今天上第9单元,Adventure(冒险)。
我一改往日的用教材教教材的做法,先拓展性地问学生:“Who'safraid of the big bad wolf?”(谁怕大灰狼?)并把它板书在黑板上,引导学生回忆,三只小猪的故事。体会到afraid的含义后,我再顺势问:“Areyou afraid ofthebig badwolf / the dark ......?”慢慢引出重点句型:I'm (not ) afraid of .... (我害怕/我不害怕......)
等他们熟练后,让他们各自在小组中和同伴练习这个句型。
结果,听到刘喆同学说,I'mafraid of my mummy. (我怕我妈妈。)
肖迪马上接腔:I'mnot afraid of your mummy. (我不怕你妈妈。)(再次领教他们的拓展能力。)
这是2班的同学说的,等下节课到了3班上这节课,有个女生在造句时,问我僵尸怎么说。(我马上想到了万圣节中的木乃伊mummy,因想到这词语,我当时碰到时,知道有区别但没有具体去区分,在我自己没确定时,没有对她说出来。只是引导她们最好不说太恐怖的东西。)结果仍然有人,大喊出来:僵尸mummy。
两个班,都有同学造句时,用到这个词语。结果意思迥异。
等回家之后抱起“牛津高阶”查了一下,才释下心头重石——两个都对,只是英式英语与美式英语的区别。Mummy是木乃伊这个意思想必大家都知道,可是换作英国的小朋友们,自己心爱的妈妈也是被赋予了这个既“神圣”又“德高望重”的称谓,也就是说,在英国,Mother=Mummy= Mum。美国则不一样,他们的妈妈可能不喜欢这种具有沧桑感的称谓?对不起,这是我瞎猜的。所以才用Mommy吧?所以对于美国小朋友来讲,Mother=Mommy=Mom。我们从小到大接触的都是英式英语,所以拼写读音自然也就是带着英式英语的调调,写programme,而不写program(电视节目/项目),讲dialogue,而不讲dialog(对话)。Analyze事物,而不会analyse(分析)...总之...一般情况下都能解释给别人听其实孩子们没写错...今天真是短路了,居然当下就蒙掉了...呃...
对于自己精通的事情,往往第一感觉是最正确的,其后考虑越多,受外界干扰越多,就越不确定了。这和做选择题一样,擅长的题目,还不如相信自己的第一感觉,多给自己些信心。