货物买卖合同DDU条件 中英文 房屋买卖合同中英文

货物买卖合同(DDU条件)中英文 房屋买卖合同中英文


CONTRACT OF SALES AND PURCHASE OF GOODS ( DDU )

货物买卖合同(DDU条件)

译注:DDU 指为"Delivered Duty Unpaid(…named placeof destination)",即"未完税交货(……指定目的地)"。但是INCOTERMS 2010的贸易术语将DDU取消了,目的地交货条款就只有DDP Delivered Duty Paid(insert named place of destination)完税后交货(……指定目的地) 和DAP Delivered at Place(insert named place of destination)地点交货(……指定目的地)。

CONTRACTNo.合同号:

买卖双方信息 (略)

,hereinafter referredto as "Buyer", in the person of General Director Mr.,acting on the basis of the Charter, on the one part, and,incorporated under the law of Сhina, hereinafter referred to as"Seller", in the person of General Director ., actingon the basis of the Charter, on the other part, collectivelyhereinafter referred to as “Parties”, have concluded the presentContract as follows:

,法人代表为其总经理.先生,以下简称“买方”,合同一方;与(中国),法人代表为其总经理.先生,以下简称“卖方”,合同另一方;以下共同简称为“双方”,签订以下合同。

1.SUBJECT OF THE CONTRACT合同内容

The Sellersells and delivers, and the Buyer buys and pays (Hereinafterreferred to as "Goods") as per the Specification No. 1 to presentContract, which is integral part hereof.

The Goodssupplied for own needs of Buyer.

依照本合同说明1,卖方销售交付,买方购买支付.以下简称“货物”),说明1是本合同不可分割的部分。

货物供给买方自己需要。

Price,quantity, quality and technical parameters of the Goods shall bedetermined in accordance with provisions of this Contract andSpecification No. 1.

货物的价格、数量,质量及技术参数应坚决符合本合同及说明1中的规定。

Country ofOrigin of Goods : 商品原产国:

Manufacturer: 制造商:

2. PRICE AND TOTAL SUM OF THECONTRACT合同价格及总金额

2.1. Theprices for the Goods are fixed in US dollars and are understood tobe on DDU basis in line with Incoterms-2000 and delivered accordingto Specification No. 1 to present Contract, free out.

货物价格确定为美元价格且依照国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000版的DDU交付条款,根据本合同的说明1交付货物,不承担卸货费用。

2.2.Thetotal sum of the present Contract is USD(only).

本合同的总金额为:美元(大写:

2.3.Prices for the Goods supplied under the present Contract are fixedand valid for the whole period of delivery.

本合同中所供应货物的价格在整个交付期内固定且有效。

3. DELIVERY OF THE GOODS货物交付

3.1. Thegoods shall be delivered on DDU freeout, as specified in Specification No. 1 to the presentContract.

根据DDU交付条款,本合同说明1所规定的,在(站代号:)交付货物,不承担卸货费用。

3.2.Thegoods should be shipped by railway transport. Delivery period -according to Specification No. 1 to the presentContract.

. 货物应通过铁路运输。交付期—根据本合同说明1中的规定.

3.3. Thepartial shipments of Goods are allowed. 允许货物分批装运。

3.4.Shipment ahead is allowed upon agreement with the Buyer.

得到买方同意后,允许提前装运。

4. DESTINATION POINT目的地

4.1.Destination point: 目的地:

Akhunbabayevo railway station accordingto Specification No. 1 to the present Contract.

根据本合同说明1,目的地为:Akhunbabayevo 火车站

4.2.Seller shall ensure all Goods are packaged in such a manner toensure the Goods shall be transported and delivered to Buyerwithout sustaining damage.

卖方应确保所有货物都进行包装,并保证货物在运输与交付时,完好无损。

5. QUALITY OF GOODS货物质量

5.1.Quality of the Goods sold under the present Contract shall be infull conformity with present Contract and the Specification No. 1,API Standard (American Petroleum Institute), and confirmed byCertificate issued by the manufacturer.

