影视字幕是原声口语浓缩的书面文本,虽不同于文学文本,但其中承载着许多文化信息,而在进行字幕翻译时,如何处理其中的文化信息则会直接影响到观众对影片和外国文化的理解。下面是小编为大家整理的浅谈英语电影字幕翻译论文,供大家参考。
浅谈英语电影字幕翻译论文篇一
《 浅谈英语电影字幕翻译 》【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到 中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的 发展,本文旨在通过探讨 英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。
【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略
一 引言
近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。
二 英语电影字幕的语言特点
1 口语性
以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。
2 文化性
著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于 艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。
3 服务性
英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。
4 时空受限性
既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。 三 字幕翻译基本策略
基于字幕的一系列特点,在针对 英语影片字幕翻译时也必须采取相应的策略。
1 口语策略
如上文所说,影视作品的对白多以对白呈现,因此在翻译的时候就必须使译文通俗易懂,尽量使用人们在生活中经常用到的语言表现。如在影片The Curious Case of Benjamin Button中,Mr. Weathers夸赞Queenie今夜十分美丽动人的时候,Queenie也回应他说, “You ain’t no slouch yourself” 翻译为“你今天也不赖”就比直接按照字面意思来的生活化的多。又如,当他们继续谈到Mr. Hamber时,Weathers对Queenie说 “I know you was sweet on him one time…”,翻译成我知道你以前很喜欢他的,就比较符合语境。
2 注释策略
译制片因为还身兼传播文化的责任,因而,译者在翻译中可以对影片中涉及到的事件或人名,适当地进行注释以帮助观众更好的理解外国文化。在影片开头的倒叙中,故事以第二次世界大战为背景,出现了罗斯福及后来提到的林肯,虽然大多数观众对于美国 历史略知一二,但若译者在翻译时,用括号加上解释,观众一定会更理解故事的情境。
3 归化异化策略
既然电影字幕只是一种辅助工具,因而它的服务性决定了译者要根据服务对象来确定翻译策略。如果目的语观众只是对剧情感兴趣,那么译者就尽量采用归化策略。如影片的片名,翻译为《返老还童》,让目的语观众一目了然,对影片的主题还未观已知半。但若译者的对象是希望借助影片了解英语文化,那么在翻译的时候就需要保持影片本身的原汁原味,那么异化策略就派上了用场。
4 语言浓缩策略
由于字幕具有时空受限性的特点,因而在字幕翻译中务必要使字幕的信息量在观众可接受的范围内,这就需要翻译语言上的浓缩,使句子表达的简洁到位。如影片中当Benjamin回到家,Queenie激动的说 “I tell you what, my knees are sore cause I’ve been on them” 把句子完全翻译出来没有一点错,但就会显得很拖沓,不如直接翻译为“每天晚上我都跪在地上祈祷”。字幕翻译也许有时候不能面面俱到,但因为具有与图像和声音互补的性质,即使在文字表达不明确的情况下,观众通过画面中人物的表情动作也可以大概了解。
三 结语
字幕翻译由于其自身的特殊性,因此在对外文影片进行翻译时必须具体问题具体分析,采取适当的翻译策略。影视翻译作为翻译研究的一个领域,虽然目前并未得到学术界足够的重视和关注,但相信随着文化交流的日益深入,其 发展也会日臻完善。
参考 文献
[1]伍蓉蓉. 英美影视剧字幕特点及其翻译策略[J],湘潭师范学院学报(社会 科学版), 第30卷第5期2008年9月.
[2]项莉,廖敏慧.略论英语影片字幕的翻译[J],九江学院外国语学院, 电影评介.
