然是诗歌,无论是原作还是译作,韵律都是其精髓,是诗歌区别于其他文体的重要标志,也就是诗歌之所以成为诗歌的理由之一。下面是小编带来的英文经典简短诗歌,欢迎阅读!
英文经典简短诗歌篇一
陶渊明 《归园田居其四》
久去山泽游,浪莽林野娱。
试携子侄辈,披榛步荒墟。
徘徊丘垅间,依依昔人居。
井灶有遗处,桑竹残朽株。
借问采薪者,此人皆焉如。
薪者向我言,死没无复余。
一世弃朝市,此语真不虚。
人生似幻化,终当归空无。
Back to Countrylife (4)
After a prolonged absence,
For the wilds my passion I indulge.
Sons and nephews tagged along,
Through thickets we reach a ruined spot.
Over grave-mounds we loitered and sites,
Bearing signs of former life:
Scattered traces of hearths and wells,
Decayed bamboo and mulberry stems.
"Where have the people gone? "
I asked a nearby woodsman.
"All dead and done."
He replied.
"Within a generation change court and town"
Is an old saw all too true.
Life is like a melting dream,
To naught the living will fall back.
英文经典简短诗歌篇二
陶渊明 《归园田居其五》
怅恨独策还,崎岖历榛曲。
山涧清且浅,可以濯吾足。
漉我新熟酒,只鸡招近局。
日入室中暗,荆薪代明烛。
欢来苦夕短,已复至天旭。
Back to the Gardens and Fields (Ⅴ)
Alone, on a staff, I came in vacant mood,
Up and down through bushes and briers.
Clear and shallow, the mountain streams,
Where I've stopped to wash my feet.
Now I strain my newly ripened wine,
And cook a chicken to share with my neighbours.
The sun goes down, my room turns dark,
I burn wild brambles in place of the candle.
Happy am I, but now brief the night;
Another day is dawning in the east.
英文经典简短诗歌篇三
苏轼 《更漏子·送孙巨源》
水涵空,
山照市,
西汉二疏乡里。
新白发,
旧黄金,
故人恩义深。
海东头,
山尽处,
自古客槎来去。
槎有信,
赴秋期,
使君行不归。
Song of Water Clock
Seeing Sun Juyuan Off
Su Shi
The water joins the sky,
The town girt with hills high,
This is a land of talents as of yore.
Your hair has turned white,
Of gold you make light,
You value friendship more.
East of the sea,
Where end the hills you see,
Boats come and go since days of old.
They have a date;
For you I’ll wait.
Will you come back with the autumn cold?
英文经典简短诗歌篇四
陶渊明 《饮酒其五》
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辩已忘言。
Drinking Wine 5
In people's haunt I built my cot;
Of wheel's and hoof's noise I hear not.
How can it leave on me no trace?
Secluded heart makes secluded place.
I pick fenceside asters at will;
Carefree I see the southern hill.
The mountain air's fresh day and night;
Together birds go home in flight.
What revelation at this view?
Words fail me if I try to tell you.
英文经典简短诗歌篇五
陶渊明 《饮酒其七》
秋菊有佳色,
裛露掇其英。
汎此忘忧物,
远我遗世情。
一觞虽独进,
杯尽壶自倾。
日入群动息,
归鸟趋林鸣。
啸傲东轩下,
聊复得此生。
Drinking Wine, No. 7
Fall chrysanthemums have beautiful colours:
Dew still on them, I pick the blosssoms,
Float them on this drowner of care—
It makes me feel farther than ever from the world.
Though I’m alone as I poour my wine,
When the cup’s empty, somehow the jar tips itself.
The sun has set, all moving things stilled.
Homing birds hurry to the woods, singing,
And I whistle jauntily by the eastern eaves—
Another day I get to live this life.