【原创】“廪食以数百人”究竟何解?
作者:吴骏
这是一个关于成语滥竽充数的故事。原文如下:
齐宣王使人吹竽,必三百人。南郭处士请为王吹竽。宣王悦之,廪食以数百人。宣王死,闵王立。好一一听之,处士逃。
其中“廪食以数百人”一句,从古汉语翻译成现代汉语,一直有争议。
有人把“以”解释为“给”。
“提供粮食给数百人”,文意不通。宣王是给南郭先生一个人粮食,不是给数百人粮食。
《中学语文》1991年第07期 上,郑伟彬撰文提出:
翻译这个句子的关键在于“以”字。这个“以”应作“如”讲,用同《冯谈客孟尝君》“食之,比门下之客”的‘比”。吴昌莹《经词衍释》和裴学海《古书虚字集释》均日:“以,犹‘如,也。”徐仁甫《广释词》亦日:“以犹‘如,,同动词。”
我认为“以”作为“如”可以接受,但不够准确。因为“如”翻译成现代汉语,仅有“等同于”略微通顺:
提供了粮食,就好像(如同,等同于)数百人。
变换一下,即:提供了好像(如同,等同于)数百人的粮食。
粮食不可能“像人”,或者“如同人”。呵呵。要把语意补充完整,需要加入“数量”。
本文作者:吴骏 南京大学国际关系史硕士,英国荷姆斯学院中文教师 摘自虎和虎爸新浪博客
“以”在这里的意思是“在/到达......的规模/数量/范围”,相当于英文的 at/to the amount of。根据上下文分析,更接近to the amount of,原句含有“居然都到达了数百人的量”的意思。也可以简略地作为“等同于”理解,这并不违背原意,只是减少了信息含量。为了通顺,可以直接翻译为“提供了数百个人吃的粮食”,这时又发现,“以”字在原文里完全多余了。这很正常,因为原句是状语后置,“以”字原先就有一部分引导词的功能。功能性词汇翻译的时候不出现实际意义,是很常见的。
结论:
原句可译为:“提供了足够数百个人吃的粮食”,
或“提供了相当于数百个人吃的粮食”,
或“提供了数百个人吃的粮食”(省略译法,不能算错),
或“给他的粮食足够数百个人吃”(不违背原句意思的情况下,重新构句,比较顺口),
或“给他的粮食等于数百个人吃的”(不违背原句意思的情况下,重新构句),
或“给他粮食,达到数百个人吃的量”(忠于原句的结构,补充原文省略掉的“数量”的语意)。
以上都是可以接受的,究竟哪种更好,见仁见智,可以继续讨论。
本文作者:吴骏 南京大学国际关系史硕士,英国荷姆斯学院中文教师 摘自虎和虎爸新浪博客
著作权声明:本博客除注明转载的文章之外,所有博文均为吴骏、柴林、吴韵喆原创。电子转载或摘引(包括微信、微博、个人空间、qq空间、网络论坛等各种电子传播途径)请务必详细注明出处,含作者、篇名、网址,注明“引自‘虎和虎爸’新浪博客http://blog.sina.com.cn/jeffkreisler”以示对他人劳动的尊重,同时请不要对原文做任何修改。纸质媒体使用,应该事先得到我们许可,并支付稿酬。若有侵犯版权行为,我们将委托广东海派律师事务所莫俊律师全权处理。
爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101010/21009.html