(如果只是想先听一听,推荐去豆瓣的【邪神之殿】,那是一个关于抖森的非常有爱的地方。)
(邪神·诗歌全集聆听地址:【http://site.douban.com/widget/videos/7053966/】)
01—02:【http://blog.sina.com.cn/s/blog_6fcd995701013gp7.html】
03—04: 【http://blog.sina.com.cn/s/blog_6fcd995701013gpx.html】
05—07:【http://blog.sina.com.cn/s/blog_6fcd995701013ha9.html】
08—10:【http://blog.sina.com.cn/s/blog_6fcd995701013hbb.html】
很抱歉,第11首《The Duck And TheKangaroo》我没有找到。如果谁有这首诗,千万拜求赐教。
11首:《The Duck And TheKangaroo》(感谢微博ID:小爱永远爱萨村姑娘提供,终于找到这首了。)
The Duck and theKangaroo
By Edward Lear 1812–1888 Edward Lear
I
Said the Duck to the Kangaroo,
‘Good gracious! how you hop!
Over the fields and the water too,
As if you never would stop!
My life is a bore in this nasty pond,
And I long to go out in the world beyond!
I wish I could hop like you!’
Said the Duck to the Kangaroo.
II
‘Please give me a ride on yourback!’
Said the Duck to the Kangaroo.
‘I would sit quite still, and say nothingbut “Quack,”
The whole of the long day through!
And we’d go to the Dee, and the Jelly Bo Lee,
Over the land, and over the sea;—
Please take me a ride! O do!’
Said the Duck to the Kangaroo.
III
Said the Kangaroo to the Duck,
‘This requires some little reflection;
Perhaps on the whole it might bring me luck,
And there seems but one objection,
Which is, if you’ll let me speak so bold,
Your feet are unpleasantly wet and cold,
And would probably give me the roo-
Matiz!’ said the Kangaroo.
IV
Said the Duck, ‘As I sate on the rocks,
I have thought over that completely,
And I bought four pairs of worsted socks
Which fit my web-feet neatly.
And to keep out the cold I’ve bought a cloak,
And every day a cigar I’ll smoke,
All to follow my own dear true
Love of a Kangaroo!’
V
Said the Kangaroo, ‘I’m ready!
All in the moonlightpale;
But to balance me well, dear Duck, sit steady!
And quite at the end of my tail!’
So away they went with a hop and a bound,
And they hopped the whole world three timesround;
And who so happy,—O who,
As the Duck and the Kangaroo?.
12:IfMusic Be The Food Of Love
这首诗和第14首都是来自莎士比亚喜剧《第十二夜》的朗诵段。
一般的赏析都不全。我只好抱着大部头莎翁英文剧本和中文剧本,扶着眼镜,对照着一个字一个字敲。
感觉…居然很不错?笑。
又看了一遍这故事,自动脑补为《简爱》里的法鲨和米娅主演,不是很带感吗?
强烈推荐读一读原全文。
If music be thefood of love,play on,
Give me excessof it;that,surfeiting,
The appetite maysicken,and so die.—
That strainagain—ithad a dying fall;
O,it came o'er my ear like the sweetsouth,
That breathesupon a bank of violets,
Stealing andgiving odour.
Enough, no more.
' Tisnot so sweet now as it was befor.
O Spirit of love!
howquick and fresh art thou
that,not with standing thy capacity
receiveth as the sae,nought entersthere,
of what validity and pitch soe`er.
But falls into abatement and lowprice,
Even in a minute: so full of shapes isfancy
That it alone is high fantastical
[中文翻译]
假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧;
尽量地奏下去,好让爱情因过饱噎塞而死。
又奏起这个调子来了!它有一种渐渐消沉下去的节奏。
啊!它经过我的耳畔,就像微风吹拂一丛紫罗兰,
发出轻柔的声音,
一面把花香偷走,一面又把花香分送。
够了!别再奏下去了!它现在已经不像原来那样甜蜜了。
爱情的精灵呀!
