文本类型理论
较早提出文本类型(text typology)问题的是德国翻译学家赖斯(Reiss)。
赖斯在其著作《翻译批评:前景与局限》中提出翻译需要研究文本类型。她更多地借用了布勒(KarlBuhler)的语言功能理论的研究成果,建立了翻译类型学体系。
布勒将语言的语义功能分为3类:表达功能、信息功能、感染功能。
在这3种功能的本基础上,赖斯将文本分为3大类:内容为主文本、形式为主文本、感染为主文本。
内容为主的文本注重文本的内容,这种文本主要反映客观事实,传递信息,所以该文本也被称为“信息文本”;形式为主的文本,其内容通过艺术形式表现,这种文本实际就是指文学文本;感染为主的文本是指以感染为主要目的的文本,如广告、布告、宣传、营销等文本。赖斯认为,信息文本翻译的首要目的是保证信息的正确,文学文本关心修辞结构的相应美学效果,而感染文本则要达到原文的目的。
彼特• 纽马克(Peter Newmark)与赖斯的文本类型分类有异曲同工之妙。纽马克同样是运用布勒的语言功能理论,在语言功能分类的基础之上,对文本类型进行了划分,主要分为:
表达类文本,包括文学作品、权威性言论、自传、随笔、私人信函等;
信息类文本,包括教材、专业报告、报刊文章、学术论文/著、会议纪要等;
召唤类文本,包括告示、说明书、宣传手册、广告等。
纽马克认为表达类文本带有强烈的个人感情色彩,它往往运用一些夸张的、有个人特点的词语和句型,反映出原作者的语言风格和特点;信息类文本是对客观事件的写实性描述,它的语言往往不带个人特色,经常用普通的搭配、正常的句型、传统的习语和比喻等;召唤类文本强调以读者为中心,其目的是号召读者按照原作者的意图来行动。
纽马克还指出,一个文本很本少只有其中一个功能,绝大多数文本兼有3种功能,只是侧重点不同而已。在此基础之上纽马克提出,不同文本类型样板要求不同的翻译方法与之相适应。他认为,译文可以分为两类:忠于作者、充分表达作者原意的叫做语义翻译(semantictranslation);忠于读者、便于读者接受的叫做交际翻译(communicativetranslation)。他非常明确地区分了交际翻译与语义翻译的标准,认为交际翻译是“试图为译文读者创造出与原语读者所获得的尽可能接近的效果”,语义翻译是“在目标语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”。简言之,交际翻译屈从于译语和译语文化,注重译文读者的反应、译文的顺畅,实际效果与原文内容发生冲突时,内容让位于效果;语义翻译则屈从于原语文化和原作者,注重译文是否忠实于原作,把原文内容、信息置于第一位,必要时可牺牲实际效果而尽可能充分译出原文内容。正如纽马克在《翻译理论和翻译技巧》(The Theory and Craft ofTranslation)中所说的:“如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学报告,那就以达意为主。如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆什么事实,而是引诱读者,要他掏出钱来买东西。在翻译时,译者依着原文的词句,力求准确无误的理解。至于译文,自然要看原著以什么为主,是文学作品还是其他,分别采用适当的译法。”