本合同所出售的货物的质量应完全符合本合同及说明1中的API(美国石油学会)标准,并有制造方颁发的质量证明证实。

5.2.Seller guarantees that delivered Goods are new and notused.

卖方保证交付的货物是新的且未被使用过。

5.3.Technical documentation has to be in compliance with technicalnorms and standards applied for delivered Goods. In case ofnecessity and inquiry of the Buyer the Seller shall submitnecessary additional documents for the state bodies of the Republic of Uzbekistan.

.技术文件必须符合用于交付货物的技术规范与标准。必要的情况下,根据买方的要求,卖方应向乌兹别克斯坦共和国国家机构提交其它的必要文件。

5.4.Guarantee period for Goods 12 months.

货物保质期为12个月。

5.5. TheSeller guarantees high quality of materials used for producing ofGoods. The quality of the goods has to comply with requirements ofthe Contract.

卖方保证用高质量的材料生产货物。货物质量必须符合本合同的要求。

If Goodsfail to conform to specifications or are otherwise defective, Buyermay reject all of the defective Goods purchased under thisAgreement or any portion thereof and Buyer shall be entitled to arefund in full or at Buyer option, Seller shall promptly replacesame at Seller’s sole expense.

如果货物不符合规格或有其它缺陷,买方可以拒收本协议中所购买的所有或其中任何一部分有缺陷的货物,且买方有权要求全部或选择性退款,卖方应迅速自费更换同样货物。

5.6. TheSeller guarantees the delivery of Goods in full volumes inconsistency with Specification No. 1. In case of incompletedelivery, the Seller has to deliver missing quantity that in threeweeks.

根据说明1,卖方保证交付全部的货物。如果交货数量不足,卖方必须在三周内交付所缺数量的货物。

5.7. Allexpenses in connection with returning or changing of Goods notcorresponding quality or delivery missing parts shall be bornesolely by the Seller.

因不是相应质量或交付缺少部分的货物的归返或更换所产生的所有费用,应由卖方单独承担。

6. PAYMENT付款

6.1. Payment will bemade as per the details indicated in Article 15 within 10 (ten)banking days after the Goods have been delivered to the point ofdestination.

货物运输至目的地后10(十)个银行日内,根据第15款的规定付款。

Currencyof payment – US dollar. 付款币种—美元

The formof payment is bank transfer. 付款形式是银行间转账。

6.2.Payments under this Contract will be effected against thesubmission by the Seller of the following document in Englishor Russian:

本合同的付款:收到卖方提交的下列英文或俄文文件后付款。

Invoice, 1original.发票,正本1份。

6.3. Allother expenses and duties collected by the Seller’s Bank inconnection with the fulfillment of the present Contract are to beborne by the Seller and all other expenses and duties collected bythe Bank of the Buyer are to be borne by the Buyer.

履行本合同时由卖方银行产生的所有其他费税由卖方承担,而由买方银行产生的所有其他费税由买方承担。

7. SHIPPING OF GOODS货物装运

7.1. The Seller has toship the Goods to the Buyer according to Specification No.1.

卖方必须根据说明1,为买方进行货物装运。

7.2. TheSeller shall inform the Buyer of the following data at his expenseby fax within 2 working days from the date of departure of thetrain:

卖方应在火车启程后2个工作日内,通过传真通知买方其下列票据的信息:

a)Contract No.; 合同号;

b)Dispatch time; 发货时间;

c)Estimated Date of Arrival of Goods to destination point.货物预计达到目的地的日期。

7.3. Inaddition with the cargo the Seller should direct followingdocuments

另卖方应该随货物提供下列文件:

Transport bill – 1 original; 运单—正本1份;

Certificate of Origin – 1 original; 原产地证明—正本1份

Packing list – 1 original; 装箱单—正本1份;

Invoice – 1 original. 发票—正本1份。

7.4. TheSeller should send to the Buyer one set of copies of the documentsrequested in clause 7.3 of this agreement by thecourier.

