英文诗歌最早可追溯到古英语时期,它音韵优美,琅琅上口,传播性强,流传面广,语言紧凑洗练,含有浓厚的思想感情,是最基本也是很常见的文学形式。下面是小编带来的优秀英文诗歌朗读,欢迎阅读!
优秀英文诗歌朗读篇一
The Darkling Thrush
暗处的鸫鸟
Thomas Hardy
托马斯哈代
I leant upon a coppice gate
我倚在以树丛做篱的门边,
When Frost was spectre-gray,
寒霜像幽灵般发灰,
And Winter's dregs made desolate
冬的沉渣使那白日之眼
The weakening eye of day.
在苍白中更添憔悴。
The tangled bine-stems scored the sky
纠缠的藤蔓在天上划线,
Like strings of broken lyres,
宛如断了的琴弦,
And all mankind that haunted nigh
而出没附近的一切人类
Had sought their household fires.
都已退到家中火边。
The land's sharp features seemed to be
陆地轮廓分明,望去恰似
The Century's corpse outleant,
斜卧着世纪的尸体,
His crypt the cloudy canopy,
阴沉的天穹是他的墓室,
The wind his death-lament.
风在为他哀悼哭泣。
The ancient pulse of germ and birth
自古以来萌芽生长的冲动
Was shrunken hard and dry,
已收缩得又干又硬,
And every spirit upon earth
大地上每个灵魂与我一同
Seemed fervourless as I.
似乎都已丧失热情。
At once a voice arose among
突然间,头顶上有个声音
The bleak twigs overhead
在细枝萧瑟间升起,
In a full-hearted evensong
一曲黄昏之歌满腔热情
Of joy illimited;
唱出了无限欣喜,——
An aged thrush, frail, gaunt, and small,
这是一只鸫鸟,瘦弱、老衰,
In blast-beruffled plume,
羽毛被阵风吹乱,
Had chosen thus to fling his soul
却决心把它的心灵敞开,
Upon the growing gloom.
倾泻向浓浓的黑暗。
So little cause for carolings
远远近近,任你四处寻找,
Of such ecstatic sound
在地面的万物上
Was written on terrestrial things
值得欢唱的原因是那么少,
Afar or nigh around,
是什么使它欣喜若狂?
That I could think there trembled through
这使我觉得:它颤音的歌词,
His happy good-night air
它欢乐曲晚安曲调
Some blessed Hope, whereof he knew
含有某种幸福希望——为它所知
And I was unaware.
而不为我所晓。
优秀英文诗歌朗读篇二
To daffodils
咏黄水仙花
robert herrick
罗伯特·哈里克
fair daffodils,we weep to see
美的黄水仙,凋谢的太快,
you haste away so soon;
我们感觉着悲哀;
as yet the early-rising sun
连早晨出来的太阳
has not attain'd his noon.
都还没有上升到天盖。
stay, stay,
停下来,停下来,
until the hasting day
等匆忙的日脚
has run
跑进
but to the even-song;
黄昏的木暮霭;
and,having pray'd together, we
在那时共同祈祷着,
will go with you along.
在回家的路上徘徊。
we have short time to stay, as you;
我们也只有短暂的停留,
we have as short a spring;
青春的易逝堪忧;
as quick a growth to meet decay,
我们方生也就方死,
as you,or anything.
和你们一样,
we die,
一切都要罢休。
as your hours do,and dry
你们谢了,
away
我们也要往了,
like to the summer's rain,
如同夏雨之骤,
or as the pearls of morning's dew,
或如早上的露珠,
ne'er to be found again.
永无痕迹可求。
优秀英文诗歌朗读篇三
For the Union Dead
为联邦军阵亡将士而作
Relinquunt Ommia Servare Rem Publicam.
为共和国效力,他们奉献了一切
The old South Boston Aquarium stands
此刻,古老的南波士顿水族馆站立在
in a Sahara of snow now. Its broken windows are boarded.
雪的撒哈拉沙漠之中。它破败的窗子被木板封住。
The bronze weathervane cod has lost half its scales.
青铜风标上鳕鱼的鳞片已经剥落一半。
The airy tanks are dry.
空洞的鱼箱那么干燥。
Once my nose crawled like a snail on the glass;
我的鼻子曾经像蜗牛在玻璃上爬行;
my hand tingled to burst the bubbles
手颤抖着刺破泡沫,
drifting from the noses of the crowded, compliant fish.