浅谈英语电影字幕翻译论文篇二
《 英语原声电影字幕翻译策略探讨 》[摘要]随着大量译制片涌入我国,英语原声电影字幕翻译成为热门的翻译领域。但在翻译学术界这一现象却没有受到足够的重视和关注,使得许多字幕翻译实践没有得到应有的理论指导,翻译水平参差不齐。本文以英语原声电影字幕翻译为例,从分析字幕翻译的特点入手,探讨了字幕翻译的具体策略。即以“缩”“简”“达”三个字高度概括了字幕翻译的策略,尽量在有限的时空传达最丰富的信息,丰富了英语原声影视作品翻译的理论研究。
[关键词]原声电影;字幕翻译;策略
影视字幕翻译是翻译中的一个全新的领域。我国原声影视翻译兴起的时间是在改革开放之后,虽然大众传媒翻译的数量非常多,影视翻译却始终并未获得学界的高度关注,研究翻译的数量不少,然而绝大部分仅仅是在部分章节阐述了电影字幕翻译相关的内容。有关的学术探讨研究也会在各种学术刊物上出现,然而这些研究结果难以为电影字幕翻译建立一套系统的翻译理论体系。当前电影字幕翻译仍然处于一个凭天分与经验的时期,对于影视字幕翻译实践的科学指导与监督仍然显得十分匮乏,影视翻译研究的学术地位仍然比较低,字幕翻译的技术以及技巧也有待进一步研究。
一、字幕翻译的主要特点
字幕翻译这种特别的语言转换类型是原声口语浓缩的一种书面译文。字幕翻译通常包括能够在理论上单独存在但事实上紧密相连的三层含义:语际信息的有效传递,语篇的简化或者浓缩,口语转变成书面语。字幕翻译中语篇的简化或者浓缩、口语转变成书面语的含义和其他翻译类型相比较存在很大的区别。在其他类型的翻译中虽然也会对原文进行删减,然而其力度与字幕翻译中相比要相差甚远;笔译与口译的语篇方式并未发生变化,口语与书面语间不存在转换的问题,而字幕翻译则需要从口语到书面语进行有效转换,因此被称为“对角线翻译”。具体来说,字幕翻译的主要特点有以下几点:
(一)时间的瞬时性特点
电影字幕与对白以及图像必须保持同步,要求与影视对白接近的时间传递信息,观众欣赏电影字幕的过程中,无法反复阅读、翻阅并且进行对照。字幕在屏幕上停留的时间往往比较短,一般只有两三秒钟,而留给观众认真思考甚至回味的时间非常有限,因此要求字幕翻译必须简单明了。
(二)空间的局限性特点
字幕是一种比较特殊的翻译文本,通常在屏幕的最下方呈现,由于屏幕的面积及可容纳的语言符号数目十分有限,字幕通常只有一行。而在一部电影当中,画面是最重要的信息,而字幕仅仅是辅助信息,辅助信息不应该对观众获得主要信息的数量以及质量造成干扰。
(三)语言的通俗性特点
首先,大多数的影视字幕翻译是一种对白翻译,是一种口语范畴的语言类型;其次,电影画面稍纵即逝,观众没有思考字幕含义的时间。此外,电影观众的范围愈来愈广泛,所以要求对白转变成字幕译文本时必须做到通俗易懂,简单明了,连贯流畅,并且应尽可能保持文本以及语言风格与原文相同。
(四)语言的融合性特点
在影视作品中,除了语言等占主导作用的信息之外,还有画面、音乐等相关信息,观众充分利用语言与非语言信息来欣赏并理解影视作品,这两种信息相得益彰,共同组成影片的总体信息。在部分影视作品中,应当对这部分非语言信息加以说明,以免出现偏差甚至困惑,以使得观众能够更好地理解影视作品。
二、英语原声电影字幕翻译的策略
英语原声影视作品的种类可以分成:电视连续剧、纪录片、故事片、文献片以及专栏等。类型不一样的影视作品,其字幕翻译的特点有一定的区别,其基本翻译策略大致相同。下面将集中探讨英语原声影视作品中的字幕翻译策略,其中所谈及的翻译基本原则和规律可以在广泛意义上的字幕翻译中所使用。
