您现在听到的是“夏日里最后的玫瑰(The Last Rose of Summer)”。这原是一首古老的爱尔兰民歌“年轻人的梦(CastleHyde)”,后经米利金(R.A.Millikin)填词,名为“布拉尼的小树林(The Groves ofBlarney)”。十九世纪爱尔兰著名诗人汤姆斯·摩尔(ThomasMoore,1779-1852)又重新填词修改,改名为现在风靡世界的“夏日里最后的玫瑰”。
贝多芬曾校订过这首歌,门德尔松据此曲调写过一首钢琴幻想曲,弗洛托把歌用在他的歌剧“玛尔塔”里。
夏日里最后的玫瑰
The Last Rose of Summer
周枫、董晓翔译 (吴仲湛 编辑)
夏日里最后的玫瑰,
独自幽然开放;
她那些可爱的姐妹,
早已不在枝头上;
也没有一朵蓓蕾,
终日陪伴在她身旁,
去映照她的红晕,
一同叹息忧伤。
This the last rose ofsummer,
Left bloomingalone;
All her lovelycompanions
Are faded andgone;
No flower of herkindred,
No rose-bud isnigh,
to reflect back herblushes,
Or give sigh forsigh.
我不忍再让你憔悴,
让你独自悲伤;
宁愿你跟随你的姐妹,
永远沉睡梦乡;
我要摘下你的花瓣,
轻撒在花坛上,
在那里躺着你的姐妹,
都已不再吐芬芳。
I'll not leave thee, thoulone one!
To pine on thestem;
Since the lovely aresleeping,
Go, sleep thou withthem.
thus kindly Iscatter
Thy leaves o'er thebed轻
Where thy mates of thegarden
Lie scentless anddead.
我也会跟随你前往,
当那友情衰亡,
宝石从光环上掉落,
爱情黯淡无光。
当那真诚的心儿枯萎,
心爱的人儿都去远方,
谁愿意孤独地生活,
忍受人世上的凄凉?
So Soon may Ifollow,
When friendshipsdecay,
And from Love's shiningcircle
The gems dropaway.
When true hearts liewithered,
And fond ones areflown,
Oh! who wouldinhabit
This bleak worldalone?