在不少人看来,2010年貌似就是中国崛起元年,最快的电子计算机、高铁,最强的世博、亚运,不断升值的人民币啥的,地球人都知道,就不多说了,咱就看12月30日环球网(记者王欣)上的一则新闻标题非常提气给力:
“牛津词典中汉语外来词破千不折腾三俗等流行语被收录”
(http://world.huanqiu.com/roll/2010-12/1386821.html)
报道中这样写道:
近几年来,英语逐渐开始接受来自汉语的词汇。据统计,牛津英语词典中所收录的汉语外来语,在2010年底已突破了一千条。而“不折腾”、“人肉搜索”、“三俗”等中国人耳熟能详的流行语,均被牛津收录。“不折腾”的英文版是其汉语拼音“Buzheteng”,牛津词典大致描述了这个词汇产生的背景,并给出释义“不要做出一些不必要的举动,让事情变得更混乱、更糟糕”。而“人肉搜索”、“三俗”的英文版都是字面直译,即“HumanFlesh Search”和“Three Vulgarities”。
这则消息一经环球网披露,许多海内外中文网站都及时作了转载,“‘不折腾’雷人翻译收入牛津词典“成为新年的一道靓丽标题风景线。
牛津词典真的收入了“不折腾”这个词了吗?我专门查了一下网上的牛津词典(www.oxforddictionaries.com),输入buzheteng,结果是这样的》:
No exact resultsfound in the dictionary.
Did you mean “budgeting”?
Did you mean “bucketing”?
Did you mean “buffeting”?
Did you mean “budgeting”?
Did you mean “bunting”?
Did you mean “banteng”?
看来至少在我所查的这个版本的牛津词典没有这个词。再查包括了1062本不同字典的www.onelook.com,结果依然是:
Sorry, nodictionaries indexed in the selected category contain the wordbuzheteng.
那么,环球网凭什么说牛津字典收入了buzheteng呢?仔细看环球网记者王欣的报道,原来这则新闻来源引用了美国“新美国媒体”网站12月30日的消息。“新美国媒体”应该是指NewAmerica Media(美国媒体的一个协会),一查,果然,在New AmericaMedia上有这么一则新闻,还配有一张吸引眼球的图,在一堆字典中,有一本上面画了代表中国的五星:
EnglishAdopts More Chinese Phrases(http://newamericamedia.org/2010/12/english-adopts-more-chinese-phrases-1.php)
这篇文章谁写的呢?仔细一看,那幅图下面有一行很小的字:
戴上老眼镜,放大一看,原来原始资料来自China DailyUSA,作者是Xiao Xiaoyan。
这China DailyUSA其实就是我官方的英文中国日报在美国发行的版本,追到中国日报美国版网站上一看,果然有一篇一模一样的文章:
Englishadopts more Chinese phrases
By Xiao Xiaoyan (China Daily)
Updated: 2010-12-29 08:00
http://www.chinadaily.com.cn/usa/2010-12/29/content_11770116.htm
而且文章下面标明了作者是厦门大学英语系的副教授(The author isan associate professor at the English Department of XiamenUniversity),自此真相大白:环球网上引用所谓的美国媒体消息来源原来来自中国媒体发表的中国学者的文章。
那么,这位中国学者有没有说牛津词典收入了buzheteng呢?查看一下原文,Xiao教授是这样说的:
Over 1,000words of Chinese origin can now be found in the Oxford EnglishDictionary and, since the mid-1990s, the adoption of Chinese wordsand phrases into English seems to have been on the rise. Chinesewords found in English are mostly direct borrowings - for example,buzheteng, literal translation running dog - and blending, such as"taikonaut", the word for a Chinese astronaut.
大概翻译一下,这段话的意思是说:自从19世纪中叶以来英语中收入的源于中文的字词呈增长的态势,目前牛津字典中有超过1000个源于中文的词。英语中大部分中文词都是直接借用,比如“buzheteng”,“走狗”(runningdog)的直译,也有音译意译的混合,如“taikonaut”(太空人)。
这段话就是导致环球网的那篇绘声绘色的报道原始资料来源。虽然没有找到buzheteng,但话说回来,牛津字典中还是真的有taikonaut这个词: