蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。【一】
Thick grow the rush leaves;
Their white dew turns to frost.
He whom I love
Must be somewhere along this stream.
Iwent up the river to look for him,
But the way was difficult and long.
Iwent down the stream to look for him,
And there in mid-water
Sure enough, it’s he!
Close grow the rush leaves,
Their white dew not yet dry.
He whom I love
Is at the water’s side.
Up stream I sought him;
But the way was difficult and steep.
Down stream I sought him,
And away in mid-water
There on a ledge, that’s he!
Very fresh are the rush leaves;
The white dew still falls.
He whom I love
Is at the water’s edge.
Up stream I followed him;
But the way was hard and long.
Down stream I followed him,
And away in mid-water
There on the shoals is he!
Translated by Arthur Waley(The Book of Songs, 1937)
【二】
The reeds and the rushes grow green;
The dew is changed to rime.
That person of whom I think
Is on the water somewhere...
Against the stream I go to him:
The way is hard and long.
Down the stream I go to him:
He is here is the midst of the water.
The reeds and the rushes grow green;
The dew is not yet dry.
That person of whom I think
Is on the water, near the banks...
Against the stream I go to him:
The way is rough and hard.
Down the stream I go to him:
He is here, on a ledge, in the water.
The reeds and the rushes grow green;
The dew has not yet gone.
That person of whom I think
Is on the water, near the dam...
Against the stream I go to him:
The way is hard and steep.
Down the stream I go to him:
He is here, on a rock, in the water!
Translated into French by Marcel Granet(Fe'tes et chansons anciennes de la Chine, 1919)
thence into English by E.D. Edwards(Festivals and Songs of Ancient China, 1932)
【三】
The reeds and rushes are deeply green,
And the white dew is turned into hoarfrost.
The man of whom I think
Is somewhere about the water.
Igo up the stream in quest of him,
But the way is difficult and long.
Igo down the stream in quest of him,
And lo! He is right in the midst of the water.
The reeds and rushes are luxuriant,
And the white dew is not yet dry.+
The man of whom I think
Is on the margin of the water.
Igo up the stream in quest of him,
But the way is difficult and steep.
Igo down the stream in quest of him,
And lo! He is on the islet in the midst of thewater.
The reeds and rushes are abundant,
And the white dew has not yet ceased.
The man of whom I think
Is on the bank of the river.
Igo up the stream in quest of him,
But the way is difficult and turns to the right.
Igo down the stream in quest of him,
And lo! He is on the island in the midst of thewater.
Translated by James Legge(The Shih King or Book of Poetry, 1871)
【四】
Green, green are the rush leaves,
White dew turns to frost.
That man I love
Is somewhere on the water.
Iseek him upstream:
Hard is the road and long.
Iseek him downriver.
Oh, he is there in midstream.
Thick, thick grow the rush leaves,
White dew not yet dry.
The man I love
Is on the margin of the water.
Iseek him upstream:
Hard is the way and steep.
Iwander downriver.
Oh, he is there in midstream.
Sweet, sweet are the rush leaves,
White dew not yet over.
The man I love
Is on the edge of the water.
Ifollow him upriver:
Hard is the way to the right.
Iwander downriver.
Oh, he is on an island in midstream.
Translated by Robert Payne et al.(The White Pony, 1947)
【五】
(A girl is out in the open, hoping for a love-meeting withher beau, whom she dare not even mention by name; but he eludesher.)
The reeds and rushes are very green; the white dew becomeshoar-frost;
He whom I call “that man” is somewhere near thestream;
Igo up the stream after him, the road is difficult andlong;
Igo down the stream after him, but he eludes me (by going) into themidst of the stream.
The reeds and rushes are luxuriant; the white dew has notyet dried up;
He whom I call “that man” is on the bank of thestream;
Igo up the stream after him, the road is difficult andsteep;
Igo down the stream after him, but he eludes me (by going) to anislet in the stream.
The reeds and rushes are full of colour; the white dew hasnot yet ceased;
He whom I call “that man” is on the bank of theriver;
Igo up the stream after him, the road is difficult and turns to theright;
Igo down the stream after him, but he eludes me (by going) to anisland in the stream.
Translated by Bernhard Karlgren(The Book of Odes, 1950)
【六】
Dark, dark be reed and rush,
The white dew turns to frost;
What manner of man is this?
Lost?
Gin I rin up,
Gin I go down,
Up stream heavy, there he’d be
In mid water distantly.
Chill, chill be the reeds,
The white dew not yet dry;
What manner of man is he
Under the hanging bank?
Up stream heavily,
Gin I swim down,
On tufted isle
Distantly.
Ever falls dew on bright reeds.
What manner of thing is he
Who seems to be there on the marge
Up stream, to the West, at large?
Hard to go up, to swim, tho’ he seem
There on the isle, mid-stream.
Translated by Ezra Pound (TheConfucian Odes, 1954)
推荐阅读:
林语堂译《桃花源记》
《论语》十二名句英译版
徐志摩《我不知道风是在哪一个方向吹》双语版
林徽因《你是人间四月天》英译本二则
李白《长干行》英译版
外研社官方博客 http://blog.sina.com.cn/fltrp19