为什么要学习《高级英语》一类的阅读教材?
今年四月在青岛,五月在成都,六月在德州我应外语教学与研究出版社之邀在该社组织的研讨会上就张汉熙教授主编、王立礼编的《高级英语》第三版做了三次讲话,我想将话内容梳理一下,加以补充与扩展,围绕其中的重点写成博文,与教师同行以及学习者分享,并期待与网友们交流互动。
有人问,现在英语专业毕业生就业难,面临严酷的竞争,大家都想学习对求职有直接用处的、立竿见影型的专业性课程,学习《高级英语》一类的读物还有什么作用?
首先说明一点,我在提及“《高级英语》一类的教材”时,是指这本教材以及与之相似的同水平阅读教材,比如北外杨立民教授主编的精读系列中由梅仁毅教授主编的《现代大学英语》第五、六册。本人也参与了编写。其他出版社也出品了类似的教材。这些教材都是高年级精读课本,选篇不一样,但路子大同小异,目的也相似,都是为了提高英语原著的阅读能力。
我不否认,英语专业的学生需要一定的专业知识。北外英语学院院长孙有中教授将英语专业的培养目标总结为“英语、知识、专业三位一体”,将英语放在首位。我是认同的。在这三次论坛中所有发言的老师有一个共识,即强调狠抓英语基本功,提高英语水平。原因很简单,对于英语专业的学生来说,英语是基础,是本行,是看家本领,到什么时候也不能丢,如果没有掌握这个本事,就不算合格的英语科班出身。如果英语专业的学生不把英语基本功放在首位,而把功夫用在专业知识上,那并不是聪明的做法。因为,在外语系学经济,赶不上经贸大学、财经大学;在外语系学法律,赶不上人大、政法大学。这仅是两个例子而已。说到底,英语是我们的特长,扬长避短是聪明的战略,反之是不明智的。英语学好了,再转到其他与英语有关的专业会有优势,比如国际法、国际贸易、国际金融、媒体,等等。在我数十载的教书生涯中有过许多学生,他们现在干什么行业的都有:外交、传媒、金融、贸易、IT、市场、教育、文化、学术研究,等等。在参加他们的同学聚会时,我注意到,这些领域里所有的佼佼者或我们称之为“成功人士”的,不论他们现在的行业有什么不同,他们有一个共同点:在学校时,他们的英语学得都比较好,成绩优良。迄今为止,我还没有找到一个英语学得很差的学生毕业后做得很成功的案例。我不是说,你英语没有学好,将来就完全没有前途了。我上面提到的行业多多少少与外语相关,那些与外语毫无关联的行业不在其中。其实,我只是指出一个事实,这个事实说明,在掌握好英语的同时,你一定还学会了很多其他的东西,如,独立工作能力,思辨能力,科研能力,组织能力,逻辑性,表达能力,与人沟通的交际能力,更不用说勤奋刻苦,认真负责等优良作风。这些素质放在哪里都是有用的。
改革开放以来,我国的英语教育的发展可用“突飞猛进”来形容。解放初至文革前,外语院校寥寥,设有英语专业的院校屈指可数,而如今,英语专业“遍地开花”,是个大学差不多都有这个专业。学生的英语水平参差不齐,总体水平不容乐观。那么,英语专业的设课必须根据自己的情况,不能一味地跟风,盲目模仿别人,别人开了多少专业,我也开多少。结果,专业课不一定开的成功,英语也学成半吊子,半生不熟,这就得不偿失了。再说,职场的需求在不断变化,而我们大学本科的周期是四年,要想预测目前短缺的专业四年后还是不是热门并不是一件容易的事。倘若为了一个自己本来是弱势的专业投入了很多,而没有过几年又不吃香了,那岂不是赔本了吗?我想到一个例子。我在大学五年级时,系里为了给外交部培养翻译,从各班挑选了一批优秀生组成一个速记班,由美国留学回国的俞天民老师教速记shorthand writing. 速记有一套符号,你必须熟练地记住这些符号,并在听到英语时,把英语翻译成这些符号用笔写下来,然后再在脑子里将符号翻译成目标文字。速记对口译人员来说是极其有用的技巧。但我们学习时发现,要掌握好这一技巧必须花大量时间练习,否则不但用不上,反而折腾来折腾去,翻译的效果更差。为此我们做了大量的练习。但后来,我留校当了教师,速记一次也没派上用场,这门技巧对我来说就毫无用处了,很快便忘得干干净净。多年后偶然做口译,还是凭着英语的实力拿下来的。
现在大学的英语专业除了英语课程之外还开设了名目繁多的专业课。师生会问,一二年级当然要有精读泛读课,但到了高年级有了专业课,不是也有指定阅读吗?可不可以代替advancedreading一类的阅读课?我觉得还不行。本人长期从事英语专业高年级第一线教学,在四十年中,除了两三年教低年级外,其他时间都在高年级的各种课程中转来转去,阅读、写作、口译、笔译、视听说、报刊阅读、论文写作等等英语课程都教过。突出的感觉是,高年级学生的英语掌握还是有缺陷的,各项技能发展不平衡,写作和汉译英是薄弱环节。写作相当生涩,语言不地道,不精确,甚至有基本的语法错误,遣词用句不讲究,表达方式也不够丰富,文章的结构也不够严谨。汉译英显示出同的问题,译文不够通顺,有相当明显的翻译痕迹,即翻译腔,有受汉语影响的中式英语Chinglish。我同意有些翻译家的观点,汉译英的质量说到底取决于译者的英文写作功底。王佐良、许国璋先生并不专门从事翻译,但他们翻译出来的东西总是令人赞叹不已,这得益于他们极高的英文造诣。上面提到的问题不仅是因为翻译和写作的练习量不足,更是因为输入input 和 exposure远远不够。就是说,学生接触到的、学习到的写得十分精彩的、甚至堪称经典的英文作品的量不够。不可否认,通过专业课contentcourses的阅读可以学到语言,即通过知识学语言,但是有两个问题值得注意,一是contentcourse的授课重点在内容,而非语言,对语言比较敏感的学生能在学知识的同时自觉吸收较多的语言知识,而多数学生往往把注意力放在专业知识上,忽略了语言的吸收。另外,专业课的阅读资料在内容上有特定的范围,比如,文学专业的主要是小说,短篇小说,诗歌,戏剧等,非文学类比较少,触及社会、政治、历史、经济、时事等方面的话题很少。专业阅读材料的词汇往往也有偏重。换言之,专业课的阅读不能代替《高级英语》这类的综合性的阅读课。