(一)缩
字幕翻译通常受到时间与空间两个制约因素影响。影视作品中显示的时间一般比较短。事实上,对于时间的把握方面存在比较大的分歧,通常而言,字幕的显示时间必须做到与画面中人物的讲话速度同步进行。如果讲话的速度愈快,字幕的显示也就时间愈短;如果讲话的速度愈慢,字幕的显示也就时间愈长。通常影视剧单行字幕的显示时间大概2秒,而阅读需要的时间大概在3秒。空间指的是屏幕上能够容纳的语言符号的行数。常规的做法是控制在一到两行的开放性字幕,尽量减少占用画面的空间。在字数上,各个国家之间也有一定的区别。汉英两种语言之间存在的差异性,使得翻译的难度加大。汉语一字一音,在时间以及空间方面都比英语更加简约。
因为受到时间与空间的制约,字幕译者一般采取缩减的翻译对策。所以字幕翻译也可以称之为“缩减式翻译”或者“受制约的翻译”。在翻译英语对白的时候,在不改变原影片意思的前提下,尽可能删减一些不必要的词语,例如那些重复词语、连词以及不会给译文增色的词语可以删去。在传达信息时,尽量使译文简洁通顺,有助于观众的理解。然而,缩减法并非盲目单纯地压缩,一个十分关键的操作原则是,他们在有限的时间与空间中的认知活动,对于他们接受信息没有帮助的信息应该删减节略,从而能使得相关性更强的信息更加突出;对于信息接受者已有认知结构中没有的,而在有限的时间与空间中又难以补充的那些信息,应该删减;对于音乐或者画面已经提供了足够语境的信息同样可以将其缩减。在这些原则的指导下适当地进行缩减,不会对观众欣赏影视作品造成不利影响。
(二)简
字幕译者所运用到的工具除了语言符号之外,还有画面以及声音都可以成为其运用的工具,问题是如何使之译出的文字与固有的视听信息相得益彰。字幕在屏幕上停留的时间比较短,比不上书本上的文字,能够让读者前后对照。这种传递信息的独特方式,对字幕翻译产生不利影响。译者务必确保这种递进式的信息畅通,使观众能够以最少的努力获得最明晰的信息。要想顺利实现这些功能必须考虑到译文文体的合理运用。字幕最好选择常用词、小词以及各种短语;句式尽可能简洁明了,避免拖泥带水,尽量不要太长插入成分、分词结构以及从句等。所以,使用一些通俗易懂的中文成语或者俗语不失为一个聪明的选择。这样句式更加简单、清晰明了,加上观众对这些成语的意义非常熟悉,可以在最短的时间获取最多的信息。 与其他翻译相比较字幕翻译最大的特点是,字幕是与影像、声音有机结合,造成观众必须在欣赏影片的时候用余光扫视字幕,假如字幕拖泥带水,对白已经说完,字幕却还在继续,对观众欣赏影视作品的兴趣产生很大的影响。此外,由于有声音和画面,字幕的翻译也不必过于关注细节,只要能言简意赅反映其剧中人的思想就行。值得注意的是,能简但是不能缺,关键的信息是必不可少的,要不然的话会对观众理解影视作品产生影响。
(三)达
源语语篇中存在不少含有特殊文化意义的词汇,而译语文化对于这些并不熟悉,无法正确理解和接受。按照著名翻译家、诗译英法惟一人许渊冲的观点:西语之间有90%的文字翻译的时候能够对等。而西文与中文之间只有40%对等。因此,中文译者应当充分发挥汉语的特点,充分利用汉语最佳的表达方式进行翻译。假如在翻译的时候处理合理,能够让中国观众倍感亲切,有利于观众欣赏影视作品。假如进行适当的异化,从而给中国观众带来充满“洋味”而又不失原汁原味,充分调动中国观众对异国文化或者风土人情的猎奇心。因此,归化与异化这两种翻译方式在字幕翻译中并无优劣之别,适宜才是最好的。