你是多么敏感而活泼;
虽然你有海―样的容量,
可是无论怎样高贵超越的事物,一进了你的范围,
便会在顷刻间失去了它的价值。
爱情是这样充满了意象,
在一切事物中是最富于幻想的。
13:HeWishes For The Colths Of Heaven
这是最深情的几首诗之一。但个人感觉也是抖森有点力不从心的作品。
抖森的声音薄而纤细,就像他的脸颊;
音调抑扬,时而明媚时而邪恶,就像他的眼睛。
但这首诗如果由更浑厚,沉重,虔诚的声音来朗读,大概会更令人潸然吧。我想。
He wishes forthe Cloths of Heaven
Had Ithe heavens' embroidered cloths,
Enwroughtwith golden and silver light,
Theblue and the dim and the dark cloths
Ofnight and light and the half-light,
I wouldspread the cloths under your feet:
But I,being poor, have only my dreams;
I havespread my dreams under your feet;
Treadsoftly because you tread upon my dreams
他祈愿天国的锦缎
若我有若我有天国的锦缎,
以金银色的光线编织,
湛蓝的夜色与洁白的昼光
或是黎明和黄昏错综的光芒,
我要用这锦缎铺展在你的脚下。
可我,如此贫穷,仅仅拥有梦;
就把我的梦铺展在你的脚下,
请轻一点吧,因为你脚踩着我的梦。
14:ThereIs No Woman's Sides
令人想掀桌的一首。英国人对诗歌的定义,到底要广泛到什么地步呢?
这……明明就是莎翁喜剧的对台词啊!——幸好我也有剧本。
讲述的诗公爵与他女扮男装的侍从对话,聊男女的爱情观。主角其实应该是女声,薇奥拉。
极富画面的朗读。抖森荣华锦衣,坐在炉火边,看着自己清秀俊美的侍从,
慢慢玩着自己嘴唇上的胡须,慢慢被她温柔的声音打动,然后恍惚地问:And whet`s herhistory?
……(泥垢了
DUKE ORSINO:
There is no woman's sides
Can bide the beating of so strong a passion
As love doth give my heart; no woman's heart
So big, to hold so much; they lack retention.
Alas, their love may be called appetite
No motion of the liver , but the palate
That suffer surfeit, cloyment and revolt;
But mine is all as hungry as the sea,
And can digest as much: make no compare
Between that love a women can bear me
And that I owe Olivia
VIOLA:
Ay,but I know—
DUKE ORSINO:
What dost thou know?
VIOLA:
Too well what love women to men mayowe:
In faith ,they are true of heart aswe.
My father had a daughter loved aman,
As it might be, perhaps, were I awomen,
I should your lordship.
DUKE ORSINO:
And what`s her history?
VIOLA:
A blank, my lord. She never told herlove,
But let concealment, like a worm i`thebud,
Feed on her damask cheek:she pined inthought,
And with a green and yellowmelancholy
She sat like patience on amonument,
Smiling at grief. Was not this loveindeed?
We men may say more, swear more:butindeed
Our shows are more than will;for still weprove
Much in our vows, but little in our love.
公爵:
女人的小小的身体一定受不住像爱情强加于我心中的那种激烈的搏跳;
女人的心没有这样广大,可以藏得下这许多;
她们缺少含忍的能力。
唉,她们的爱就像一个人的口味一样,
不是从脏腑里,而是从舌尖上感觉到的,过饱了便会食伤呕吐;
可是我的爱就像饥饿的大海,能够消化一切。
不要把一个女人所能对我发生的爱情跟我对于奥丽维娅的爱情相提并论吧。
薇奥拉
哦,可是我知道——
公爵
你知道什么?
薇奥拉
我知道得很清楚女人对于男人会怀着怎样的爱情;
真的,她们是跟我们一样真心的。
我的父亲有一个女儿,她爱上了一个男人,
正像假如我是个女人也许会爱上殿下您一样。
公爵
她的历史怎样?
薇奥拉
一片空白而已,殿下。她从来不向人诉说她的爱情,
让隐藏在内心中的抑郁像蓓蕾中的蛀虫一样,侵蚀着她的绯红的脸颊;
她因相思而憔悴,疾病和忧愁折磨着她,
像是墓碑上刻着的“忍耐”的化身,默坐着向悲哀微笑。
这不是真的爱情吗?
我们男人也许更多话,更会发誓,
可是我们所表示的,总多于我们所决心实行的;
不论我们怎样山盟海誓,我们的爱情总不过如此。
15—18:【http://blog.sina.com.cn/s/blog_6fcd995701013hib.html】