很多说我的英语是Chinglish,可能是因为它不像正规的英文,也许其中的确有些语法毛病,但也有很多地方是我对语言的一点主动创造,这样的创造在中文已经是屡见不鲜了,与其说是Chinglish,倒不如说是Singlish.Singlish=Strongart'sEnglish.
对于Chinglish,中国人似乎特别讨厌,大概有这样几个原因吧。直接原因是中国的英语教育特别正规,根本不允许学生有自己的创造。记得初中英语书中有个自创的单词plike,不知道英语老师是不是再三强调,你们可不要随便造新词啊,特别是在正式考试的时候,自己造的词都是错的。此外,中国人希望得到老外的那种绅士风度,要是说的英文还带有土腔土调,就难免会遭到(中国)人嘲笑。话说中国人似乎非常强调语言的纯洁性,对自己的语言文字也是如此,要是有人写一些(鲁迅那样的)半文不白的文章,恐怕就难免会遭到(中国文)人的苛责。
可对于这个Chinglish,老外倒是抱着开放的心态,觉得这样的新说法非常有趣。想要丰富语言,最好的方法就是引入另一种维度,用一种外来文化去冲击本土文化。实际上,这样的冲击在中文系统中也有,那个拼音输入法就可以说是一种新维度,由此产生很多近音的新词(比如神马、童鞋等),这里我称其为拼尔尼斯。由于一些新词因为特别形象,或者是原词有点猥琐下流,在一定的文化圈子里,新词已经取代了原词的中心地位。
中国人喜欢玩文字游戏,却很难容忍字典上没有的新词,可很多老外却是善于发明新词,还能从这语言的发明中看到了社会文化乃至哲学方面的意义(比如乔治·奥威尔的《一九八四》中的新话)。实际上,语言就是一个充分开放的系统,不仅可以引入新词表达新概念,对原先的细致体会也可以用新词刻画,而且新词与旧词之间是无所谓中心,一个派生词只要充分重要,完全可以取代原词而处于核心地位。
尽管Singlish与拼尔尼斯都是发明新词,但它们还是有所差别的,我的Singlish要更加主动一些,所造的词大都有一定文化意义,而拼尔尼斯则常常是无意识的,甚至是由于失误而产生出来的。可既然中国人能够接受拼尔尼斯,老外能够接受Chinglish,想必也是一样能够接受Singlish的。
思考题:请找出一个Singlish单词的例子(答案就在本文中)。
貌似有人向我请教怎么学英语啊!请看博文:我是如何学好英语的