让豆瓣的高人笑死了,尤其是最后一个
http://movie.douban.com/subject/2997052/discussion/43287935/
吾栖之肤---这中文译名真是好
比其他几个中文译名都高了几个段数
请教,如何个好法呢?
不太懂西语,但是这名字真是神来之笔··········
好在双关。吾“妻”之肤
我也觉得超好 我栖息的皮肤,但是内里却不是。真的很精简,而且很剧透,哈哈哈
我觉得“我的华丽皮囊”很有气场啊!
还好没译成变脸总动员
西语里面habito就是“我居住,我栖息”的意思啊,所以译成栖也是直译而已。。。
“吾栖之肤”这个名字算是直译了。“我的华丽皮囊”才算是意译,而且感觉还没直译好。
谁动了我的皮肤 拯救我的皮肤 加勒比皮肤
变性总动员更好?
还真没想到吾妻之肤
浮华肉身。
西班牙语咱不懂,但如果直接看英语翻译的话,The skin Ilivein,吾栖之肤简直就是神来之笔,把英语翻译不知道甩出了几条街。单单就一个名字很美,联系一下剧情,这个名字就像是蘸着蜂蜜的毒。强大的中文啊。
这是西班牙片,这个名字好,如果是米国片,或许可以叫换肤总动员、换肤侠女、港译或许叫《烈火换肤》、台译《换肤人》
大陆剧叫换肤33天
无妻之夫。。。。
《那些年,我们一起换过的肤》还是《那些年,我们一起变过的性》呢?
吾妻之夫。我妻子的丈夫。就是他自己。也很双关。
英文是the skin I live in. live in就是“栖”,skin就是“肤”,“吾栖之肤”算是直译。但正好主角的脸被换成男主妻子的脸,妻和栖同音,这一说就妙了。我很喜欢这个翻译啊。
“那些年,我为你换肤的日子。。”
挺喜欢这名字的,栖息、停留
对 我看完整片后 第一的感觉就是 译名真好
老谋子说了,如果是我拍,就叫 换肤十三插。。。
《那些年,我有JB的日子》 或者《我的JB没了》实在搞不懂,为什么他在片中没有问他我的JB呢?
这神奇的楼啊。。。
豆瓣里的大仙们都忒有才了!
大半夜的笑死我了
换肤俏佳人
太欢乐了~!
妙处是把电影给译进去了。
就是因为这个译名才点进去看。所谓神来之笔,译者的水平实在太重要了
变性金刚!
变脸侠~ 变性特工~
我个人觉得叫 肤LOVE谐音 服了
超级变变变
确实,这真的是神一般翻译!!虽然只是巧合。我是学西语的,西语原名的直译就是“我栖息的皮肤”,“吾栖之肤”与“吾妻之肤”谐音,既照顾了原作名,又概括了电影内容。
也恶搞一下翻译:《变性危情》
剪刀手罗伯特