a/c: account(帐户)的缩写(“Re. the American a/c, …(关于美国帐户...)”)
AGM*: annual general meeting(年会)的缩写(“TBD at next AGM inMarch(在三月份的下一次年会上待定)”,发音为 “ay-gee-em”)
AOB: any other business(任何其他事务)的缩写(通常用在会议日程的末尾)
approx.: approximately(大约)的缩写(“Delivery takes approx. 4 days.(大约需要4 天时间交付。)”)
asap*: as soon as possible(尽快)的缩写(“Pls do this asap(请尽快开始)”,发音为“ay-ess-ay-pee”)
asst: assortment(花色)的缩写(“Please send asst ofproducts.(请发来产品的花色。)”)
atm: at the moment (此时)的缩写(“Can’t decide atm - will let youknow.(此时无法决定,以后再告诉您。)”)
attn: for the attention of(收阅人)的缩写(写在信件/传真等的顶部: “attn:(收阅人:) MrJones(琼斯先生)”)
b/c: because(因为)的缩写(“Have to cancel meeting b/c Mr Jones isunwell.(因为琼斯先生不舒服,不得不取消会议。)”)
btw: by the way(顺便提一下)的缩写(“Btw, how was yourholiday?(顺便问一下,您的假期过得如何?)”)
cc*: copy to(抄送)的缩写(“I’ll put him on cc(我将抄送给他)”,发音为“see-see”)
cd: could(可以)的缩写(“Cd you please get in touch with our salesdept?(您可以与我们的销售部联系吗?)”)
CEO*: chief executive officer(首席执行官)的缩写(“She’s ourCEO(她是我们的首席执行官)”,发音为 “see-ee-oh”)
cf” compare with(与...相比较)的缩写(“Cf Januaryorders.(与一月的订单相比较。)”)
CIO*: chief information officer(首席信息官)的缩写(“Mr Jones is ourCIO(琼斯先生是我们的首席信息官)”,发音为 “see-eye-oh”)
c/o: care of(由...转交)的缩写(通常写在地址上面。 “Please send it c/o MrJones.(请转交琼斯先生。)”)
cob: close of business(下班)的缩写(“It should be ready todaycob.(在今天下班时应该可以做好。)”)
cod: cash on delivery(货到付款)的缩写(“Please pay cod.(请货到付款。)”)
crm: customer relationship management(客户关系管理)的缩写(“The company hasexcellent crm.(公司有良好的客户关系管理。)”)
cv*: curriculum vitae(简历)的缩写(“Please send your cv with yourapplication(请在申请时发送简历)”,发音为 “see-vee”)
dept: department(部门)的缩写(“He’s in the sales dept.(他在销售部。)”)
devt: development(发展)(“January saw good devt.(一月份发展良好。)”)
diff.: difference(区别)的缩写(“Please specify diff. between products Aand B.(请指出产品 A 和产品 B 之间的区别。)”)
e.g.*: for example(例如)的缩写(“Different depts., e.g. marketing,sales(不同的部门,例如销售部)”,发音为 “ee-gee”)
EGM: extraordinary general meeting(股东特别大会)的缩写(“TBD at anEGM(在股东特别大会上待定)”,发音为 “ee-gee-em”)
encl.: enclosed(内含)的缩写(“Pls find attachment encl.(请见内含附件。)”)
eob: end of business(下班)的缩写(“Please finish byeob.(请在下班前完成。)”)
eod: end of day(当日结束)的缩写(“To do by eod.(当日待做事项。)”)
esp.: especially(特别)的缩写(“This is esp. interesting.(这特别有趣。)”)
ETA: estimated time of arrival(预计到达时间)的缩写(“ETA twoo’clock.(预计到达时间为两点。)”)
et al: 表示“以及所有其他人”(“Mr Jones, Mr Brown etal.(琼斯先生、布朗先生以及所有其他人。)”)
etc. (et cetera): 表示“等等”(“Marketing, sales etc.(营销、销售等等)”)
FAQ: frequently asked questions(常见问题解答)的缩写(“Here are someFAQs.(下面是一些常见问题解答。)”)
fig.: figures(数字)的缩写(“Here are sales figs for 2010.(这是 2010年的销售数字。)”)
FOB: freight on board(离岸价格)的缩写(“This will be sentFOB.(将以离岸价格发送。)”)
fwd: forwarded(转发)的缩写(“Pls fwd to Mr Jones.(请转发给琼斯先生。)”)
FYA: for your attention(请注意)的缩写(用在文档的顶部)

HQ*: headquarters(总部)的缩写(“See you at HQ(在总部见)”,发音为“aitch-queue”)
hr: hour(小时)的缩写(“It will take approx. 2 hrs.(大约需要两个小时。)”)