬)/低级报刊(故作耸人听闻的必报道以哗众取宠的报纸)等等。[5]

(三).宗教信仰的差异

英语中有些颜色的象征意义,受宗教影响颇深,颜色被赋予不同的宗教内涵与寓意。在中世纪,教会指定艺术家在绘画时使用某些颜色。如圣母玛利亚的长袍要画成蓝色,在准备式期间,基督的衣服要画成蓝色;在无知受到诱惑时,画成黑色;复活时画成红色或白色。为什么要如此变换色彩呢?这是与他们的宗教想象分不开的,蓝色代表他们来自天堂,黑色则代表来自基督与黑暗使者的遭遇,红色与白色代表上帝的本性:智慧与爱。在中国,黄色是佛教的经典,和尚喇嘛的袈裟即为黄衣,但犹大(《圣经》人物,传为出卖耶稣的人,是其门徒之一)穿黄色衣服则是叛逆、嫉妒、懦弱的标志。由于英汉两民族在宗教信仰上的差异,造成对同一颜色词的看法形成巨大的反差。这种差异有时会造成词不达意、误会或反感。

(四).生活习俗的差异

在西方人们崇尚“purple”紫色,古希腊、古罗马皇帝、执政官以及将军都身着紫色,紫色象征着显贵和尊严,象征着王位和王权,紫袍加身意味着上升到显赫的地位,而我们中国代表显赫地位者所穿的是黄袍,是帝王君主的象征。同时习俗也是影响服饰最重要的因素之一。一般常识是热天穿白色或淡色服装以反射阳光,冷天穿深色吸收热量。各国人穿衣有各自的喜好与习俗,如在 中国夏天一般穿白色或淡色的衣服,黑色很少人穿;在英国约克市的女子穿不同颜色的紧身衣向求婚男子示意;黄色表示有一半希望,绿色表同意,红色表不同意。[6] 又如,我们中国人习惯用"米"色来描写淡黄色,皆因米是我们的主食,而英国人则以cream/奶油色及butter-yellow/黄油色来表示。[7] 这是由于汉英民族饮食习惯与生活习惯的不同而产生的差异。

(五).情感色彩的差异

语言有一定的感情色彩,人们的感情色彩分为褒义、中性义和贬义。在各种语言中,一词包含不同的感情色彩并不鲜见,颜色词也不例外。比如blue/蓝色一词,汉民族对其颇有好感,蔚蓝色的天空,常能激发人们对未来的憧憬,蓝色的海洋常能勾起人们无限的遐想,而这种情感色彩用在西方颇为流行的名曲"love is blue"误解为爱情是蓝色的.却不知此处的蓝色非但不能因引发英美人的憧憬和遐想,反而会让人感到忧郁、沮丧。在英语中,blue通常表示不快如in the blues/闷闷不乐;blue monday/抑郁的星期一。由此可见,不论英语还是汉语,颜色词的情感色彩是多样的,有时对同一颜色词的理解也有天壤之别,只有正确理解它们的情感色彩,才能领略英汉两种语言各具特色的文化内涵。

三.文化差异对英汉颜色词语的影响

(一).英汉颜色词语联想意义的共性或相似性

任何两个民族都有文化重叠的现象,颜色词作为语言的一部分,它的象征意义并不是单一的,而是多层次的。无论在英语国家还是中国,红色往往与喜庆有关,其次英语颜色词red在表示“为难”“害羞”“愤怒”等感情时与汉语的“红”很相似。下面我们就来看看英汉民族中相同的文化内涵:

(1)英汉民族中红色有表示喜庆

英:red-letter day/纪念日、喜庆的日子

red carpet/为迎接贵宾铺的红地毯

汉:红榜/honor roll

红的发紫/enjoy great popularity

(2)英汉民族中红色有表示“害羞”“愤怒”

英:be red in the face/因害羞而脸红

see red/发怒

从颜色词看中英文化差异 关于傲慢与偏见的论文
汉:她脸红了。可译为she becomes red-faced 或her face turns red

她的话惹得他对她暴跳如雷。可译为Her remarks were like a red rag to a bull

黑色在中英文化的象征意义是大致相同的,都是魔鬼、邪恶、痛苦与不幸的象征。汉文化中黑色既是中国人眼中的宇宙的颜色,也是中国人认识鬼的色彩。地下冥间漆黑一片,自然鬼魂就生活在其中,鬼之色当然就是黑色,因此黑色在中国绘画色彩中一直占主导地位。在西方,特别是英美文化里,黑色(black)是一种不吉利的颜色(unlucky color),常常表示邪恶、死亡、哀悼和地下冥间等,例如魔王撒旦(satan,the devil)被称为“黑暗王子”(the prince of darkness)[8] 关于黑色的表达有:

