7月15日大学英语四级阅卷归来,然后匆匆回老家一趟,大约21号左右正式开始着手Vortex翻译工作。时间跨度差不多刚好一个月,今晚10点40分敲下最后一个字。《时间旋涡》(Vortex)译文初稿终于脱稿。
原打算这本书由少夫人主译,但她翻译了一部分后,觉得板凳难坐,太过清冷,更愿意看看书,听听TheOld Man and theSea,读读王力的《古代汉语》,唱唱新《还珠》,逛逛街,于是作罢。呵呵。于是我重新接将过来。
大体上,每天上午三个小时,下午两个半小时,晚上三个余小时,一天八至九个小时(有时会达到十个小时,有时则短一些——不过从没有感觉时间漫长的)。一个月中,偶有分心他务,或小度周末;一天中常有做饭洗碗之例行;隔三岔五偶有买菜之事,如此如此。翻译速度从来一般。少时一天四千余字,多则七、八千字,正常情况一天六千上下;一个小时通常七百汉字左右,快则八百余字(该书英文稿88708单词,初稿中文译文166913字——奇怪竟翻了差不多一番)。还好是电脑,如果手写笔书,就更惨了(我写字速度慢不说,更是既不美,且乱飞)。前天上午临近结尾,突然心情有些毛躁,还好很快调整了过来。
前几天接到短信,巴金研究课题中期检查,9月5日交材料。看来只能请求延期了。这几天还有一些杂事需要处理。8月30日携夫人飞上海,预订了复旦旁的8090精致小家。除了《时间旋涡》继续修改完稿,将专心一意为翻译家巴金迟到守灵。
如斯如斯。