十大粤语翻译名字比国语翻译长的球员 粤语球员名字

我想这是我写过最无聊的一个TOP10,对于喜欢研究球员名字翻译的我来说,过去几年一直执着于研究球员名字的粤语翻译和国语翻译的对比,加上广东这边又基本可以知道大部分欧洲一线球员的粤语名字,所以对于他们的国语名和粤语名都了如指掌。

众所周知,粤语的翻译一般是简洁易上口。例如切尔西翻译成车路士,实际上有点人为的翻译,因为车后面居然跟了个路字,但不得不说这个车路士比切尔西更容易让人记住。基本上粤语翻译比国语更简洁明了,例如罗纳尔迪尼奥,粤语叫朗拿甸奴,直接从六个字省成四个字,贝克汉姆叫碧咸,范尼斯特鲁伊叫云尼斯特罗,最厉害是范布隆克霍斯特,七个字的国语翻译到了粤语直接变成四个字:云邦贺斯。

在球队名字方面,粤语也是追求简洁明了,多特蒙德叫多蒙特,桑普多利亚叫森多利亚,斯托克城叫史笃城。可以看到,在粤语翻译方面,球员的名字都比国语要么少,要么也是一样多。几乎很难找到粤语翻译的球员名字要比国语长的,但是,经过本人多年的收集,终于给我找到10个球员他们的粤语名字要比国语长的。我就按球员的知名度罗列出来吧:

1、宋(松治)

踢球的宋有两个,都是喀麦隆人,一个是中后卫貌似退役了,一个中后腰,现在阿森纳踢球。粤语名字叫松治,我一直觉得奇怪,为什么后面多了个“治”出来,原来发现宋的原名是song,香港人就自以为是一定要把那个不发音的G也翻译出来。而且他们又不是叫松格,非得叫松治,让人以为是丧志。

2、圣克鲁斯(辛达告鲁斯)

由于汤姆克鲁斯的原因,大家都知道克鲁斯粤语叫告鲁斯,圣克鲁斯的原名是SantaCruz,我一直也觉得奇怪,为什么大陆要翻译成圣克鲁斯而不是桑塔克鲁斯。但是香港人就不苟同了,因为那个santa他们翻译成辛达,所以圣克鲁斯的香港名就叫辛达告鲁斯。

3、迪福(迪科尔)

热刺射手的英文名是Defoe,可能是后面多了e,香港人可能觉得直接叫迪科就不准确,硬要在后面加个“尔”字,这样很容易误导大陆人,因为英格兰本来就好几个叫科尔的(尽管香港那边是把科尔翻译成高尔),但在内地很多人都可能在看到迪科尔后联想到是哪个科尔。

4、阿什利-扬(艾殊利扬格)

现在在曼联风生水起的边锋扬,其实他的英文名就是年轻(young)的意思。我们每个学过英语都知道,young这个发音就只有一个读音,根本没有两个,对于这点我实在难以明白为什么香港人就非得单单从纸面上来翻译呢?非得把最后的G翻译成格出来,结果非常不伦不类的扬格。每次听广东体育解说“艾殊利扬格”,我听完都好纠结。为什么就多了个“格”出来呢?

5、绍尔(史高尔)

十大粤语翻译名字比国语翻译长的球员 粤语球员名字

这是我第一个知道粤语名字比国语长的球员,前拜仁巨星的原名是Scholl,有点像学校(school),也许正是这原因,所以香港翻译成史高尔倒也合情合理。只是曼联有个史高斯(斯科尔斯),总让我忍不住是不是可以把史高斯翻译成绍斯?

6、华金(祖昆恩)

当年我最喜欢的西班牙边锋,他的原名是Joaquin,从纸面上的名字看似乎翻译成祖昆恩更准确,不过国语的翻译是非常尊重他们西班牙语的发音,所以我相信华金这个翻译会是更准确的描述。而祖昆恩则真的有没依葫芦画瓢了,就像把乔老爷翻译成佐敦一样。

7、罗西基(鲁锡斯基)

捷克中场的翻译一开始让我挠破头都想不明白,罗西基的原名是Rosicky,后来我知道了,他们是把ro翻译成鲁,si翻译成锡,而cky就是翻译成斯基。我想他们可能不知道,在捷克语这个C其实是不发音的,也就是说他的名字只有rosiky这几个字有读音。所以国语的翻译再一次完胜只钻牛角尖的香港砖家。

8、迭戈(迪亚高)

相信这个名字的粤语很多人都知道,因为除了那个前不来梅中场迭戈名气够大外,迭戈-马拉多纳,迭戈-米利托都是响当当的人物。迭戈原名是diego,其实我个人比较赞同香港的翻译,因为我在看外面足球视频在喊迭戈-米利托的时候,都是说di-e-go,是很明显有三个读音,可大陆人想当然地觉得die用汉语读就是迭的意思,所以就直播翻译成迭戈。最搞笑的是,当年广州队有个外援名字也是叫diego,结果广州媒体就翻译成迪亚哥,并且整个中超赛季国内大部分媒体都是这样称呼他。我都哭了。。。。。

9、哲科(迪斯高)

这又是一个画蛇添足的典型案例。Dzeko,其实D是不发音的,但香港人无法忍受声母没有发音,一定要把D翻译进去。所以就出现了一个迪斯高的名字,单看这港译名还以为是舞厅,没办法,90年代广东很多城市的舞厅都写着“迪士高”。

10、斯内德(史尼积达)

在这么多人中,斯内德是最大牌这个应该没有悬念了吧。小斯的原名是Sneijder,如果中间没有那个万恶的J,那么他的港译名就是史尼达,但就是这个J让香港人是耿耿于怀啊,如果不把这个J翻译进去相信他们会极为痛苦,结果就出来一个史尼积达,实际上,和哲科、阿什利扬、罗西基一样,J这个字母是不发音的。唉!我只能对香港负责翻译球员名字的专家说:你们啊,naive!!!

另外卡萨诺一度有翻译成卡斯辛奴,本来也要把他写进TOP10里面的,但上次在翡翠台播新闻时听主持人是把卡萨诺说成卡辛奴,鉴于那个名字不是官方的,所以就作罢。

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101010/19140.html

更多阅读

美容院十大品牌详解 做尚赫直销的人的下场

美容院十大品牌详解——简介 美容院十大品牌有哪些?随着美容事业的红火,越来越多的人开始意识到美容行业的利润和发展性,因此很多人想创业开店或者是成立美容院,不过现在市场上有不少的美容院品牌,究竟哪一种更好,哪一种更有发展前途,通过

转载 十大海洋电影,蓝色魅力 魅力男人的十大标准

原文地址:十大海洋电影,蓝色魅力作者:龙仔少帅海洋,是世界上最伟大的生态系统,在这个生态系统中有着难以计数的伟大生物体。色彩缤纷的珊瑚礁、无边无际的海带森林、迷人的西班牙舞者、美丽而脆弱的叶状海龙……这些令人惊奇的美妙景色

十大补气补血食品 补气补血的药有哪些

十大补气食品:1、地下苹果——土豆(入脾胃肠三经:和胃、健脾、通便)2、神仙之食——山药(天气通于肺,地气纳于肾,山药通天地之气,且不热不燥,性极平和,特别适合气虚者食用)3、植物皇后——香菇(又名“素中之肉”)4、温补之圣——小米(滋阴壮

史上最令人匪夷所思的十大电影片名图 重生娱乐圈之匪夷所思

史上最令人匪夷所思的十大电影片名(图)文/八卦大吐血如今是一个特别需要吸引眼球的时代,这也意味着,是一个吸引眼球越来越困难的时代。你知道为了表现个性、吸引眼球或者纯粹展示恶趣味以及其他千奇百怪口不能言的原因,在电影片名方面

声明:《十大粤语翻译名字比国语翻译长的球员 粤语球员名字》为网友哇塞我得了帅癌分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除