英:black-letter day/凶日、倒霉的日子 blacksheep/害群之马

black hat/坏人 black deeds/卑劣行为

汉:黑手/evil backstage manipulator 黑帮/reactionary gang 黑心肠/evil mind

人们对基本颜色的感知大体上是相似的,而且由于人类文化存在着共性,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色词以相同的象征意义,所以不同文化中颜色词的内涵意义也有相同或相近之处。英汉两种语言是分别属于两个截然不同的文化体系,但由于文化之间既有共性也有异性,世上任何事物都是有对立面的,所以不同民族的人们观察事物以及表达思想感情的方法也有很多相似之处,与其说是巧合,还不如说是一种文化重叠现象。

(二).英汉颜色词语联想意义的差异性

1.联想意义完全不对应

以汉语的红字为例,中国人将结婚称为红喜事,将丧事称作白事。所以汉语中有“红白喜事”的说法,多数西方人对此难以理解。如不熟悉汉民族这一风俗的传统文化信息,按字面说成“red and white affairs”的话,那就完全误解原意了,正确的表达为“weddings and funerals”。

再如汉语中的“灰色收入”也不宜说成gray income.“灰色收入”指某人隐性的收入,跟英语中的颜色词gray风马牛不相及.因此,可以考虑用英语中的semi-overt 或off-thebook income来表达,即“半公开的收入”或“正常工资账册记载以外的收入.”[9]

英语中“red tape”字面意思是“红带子”这个词源于17世纪前英国政府用红带子来捆扎公文,现引申为官样文章、官僚作风或烦琐手续。“red cap”意为“红帽子”,而在英国指宪兵,在美国指车站搬运工,因为他们都戴红帽子的缘故。

通过前面几个例子的分析,可以知道有些颜色词在不同文化中的内涵是完全不一致的,不同的历史传统形成不同的民族心理、思维方式和生活习惯,所以要弄清这些不对应及差异,并能正确理解颜色词的“颜”外之意,即颜色词的文化背景或隐含在其中的文化信息。

2.联想意义部分不对应

英汉语之间某一颜色词的联想意义既有相同的部分,同时也存在着不相同的部分。

如:上文所提到的黑色,在英语和汉语中都有不少词语都表明black/黑与“不好的、坏的、邪恶的”特征相联系。如black list/黑名单;black market/黑市;black-hearted/黑心的;black money/黑钱等等。英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁、阴沉”等意义。汉语中,黑色有“反动、凶恶、不合法”等意义,英语和汉语中这些联想意义大体上是一致的。但黑色在汉语中,由于和铁色相似,因此,自古人们常用黑色象征“刚直、坚毅、严正、无私”等含义。如在戏曲脸谱艺术中,往往用黑色象征历史人物的刚直不阿、铁面无私等高尚品性,正义凛然的艺术形象如包拯、李魁、张奎等。

3.联想意义空缺现象

在一种语言中,某一种颜色词有其丰富的联想意义,而在另一种语言中却没有这种联想意义,从而出现相对的联想意义空缺的现象。Green/绿色是最典型的代表。

1)Green/绿色在英语中有其独特的内涵,它可以表示幼稚、没有经验、新手 等.如:greenhorn/无经验易受骗、涉世不深的人; a green hand/新手

2)green在英语中也表示“嫉妒”/green-eyed monster而汉语中表示“嫉妒”使用的是“眼红”或“害了红眼病”.如果把“嫉妒”译为“red-eyed”那就大错特错了。[10]

3)在英国有green pound/绿色英镑 "指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。”[11]

汉语中就没有这些联想意义。再如:英语中的一些短语“blue in the face、 blue music、 blue Monday、blue blood、 the blue Ribbon”(分别是烦恼、沮丧、无精打采、贵族血统、出类拔萃之意)其联想意义是英语文化中所特有的,有些还源于英文典故,在汉语颜色词汇中也找不到其对应词。

四.跨文化交际或翻译中文化差异的处理

中英文化由于生成土壤的不同,所蕴涵的意义、承载的信息也不一样,反映在语言层面上,表现为字面语义与语用意义不对应,往往给翻译带来障碍。两种文化要交流、沟通,就必须了解文化对语言的影响,排除文化差异带来的障碍,尽量避免颜色词在跨文化交际中产生的沟通障碍。

(一).跨文化交际中,理性为先,感性放后,切勿望文生义

首先,“跨文化交际(international communication)是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编码(encoding)、译码(decoding)是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。”[12]

在跨文化的言语交际中,不了解语言这种“文化信息”,有效的交际势必受阻。在翻译过程中,切勿望文生义(这是前提)。这就要求我们弄清词、句以及语段在特定的上下文中的字面意义,同时还必须悟透隐含在语言层面上的文化信息。如:国产名牌"白象"牌电池曾一度远销海外,在广告中大肆宣扬"white elephant"之性能。孰不知"white elephant"在西方文化背景下指"大而无用的东西"。由于对"white elephant"这个习语缺乏了解而贻笑大方,造成了严重的经济损失。国产名牌“红灯”牌收音机曾一度远涉重洋,行销国外。孰不知由于“红灯”直译为英语含有“风化区”的意思,导致红灯牌收音机在国外滞销,后来改了译名才畅销起来。从这两个例子可以使我们更深刻地了解到在翻译过程中,切勿主观臆断、望文生义,一定要弄清词语背后的文化信息,这样才能扬长避短、发挥优势。

