从美国起源的金融海啸(financialtsunami)还在肆虐,从太平洋那边又有猪流感袭来。今天说说与猪流感没有直接关系的诸事。
但凡念过几天英语的朋友都知道“猪”在英语中是pig,虽然有点不修边幅,但是浑身是宝,又憨态可掬,不愧是人类的好朋友之一,比猫儿、狗儿更实惠。英国在二战战时的首相丘吉尔就曾说过Ilike pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat usasequals(我喜欢猪——狗看高我们,猫看低我们,只有猪平等待人)。不过,从pig的词源来看,这个词本意是指未成年的青少年猪。但是,生一窝猪仔用farrow,哺乳期间的小猪可以叫suckling,或者piglet。生了小猪的猪妈妈(母猪)是sow(恰和英语“母牛”cow押韵)。猪爸爸(公猪)是boar,而被阉割了成年公猪是hog。当然,在美式英语中hog也可以泛指任何年龄或性别的猪,与pig是同义词。
虽然上面介绍了这么多与猪有关的单词,但是没有一个可以拿来表示“猪流感”,也许是因为猪流感是猪群中流行性感冒,与猪的出身、年龄、性别无关。所以表示“猪流感”的那个“猪”要用另外一个更具概括力的单词swine。Swine这个词的定义是“哺乳纲、杂食、偶蹄目的猪科(Suidae)动物”,只要是猪,不论出身、年龄、性别都是swine,所以“猪流感”就是swineinfluenza或 swine flu。
Swine这个词有点不吉利,不仅当下与猪流感密不可分,而且早在《圣经》中就出过事。在《马太福音》中有一个“加大拉的猪群”(Gadareneswine)的故事,耶稣赶鬼入猪群,结果猪群闯下山崖落海而死。
正是由于这个落海淹死的典故,操英语的水手和渔民们谈起猪要避免用swine,甚至连pig之类的直接表示猪的单词也忌讳。他们谈起猪的时候一般用porker或者grunter,前者表示“出产(猪)肉的动物”,而后者表示“发出呼噜呼噜声音的家伙”。
更多翟华文章请参阅
读书使人进入另一种状态 (2009-04-0106:49:17)
上海促销电视机给1元折扣! (2009-03-3107:01:45)
新加坡是个好fine的城市 (2009-03-3007:13:35)
读者反馈:《从文化进出口看中文在世界上的地位》一文(2009-03-2807:43:37)
被新加坡街头广告雷到 (2009-03-2708:28:21)
北京文艺广播快乐天天读《东方文化西方语》(2009-03-25 07:32:36)
菲律宾:天气有多热、当铺就有多火 (2009-03-2507:18:57)
从文化进出口看中文在世界上的地位(2009-03-24 06:56:41)
"悲惨的人"何以翻译为"悲惨世界" (2009-03-2307:04:27)
法国"迷地"南方人找不着北 (2009-03-2000:08:02)
有关宋氏三姐妹名字的事实与演绎(2009-03-19 07:18:25)
在国外过3.15没感觉 (2009-03-1807:58:22)
令人喷饭的英语"脑残"定义 (2009-03-1706:38:57)
世界是平的,但是文化差别却愈发凸显——(2009-03-16 06:38:49)
和温家宝总理学英语 (2009-03-1406:48:34)