卖方应该通过快递,给买方寄送一套第7.3条中所需文件的副本。

8. MARKINGAND PACKING唛头与包装

Packing –standard export packing of the manufacturer (suitable for longdistance transportation).

包装—制造商的出口包装标准(适合长途运输)

ThePacking lists shall state: 装箱单应说明:

The listof packed items, quantity, gross and net weights.包装项目列表、数量、毛重及净重

Marking: 唛头:

No. of theContract: 合同编号:

Description of the goods: 货物名称:

Net weightKg: 净重(千克):

Consignor: 发货人:

The Selleris the consignor. 卖方是发货人。

Consignee/Buyer: 收货人/买方:

9. CLAIMS 索赔

9.1. Claims can bemade in respect of the quality and quantity of the goods if it doesnot comply with the quality and quantity stipulated in the presentContract.

如果货物的质量和数量不符合本合同所规定的质量和数量,可以就该货物的质量和数量提出索赔。

9.2. TheBuyer has the right to claim to the Seller within full guaranteetime in accordance with item 5 of the Contract for the qualitydiscrepancies, and claim against the quantity should be made during15 calendar days from the date of arrival of the Goods at thestation of destination.

Onexpiration of the above-mentioned period no claims will beaccepted.

依照本合同第5款的有关品质差异,买方有权在整个保用期期间向卖方提出索赔;且数量索赔应在自货物到达目的站之日起的15个日历日内进行。

在上述提及的有效期外,不接受任何索赔。

9.3. Theclaims should contain the quantity and the name of the claimedGoods as well as the nature of the claim.

索赔应包括数量及索赔货物的名称及索赔的性质。

9.4. Theclaims should be forwarded by a registered letter/courier enclosingall the necessary documents justifying the claim.

索赔应该提前通过挂号信或快件方式送达,并附上所有必要的文件以证明索赔是正当的。

9.5. TheSeller has the right to inspect the correctness of the claim bytheir representative within 20 days after the Seller receipt of theclaim.

在收到索赔 后20日内,卖方有权由其代表检查该索赔的正确性。

9.6.Should the claim be accepted by the Seller, the Seller shall beobliged to replace the faulty Goods within 3 weeks at his expense,or to reimburse their value to the Buyer.

如果卖方接受索赔,卖方必须在3周内自费更换次货,或偿还买方次货的价值。

10. FORCE MAJEURE不可抗力

10.1.Should any circumstances arise which prevent any of the partiesfrom partial or complete fulfillment of their respectiveobligations under the present Contract, namely: fire, acts of theelements, war, military operations of any character, blockade. Thetime stipulated for the fulfillment of the obligations shall beextended for a period equal to that during which such circumstanceswill remain in force.

如果有任何阻止合同的任何一方部分或完全履行本合同规定的义务的情况发生,即,火灾、自然原因、战争、任何性质的军事活动,封锁。规定的履行义务时间应延长,延长期应等同于该情况的持续期。

10.2.Should the above circumstances continue to be in force for morethan three months, each party shall have the right to refuse anyfurther fulfillment of obligations under the Contract and in suchcase neither of the parties shall have the right to make any demandfor damages upon the other.

如果上述情况持续超过三个月,一方有权拒绝继续履行本合同的义务,在这种情况下,双方的任何一方都无权向对方索要赔偿金。

The party,to whom it becomes impossible to meet their obligations under thepresent Contract, shall immediately advise the other party asregards beginning and the cessation of the circumstances preventingthe fulfillment of their obligations.

不能履行本合同义务的一方,应立即通知另一方关于阻止其履行义务的情况的开始与终止。

10.3. Thecertificates issued by the respective Chamber of Commerce of theSeller’s or by the Ministry of Foreign Economic Relations,investments and trade of Republic of Uzbekistan of the Buyer’scountry shall be sufficient proof such circumstances and theirdurability.