(二).切实了解英汉颜色词不同的联想意义

语言是整个文化的产物和结果,也是沟通的媒介。在言语交际中对他方文化的了解就是对他方习惯的讲话方式的了解,就是对他方言语风格的了解。

在日常交谈中,不同联想意义的同义词语往往会引起"交际阻碍(commucative barrier)"甚至导致"交际灾难(communicative disaster)"[13]

如:从黑色的英语单词"black"的联想意义分析,黑色如前所述的那样是死亡的象征,是罪恶的根源,在基督教中也是魔鬼的化身。从这些不难看出,今天美国黑人在美国社会中所遭受的种族歧视待遇为什么会如此地理所当然,为什么会迁怒于本来毫无政治色彩的语义。下面举个例子具体分析这个问题:

语言学家S.I早川曾用下面这个发人深省的例子来说明由于词语联想意义的无知可能会给交际带来的麻烦和困难。

一位杰出的黑人社会学家讲述了他青年时经历的一件事。有一次,他在远离家乡的地方搭车旅行,那里几乎见不到黑人。一对极其善良的白人夫妇对他非常友好、亲热地为他提供膳食,但是他们一直叫他"little nigger(小黑鬼)"尽管他对他们的友善十分感激,但这种称呼依然使他非常不愉快。最后他鼓起勇气请求男主人不要用那种"侮辱性的字眼"称呼他。

"谁侮辱你了,孩子?"男主人问。

"是你,先生,你总是对我用那种称呼。"

"什么称呼?"

"唔,你知道"

"我没有骂你呀孩子"

"我是说你叫我‘黑鬼(nigger)’。"

"噢,那算什么侮辱?你是黑人,不是吗?"[14]

在上述语言交际中,那个白人没有意识到nigger这个词的情感意义,只把它当作black的同义词来使用.但对于黑人来说,"nigger"这个词却是白人用来侮辱性的词语,所以在跨文化交际中必须注意,有些颜色词虽然是同义词,但由于联想意义不同,在言语表达的过程中,必须弄清楚语境意义切勿糊搬乱套。

(三).在翻译过程中采用恰当的翻译方法

通过上文的分析,英汉颜色词的联想意义既存在着共性,也存在着差异性,所以我们在翻译的过程中应采用不同的翻译方法,并结合具体的境况而定,力求忠实于原文的内容,保持原作的风格,并使译文通畅,符合规范。翻译是许多语言活动中的一种,它是一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。[15] 这就要求我们在翻译颜色词时,不能仅仅追求形式上的对等,而应追求语用等值,意义上的对等。在翻译方法上一般采用直译、意译或两者相结合的方式,真正做到翻译中“信”、“达”、“雅”的标准。

1.直译法

颜色词表达的本意或隐含之义相同时,这类词语可直译。直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持原文的生动形象,让  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101011/57483.html

更多阅读

柯云路:关于爱情与婚姻的经典格言_左岸右岸

柯云路:关于爱情与婚姻的经典格言分享自柯云路新浪博客/>>情感系列>>男人女人>>一见钟情 1、就爱情的微妙而言,天下大多数人的相爱,本质上都是一见钟情的。2、异性的美丽和才华,既有吸引力,也有压力。对自己力量有充分自信的男性不

关于奶粉与婴幼儿的九点常识 婴幼儿奶粉排行榜

香港限购奶粉的新闻一出,立刻成为热点。我无意参与对这个限购令的讨论,但有兴趣探讨中国社会对奶粉的“非理性需求”。下面总结关于奶粉与婴幼儿营养常识。其中的常识来源于WHO、美国儿医协会以及国际学术共识,并非“云无心认为”。如

*从姓名特色看中西方文化差异 中西方姓名差异

图:《起名》  姓名历来都是人类社会一个重要的个人识别标志。在交际活动中,人们通常从互通姓名开始。姓名是东西方共有的文化现象,但由于繁衍历史、生态环境、宗教信仰、民情风俗、审美情趣和思维方式的不同,形成了各具

关于星星与月亮的传说 拥抱星星的月亮演员表

关于星星与月亮的传说在很久以前,夜空中没有星星与月亮,也无法确知那究竟是什么时候,当太阳从地平线上消失后,世界便全都笼罩在黑暗中。在遥远的地方,有个小山村,小山村又有一户离村子很远的人家,有个小男孩只跟着他父亲生活。小男孩从

声明:《从颜色词看中英文化差异 关于傲慢与偏见的论文》为网友墨染殇雪分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除