那些泡沫在拥挤而顺从的鱼鼻子上漂浮。
My hand draws back. I often sign still
我缩回手。我依然常常为鱼和爬行动物的
for the dark downward and vegetating kingdom
漆黑、没落而单调的王国
of the fish and reptile. One morning last March,
叹息。去年三月的一个清晨,
I pressed against the new barbed and galvanized
我靠着波士顿公园带刺、
fence on the Boston Common. Behind their cage,
镀锌的新栅栏。在围栏后面,
yellow dinosaur steamshovels were grunting
黄色恐龙般的蒸汽铲咕噜作响
as they cropped up tons of mush and grass
同时抛出成吨的烂泥和青草
to gouge their underworld garage.
开凿它们的地下车库。
Parking spaces luxuriate like civic
在波士顿市中心,停车场像民用
sandpiles in the heart of Boston.
沙堆一般滋长。
a girdle of orange, Puritan-pumpkin colored girders
一条橙色的、清教徒南瓜色的桁梁
braces the tingling Statehouse,
支撑着颤动的议会大厦,
shaking over the excavations, as it faces Colonel Shaw
议会大厦因开凿而摇摆,它面对着
and his bell-cheeked Negro infantry
圣·戈登斯摇晃的内战浮雕上
on St. Gaudens' shaking Civil War relief,
肖上校和他的铜钟脸颊的黑人团,
propped by a plank splint against the garage's earthquake.
浮雕被一块木夹板撑着以顶住来自车库的地震。
Two months after marching through Boston,
通过波士顿后两个月,
half of the regiment was dead;
黑人团员阵亡一半;
at the dedication,
在致词仪式上,
William James could almost hear the bronze Negroes breathe.
威廉·詹姆斯几乎能听见青铜黑人在呼吸。
Their monument sticks like a fishbone
纪念碑如一根鱼刺
in the city's throat.
扎在城市的喉咙。
Its Colonel is a lean
上校那么瘦削
as a compass-needle.
犹如一枚指南针。
He has an angry wrenlike vigilance,
他具有发怒鹪鹩般的警觉,
a greyhound's gentle tautness;
以及灰狗般温顺的紧张;
he seems to wince at pleasure,
他似乎要随时退缩,
and suffocate for privacy.
因自私而窒息。
He is out of bounds now. He rejoices in man's lovely,
如今他已越出边界。他欣喜于人在选择生死时
peculiar power to choose life and die—
美好而奇特的力量——
when he leads his black soldiers to death,
当他把黑人士兵领向死亡,
he cannot bend his back.
他不能弯曲背脊。
On a thousand small town New England greens
在新英格兰一千座小镇的绿地上
the old white churches hold their air
古老的白色教堂保存着
of sparse, sincere rebellion; frayed flags
微薄而真诚的叛乱气氛;破损的旗帜
quilt the graveyards of the Grand Army of the Republic
犹如被子盖住共和国陆海军军人会墓地。
The stone statutes of the abstract Union Soldier
抽象的联邦军战士石雕
grow slimmer and younger each year—
逐年变得瘦削而年轻——
wasp-waisted, they doze over muskets
他们细腰如蜂,倚着步枪瞌睡,
and muse through their sideburns...
透过落腮胡子沉思。
Shaw's father wanted no monument
肖的父亲需要的不是什么纪念碑
except the ditch,
而是那条战壕,
where his son's body was thrown
他儿子的尸体被扔在那里
and lost with his "niggers."
消失在“黑鬼们”中间。
The ditch is nearer.
战壕在靠近。
There are no statutes for the last war here;
此处没有上次大战的纪念碑;
on Boylston Street, a commercial photograph
在波尔斯顿大街上,一副商业照片
shows Hiroshima boiling
展示着广岛的烟云
over a Mosler Safe, the "Rock of Ages"
下面是一只莫斯勒保险柜,“时代之磐石”
that survived the blast. Space is nearer.
于爆炸中幸存。
when I crouch to my television set,
当我俯身打开电视,
the drained faces of Negro school-children rise like balloons.
黑人学生干枯的脸如气球飞升。
Colonel Shaw
肖上校
is riding on his bubble,
正骑着他的泡沫,
he waits
等待着
for the blessed break.
幸福的休息。
The Aquarium is gone. Everywhere,
水族馆已经逝去。无论何处,
giant finned cars nose forward like fish;
巨大的带鳍的车辆像鱼一样鼻子前伸;
a savage servility
一种野蛮的奴性
slides by on grease.
在油脂上滑过。