字幕翻译肯定无法与影视作品本身脱离。在翻译字幕的时候必须紧扣人物的性格、当时的心情,在命词遣意以及语气表达等方面多下工夫,尽可能做到性格化以及口语化。并且还要从文化差异角度,综合考虑中外两国人的说话习惯,尽量运用符合中国观众审美情趣、文化品位的用语。除此之外,由于国外的文艺片里名言警句比较多,翻译的时候必须仔细琢磨、认真推敲,尽可能通过格言的形式表达出来,或在中文中寻求意思相近的格言或者谚语,观众更加容易理解。以上所讨论的,在实际翻译过程中应有机结合、灵活运用。事实上评价字幕翻译的标准,在于能不能在比较短的时空内配合声音与画面尽量提供更多的信息,能不能让观众在观看影视作品时获得更多的愉悦和收获。
三、字幕翻译策略的应用
通过如下几个译例具体阐述字幕翻译的策略与原则:
比如美国《缘分天注定》中的一段字幕翻译告,其原文句法非常复杂,分别运用了分词、从句以及倒装等不同的句型,还运用一部分古英语以及专有名词。字幕:庄纳森,他是有线体育的一名非常优秀的监制,红颜即失,复破婚盟。寸寸断肠,于昨夜英年早逝,终年三十五岁。庄君彬彬有礼,大公无私。平素言行,绝无妄语。谁知,快到生命的尽头之际,流露出无限的浪漫。刹那惊艳,化为魂牵梦绕,遍寻芳踪……其挚友文坛泰斗,皮恩谓是时报的一名优秀主编,庄君暮年,华丽转身,恍然顿悟,一言以蔽之,欲臻天人合一,须信一字,古已有之,至今依然,唯缘而已。
这段译文中出现了大量的中文成语,精辟万分,句式简洁,译文少有长句以及各种复杂的句型,对于中国观众没有什么意义的比如Agatha Chritie- like pursuit 以及fatum 等专有名词都删除掉了,而使用了观众比较熟悉的表达。字幕与译文相比较删减了大概五百个字符。语言带有一定的古风古韵,但是读起来也并不会生涩别扭。其实告是一种正式文体,语言必须庄重而大气,字幕的翻译必须符合告的风格。字幕呈现在银幕时,电影中的男主人公在宣读这篇告,旁白结合字幕,观众能够慢慢咀嚼文字的含义,并且能够品味电影的情节。如此绝妙的译文,使得观众能够更好地欣赏影片从而更加全面地了解电影的主题思想。
总而言之,字幕翻译与其他形式的翻译并不相同。这是源语以及译语文本同时出现的一种独特的翻译形式,所以在受到语言文本规范制约的情况下,难免受到时空等形式规范的局限。良好的字幕翻译能够充分借鉴文中所论述的缩、简、达这三个方面的标准,实现字幕与源语的同步、同义以及同风格,实现影视剧音响、画面以及视觉效果的有机结合,让观众能够在十分有限的时空里获得最大的信息与愉悦。此外,只有更多人士参与到影视翻译,积极投入到影视翻译的研究与实践中来,尽快建立我国自己的影视翻译研究理论体系,使得对于影视翻译的研究工作成为翻译研究领域的一个全新的热点课题。
[参考文献]
[1] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2] 李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(02).
[3] 虞毅.从功能翻译理论看影视字幕翻译[J].佳木斯教育学院学报,2011(06).
有关浅谈英语电影字幕翻译论文推荐:
1.电影字幕翻译论文
2.浅析电影字幕的翻译策略
3.论文化差异性与英文电影字幕翻译策略
4.试论英文原版电影对于英语学习的意义
5.关于英文本科生毕业论文
6.关于英语翻译专业毕业论文
7.电影片名的翻译标准及实现方法论文