本学期选修了赵老师的翻译简史,获益匪浅。每堂课都会有很大的收获。很喜欢赵老师的授课方式:前半节课理论讲解,后半节课他会选比较有代表性的翻译让我们做,之后会给出他自己的翻译作品进行讲解。将自己的翻译文本与赵老师的对照后,再加上赵老师的讲解,真的可以悟到好多东西,学到好多。本学期映象最深的一节课是赵老师的那节对《越人歌》的翻译课。十分喜欢赵老师的译文,下面就和大家分享一下:
越人歌(春秋时期创作的民歌)
《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品。《越人歌》表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。
作品原文
今夕何夕兮搴洲中流,
今日何日兮得与王子同舟。
蒙羞被好兮不訾诟耻。
心几烦而不绝兮得知王子。
山有木兮木有枝,
心悦君兮君不知。
起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,引作“舟”。“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。进入诗的中间两句,诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几顽而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心说君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。虽然今天人们所读到的《越人歌》是翻译作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术成就表明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。
下文是赵老师的翻译:
Owhatnightistonight,allthroughthewavesIrow.
Owhatdayistoday,IsharewithYourHighnessthesamecanoe
Oashamed,ashamedamI,instatussolow
Odisturbed,disturbedamI,YourHighnessIcometoknow
Ouphillgrowtrees,onthetreesboughsgrow
Omyheartgoestoyou,butyoudon'tknow.
为什么很喜欢赵老师的这一片译文呢?我就说说我自己的拙见吧。
1.通过原文的赏析,可以看出这是一首感情充沛的抒情诗。赵老师在每一行诗的开头用了都用了“O”,很符合这首诗的基调。
2.通过“ashamed,ashamedamI”“disturbed,disturbedamI”这中词汇重复及句式倒装的手法,体现了原诗主人公那种因蒙受王子错爱而感到心绪紊乱、不安宁、局促的激动心情。
3.翻译作品的最后两句同样也运用了原诗的修辞手法,最大可能地传达了原文的风格和内容。
4.译文每首诗的最后一个词都押韵,读起来同样朗朗上口,具有音韵美。
个人觉得赵老师的翻译符合“信达雅”的翻译标准,也达到了“化境”的效果。
注:参考资料来源于百度百科及赵老师的博文。