由卖方商会或买方国,乌兹别克斯坦共和国对外经济联系、投资与贸易部颁发的证明,提供充分证据证明这种境况及其持续时间。

11. ARBITRATION仲裁

Alldisputes which might arise out of the Contract or in connectionwith the fulfilment of the Contract and which cannot be solved inthe way of negotiation or correspondence shall be finally settledby arbitration to be held in The London Court Of InternationalArbitration (LCIA) in accordance with Vienna Convention onInternational Sales 1980 and Uzbekistan Law concerning liabilitiesof the Parties.

由本合同产生的或与履行本合同有关的所有分歧,且不能通过协商解决,应最终由国际仲裁伦敦法院(LCIA),依据有关《国际销售合同1980》维也纳公约及乌兹别克斯坦法律的规定,裁定双方承担的责任。

LCIAarbitration award shall be final and binding upon bothParties.

LCIA仲裁裁决为终局裁决,对双方都有约束力。

Expensesunder the Arbitration shall be paid by fault Party.仲裁费用由过错方承担。

BothEnglish and Russian texts shall have the same legalforces.

英文与俄文文本有同等法律效力。

12. PENALTIES违约金

For delay of payment,the Buyer must pay to Seller demurrage claims in size of 0.5%, butnot more than 10% of delayed sum.

In casethe Seller has failed to deliver the Goods within the timespecified in Clause 3.2 hereof, the Sellershall pay penalties at the rate of 0.5% of the delayed Goods’ valueper each day of delay provided always that this penalty shall notexceed 15% of the delayed Goods’ value.

由于付款延误,买方必须付给卖方0.5%的逾期违约金,但不超过逾期货物金额的10%。

如果卖方不能在第3.2条中规定的时间内交付货物,卖方应按延误货物价值每天0.5%支付违约金,但违约金不得超过延误货物价值的15%。

13. OTHER CONDITIONS其他条件

13.1.Neither party shall be entitled to transfer their rights andobligations under the present Contract to any third party withoutthe written consent of the other party.

未得到对方的书面同意,双方的任何一方无权将本合同中规定的权利与义务转让给第三方。

13.2. Anyalterations and addenda to the present Contract shall be valid onlyif they are made in written form and duly signed by the bothparties.

.对本合同的任何变更与附加,只有在双方以书面形式并签字后有效。

13.3. Thepresent Contract is made in 2 originals in Russian and Englishlanguages and both originals have identical legal force

本合同英、俄文一式两份,两份正本有同等法律效力。

13.4. Incase of discrepancy English version of the contract will take thelead.

如果产生分歧,以本合同的英文译本优先。

13.5.Customs Clearance in the Seller’s and transit countries shall bemade by and paid at the expense of the Seller.

在卖方所在国清关及在中转国所产生费用由卖方承担。

13.6.Custom clearance in the country of the Buyer shall be made by theBuyer and paid at the expense of the Buyer.

在买方所在国,买方清关并的由清关所产生的费用由买方承担。

14. EFFECTIVENESS OF THECONTRACT合同效力

14.1. TheContract becomes effective from the date of its signing and validtill the complete fulfillment of the obligations by theparties.

本合同经双方签字后即生效,双方完全履行义务后终止。

14.2. TheBuyer is eligible to terminate contract unilaterally if Goodsnot confirm to technical parameters and quality fixed in contractwhich might not be eliminated in acceptable termsreserved by Parties.

如果商品不符合本合同规定的技术参数及质量,买方有权单方面终止本合同。这两项内容 在 双方的(可接受的)保留条款中是不可删除的。

14.3. Incase of termination of contract by the initiative of Buyer, thebuyer should pay overall cost of goods shipped to the seller at themoment of contract termination.

如果合同由买方主动终止,买方应在合同终止时,向卖方支付商品的全部装运费。

TheSeller 卖方代表:The Buyer买方代表:

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101011/51520.html

更多阅读

英文合同买卖合同常用序言 买卖合同中英文

英文买卖合同常用序言买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy theundermentioned goods on the terms and conditions statedbelow:买卖双方同意按照下列条款

声明:《货物买卖合同DDU条件 中英文 房屋买卖合同中英文》为网友等不到你分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除