随着社会经济的发展和全球化的深入,学习者对于英语学习的要求也发生了变化。英语越来越成为人们使用的一种工具。小编分享初一经典英语短文,希望可以帮助大家!
初一经典英语短文:老马识途
If you wish good advice, consult an old man
In the Spring and Autumn Period, Duke Huan of Qi led an army to attack a small state in the north.
春秋时代,齐桓公出征攻打北方一个小国。
They went in spring when green grass covered the ground.
去的时候是春天,遍地绿草茵茵。
But when they came back it was winter.Everywhere was white with snow and the wind was howling.The troops lost their way.
回来的时候是冬天,白雪茫茫,狂风怒吼,于是齐桓公的队伍迷失了方向。
While everybody was worrying, Guan Zhong, the duke's chief minister, suggested: 'An old horse may know the way.'
找不到回去的路,大家都很着急。这时,齐桓公的宰相管仲说:“可以利用老马的经验。”
So the duke ordered several old horse to be selected to lead the army. Finally, they found the way back home.
于是齐桓公派人挑选了几匹老马在前面引路,果然走出了迷谷,找到了回去的道路。
This idiom refers to the value of experience.
“老马识途”这个成语用来比喻有经验的人,熟悉情况,办事效果好。
初一经典英语短文:burn the boat
破釜沉舟
In the late years of the Qin Dynasty (秦朝,221 - 206BC), Xiang Yu (项羽) launched a rebellion.
秦朝末年,项羽发动了叛乱。
After crossing the Zhang River (漳河), Xiang Yu ordered his soldiers to sink all the boats and break their cooking pots.
在部队渡过漳河之后,项羽命令士兵把所有的船只都凿破,沉到河底,再把煮饭锅完全打碎。
He distributed each soldier three days' rations and warned them that there was no way return; the only thing they could do to survive was to fight against the enemy.
项羽给每个人只发三天的粮食,然后再上战场,这样做,是为了向大家表示“宁死不退”的决心。
After nine furious war, the Qin army was finally defeated.
果然,经过九次的激烈奋战,项羽的军队终于打败了秦国的军队。
This idiom is used to reveal one's strong determination to achieve one's goal at any cost.
后来,我们使用“破釜沉舟”比喻:下定决心,不达目的绝不罢休的精神。
初一经典英语短文:do sth by the book
郑人买履
A man of the state of Zheng wanted to buy a pair of shoes.
从前,郑国有个人想买双鞋。
He measured his foot and put the measurement on a chair.
他量好了自己脚的尺码,把它放在了椅子上。
When he set out for the market,he forgot to bring it along.
可当他赶往市集时,却忘了带量好的尺码。
It was after he had found the pair he wanted that this occurred to him.
他要买鞋时,才想了起来。
"I forgot the measurement", said he.
他说:“我忘带尺码了。”
He went home to get it. But when he returned, the market had closed and he did not get his shoes after all.
他回家去取量好的尺码。等他赶回来时,市集已经关了,他还是没能买到鞋。
"Why didn't you try on the shoes with your feet?" He was asked.
有人问:“为什么不用你自己的脚去试一试鞋子呢?”
"I'd rather trust the measurement than trust myself."
他说:“我宁愿相信尺码也不相信我自己的脚。”