英文三行诗Triplet (or Tercet)
英文中的三行诗顾名思义就是每段三行,Triplet (or Tercet): 三行诗A three-line stanza by rhyme to the nextstanza: 其韵式为aba bcb cdc, etc.著名的三行诗有丁尼生的“鹰”
The Eagle鹰
ByAlfred TennysonA.丁尼生
Heclaps the crag with crookedhands; [a]利爪如铁钩,紧抓巉岩角;
Close to the sun inlonely lands,[a]雄踞红日边,大地正静寂;
Ring’d with the azureworld, he stands.[a] 蓝天长万里,傲然独耸立。
The wrinkled seabeneath him crawls;[b]脚下海涛急,浪花阵阵白;
Hewatches from his mountain walls, [b]高瞻峭壁上,俯视瞪双目;
And like a thunderbolthe falls.[b]突如闪雷电,降落何神速。
译文2译文3
荒宇碧无垠,险崖落猛爪。钢爪握崖岩,独立太阳边。
皱海脚地横,骄阳额边挂。岩高万籁寂, 四外尽蓝天。
久瞰忽翻身,疾如惊雷下。身下海涛翻, 只见微皱面。
-----张悦光译绝望傲视久,忽坠如雷电。
这首诗是“断章 ”(fragment),不是诗的全文,但一向独立成篇,作为丁尼生名作之一,受到选家的青睐,读者的欢迎。也许这是因为在短短两节六行的诗句中,诗人竟能把海上雄鹰那种勇猛矫健,傲然不群,高瞻远眺,威风凛凛的气概,刻画得形神兼备,活灵活现,非同凡响的缘故吧。
再举一首语言学家赵元任翻译的三行诗:
In awonderland they lie,本来都是梦里游,
Dreamingas the days go by, 梦里开心梦里愁,
Dreamingas the summers die;梦里岁月梦里流。
Everdrifting down the stream 顺着流水跟着过,
Lingering in the golden gleam恋着斜阳看着落,
Life,what is it but a dream!人生如梦真不错。
——by Lews Carroll——赵元任 译