诗歌朗读、学习诗歌、并进行诗歌创作和翻译过程中都是一种美的感受,能够让学生体会其特有的韵律美,尽情发挥想象,驰骋在诗歌的海洋中。小编精心收集了有关简短的英语诗歌,供大家欣赏学习!
有关简短的英语诗歌:《示弟》 李贺
别弟三年后,还家一日余。
醁醽今夕酒,缃帙去时书。
病骨犹能在,人间底事无?
何须问牛马,抛掷任枭卢!
For My Brother
Li He
Three years after I left my brother,
I was back at home just the other day.
Luling is our wine tonight,
Only Xiangzhi for my books when I left.
Lucky to have come back in one piece,
For there is no lack in this world of mischief.
Why bother if it's horse or ox,
Dice away, won or lost.
有关简短的英语诗歌:《李凭箜篌引》 李贺
吴丝蜀桐张高秋,空山凝云颓不流。
江娥啼竹素女愁,李凭中国弹箜篌。
昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑。
十二门前融冷光,二十三丝动紫皇。
女娲炼石补天处,石破天惊逗秋雨。
梦入神山教神妪,老鱼跳波瘦蛟舞。
吴质不眠倚桂树,露脚斜飞湿寒兔。
Prelude to the KongHou of Li Ping
Li He
Silk of Wu, wutong of Shu and the expanse of autumn high,
Hollow mountains, frozen clouds and stunted water flow.
Jiang E weeps over bamboos, and Su Nü groans,
Li Ping, in central China, is playing the Konghou.
Jade shatters on Kunlun Mountains, and phoenixes shriek,
Lotuses crying dews, and scented orchids smile,
In front of the twelve gates, the icy light thaws.
Twenty-three strings enthuse the Purple Emperor.
Where Nüwa tempers stones to repair the sky,
The stones break, Heaven in shock, and tickle the autumn rain.
Dreaming of entering the Fairy Mount to instruct the Fairy Mom,
Old fish jumping waves, and wiry dragons dancing round.
Wu Zhi, unable to sleep, leans rapt against the osmanthus tree.
The legs of dew, with side-kicks, wet the rabbit cold.
有关简短的英语诗歌:《渡桑干》 贾岛
客舍并州已十霜,归心日夜忆咸阳。
无端更渡桑干水,却望并州是故乡。
Crossing the Sanggan River
Jia Dao
A traveler in Bingzhou already for ten frosts,
Homesick for Xiangyang day in and day out.
Why was this further crossing of the Sanggan?
Now I look at Bingzhou as my hometown.