1.you don't bird me,I don't birdyou 你不鸟我,我也不鸟你 2.you have seed,I will give you some color to see see, brothers !together up ! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! 3.hello everybody!if you have something to say,then say!if you havenothing to say,go home!! 有事起奏,无事退朝 4.You Give Me Stop!! 你给我站住! 5.WATCH SISTER 表妹 6.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’son can makehole!! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞! 7.American Chinese not enough 美中不足 8.one car come one car go ,two car pengpeng,people die 车祸现场描述 9.go past no mistake past 走过路过,不要错过 10.小明:I am sorry! 老外:I am sorry too! 小明:I am sorry three! 老外:What are you sorry for? 小明:I am sorryfive! 11.If you want money,I have no; if you want life,I have one! 要钱没有,要命一条 12.as far as you go to die 有多远,死多远!! 13.I give you face you don’’t wanna face,you lose you face ,I turnmy face 给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸 14 。if you old three old four,I will give you some colour seesee 如果你老三老四,我就给你点颜色看看 15 Good goodstudy, Day dayup(好好学习,天天向上) 16 play a big knifebefore guan gong(关公面前耍大刀) 17 you and he have aleg(你和他有一腿) 18 you ask me, i ask who(你问我,我去问谁?) 19 where cool where youstay!! (哪儿凉快哪儿呆着) 20 People mountain People sea前台接待小姐也理直气壮地糟蹋糟蹋英文: 公司前台小姐的暴笑八级英语 前台小姐:“Hello.”你好 老外: “Hi.”嗨 前台小姐:“You have what thing?”你有什么事? 老外:“Can you speak english?”你能讲英语吗? 前台小姐:“If I not speak english, I am speaking what?”如果我讲的不是英语,那是什么? 老外:“Can anybody else speak english?” 有没有其它人会讲英语? 前台小姐:“You yourself look. All people are playing, no people havetime, you can wait, you wait, you not wait, yougo!”你自己看看,所有人都在忙,没人有时间,你能等就等,不能等就走! 老外:“Good heavens. Anybody here can speak English?”天哪,这里有没有人能讲英语? 前台小姐:“Shout what shout, quiet a little, you on earth have whatthing?”你叫什么叫,安静一点,你来这里有什么事? 老外:“I want to speak to your head.”我想找你们领导 前台小姐:“Head not zai. You tomorrow come!” 头不在,你明天来! ---------------------------------- 纪韶融把搜集到的“中国式的幽默”都贴在博客(Chinglish.de)中,他表明:“Chinglish.de展现中式英语的美,是英文字典和中文文法结合的奇妙产物。这是热情的体现,不是嘲笑。” 部分图片。 |
又比如“童子鸡”译成“没有性生活的鸡”之类。“童子鸡”在中国是一道很受欢迎的菜,在有些地方,这道菜被翻译成了“chickenwithout sexuallife”(没有性生活的鸡),这让最富于冒险精神、最好伺候的外国食客都失掉胃口。在北京,有的餐馆提供的不是“fastfood”(快餐),而是“ fartfood”(屁餐)。最让人大跌眼镜的,是“干锅牛蛙”在一些餐厅的英文翻译。有一家餐厅的英文专家将“干”的意思与形容男女关系的中文粗话划了等号,将菜名翻译成了“fucka bullfrog”。这家擅长烹调干锅的饭店,英文菜单上,就是一排长长“FUCK”开头的各种鸡鸭鱼。
Handsome Year, MorningDie”(英年早逝)、Watch Sister 表妹、 Morning three night four 朝三暮四 、AmericanChinese not enough (美中不足) 、 Heart Flower Angry Open(心花怒放)等等。
这类中式英语虽然好笑,但也别小觑它的力量。据《欧洲新闻》报道,中国正在改变英语。根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击。报道说,中式英语“很久不见”(longtime no see),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的Yum Cha等,现已成为标准英文词组。