英语诗歌朗诵是读诗的一种艺术,特点是以富有感情的方法背诵诗文,并将原诗著的感情表达出来,以达到鼓动、感染和激励群众的目的。下面是小编带来的2016优秀英文诗歌赏析,欢迎阅读!
2016优秀英文诗歌赏析篇一
罗密欧的经典爱情独白
Romeo: My love! My wife!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty.
Thou are not conquered. Beauty's ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death's pale flag is not advanced there.
Dear Juliet,
Why art thou yet so fair? Shall I believe
That unsubstantial Death is amorous,
Keeps thee here in dark to be his paramour?
Here. O, here will I set up my everlasting rest
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh.
Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! And, lips, O you
The doors to breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death!
罗密欧:我的爱人!我的妻子!
死神虽然吸干了你甜蜜的气息,
却没有力量摧毁你的美丽。
你没有被征服,美丽的红旗仍然
轻拂着你的嘴唇和面颊,
死神的白旗还未插到那里。
亲爱的朱丽叶,
你为什么依然如此美丽?难道要我相信
无形的死神很多情,
把你藏在这暗洞里做他的情妇?
这儿,啊,我要在这儿永远安息
从我这厌恶人生的躯体上
挣脱厄运的奴役。
眼睛,最后再看一次!
手臂,最后拥抱一次吧!嘴唇,啊!
气息的大门,用一个合法的吻
跟贪婪的死神订立一份永久的合同!
2016优秀英文诗歌赏析篇二
农民,群星下的不朽大树
A Peasant
by Ronald Stuart Thomas
Iago Prytherch his name, though, be allowed,
Just an ordinary man of the bald Welsh hills,
Who pens a few sheep in a gap of cloud.
Docking mangels, chipping the green skin
From the yellow bones with a hallf-witted grin
Of satisfaction, or churning the crude earth
To a stiff sea of clods that glint in the wind---
So are his days spent, his spittled mirth
Rarer than the sun that cracks the cheeks
Of the gaunt sky perhaps once in a week.
And then at night see him fixed in his chair
Motionless, except when he leans to gob in the fire.
There is something frightening in the vacancy of his mind.
His clothes, sour with years of sweat
And animal contact, shock the refined,
But affected, sense with their stark naturalness.
Yet this is your proto, who season by season
Against siege of rain and the wind's attrition,
Preserves his stock, an impregnable fortress
Not to be stormed even in death's confusion.
Remember him then, for he, too, is a winner of wars
Enduring like a tree under the curious stars.
一个农民
伊阿戈-普里特奇是他的名字,请原谅
他只是光秃秃的威尔士山间的普通人,
在白云的缝隙当中关进了几只羊。
剪短一颗颗饲牛的甜菜,削绿皮,
切黄梗,心满意足地咧着嘴儿
傻笑;或者,猛劲儿犁翻粗糙的大地,
造出凝滞的泥土的海洋,在风中闪耀——
他这样度着日子,流着口水的欢笑
比那或许一礼拜一次使憔悴的天公
笑逐颜开的太阳还要难见到。
夜晚,他在椅子上坐定,纹丝不动。
只有向炉火中吐痰时才歪一下身子。
他那空空的脑袋有点儿叫人害怕。
他的衣衫,由于终年累月地流汗
和接触牲畜而发酸;这裸露的自然状态
使文雅(而矫作)的人们深感惊骇。
但这是你的原型,一个季节又一个季节,
他抵御着暴雨的围攻和狂风的侵袭,
保护着他的家族,那坚不可摧的堡垒,
即使在死亡的困惑中也不会受到冲击。
记住他吧,因为他也是战争的胜利者,
犹如好奇的群星下一颗不朽的大树。
2016优秀英文诗歌赏析篇三
罗伯特-赫里克《咏黄水仙》
By Robert Herrick
Fair Daffodils,we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising Sun
Has not attained his noon.
Stay,stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even-song
And,having prayed together,we
Will go with you along.
We have short time to stay,as you
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you,or anything.
We die,
As your hours do,and dry
Away,
Like to the summer's rain,
Or as the pearls of morning's dew,
Never to be found again.
咏黄水仙花
郭沫若 译
美的黄水仙,凋谢得太快,
我们感觉着悲哀;
连早晨出来的太阳
都还没有上升到天盖。
停下来,停下来,
等匆忙的日脚
跑进
黄昏的暮霭;
在那时共同祈祷着,
在回家的路上徘徊。
我们也只有短暂的停留,
青春的易逝堪忧;
我们方生也就方死,
和你们一样,
一切都要罢休。
你们谢了,
我们也要去了,
如同夏雨之骤,
或如早晨的露珠,
永无痕迹可求。